Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 19Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ ¸¸±ºÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ¿­½ÉÀÌ À¯º°ÇÏ¿À´Ï ÀÌ´Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ÁÖÀÇ ¾ð¾àÀ» ¹ö¸®°í ÁÖÀÇ Á¦´ÜÀ» Çæ¸ç Ä®·Î ÁÖÀÇ ¼±ÁöÀÚµéÀ» Á׿´À½ÀÌ¿À¸ç ¿ÀÁ÷ ³ª¸¸ ³²¾Ò°Å´Ã ±×µéÀÌ ³» »ý¸íÀ» ã¾Æ »©¾ÑÀ¸·Á ÇϳªÀÌ´Ù
 KJV And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.
 NIV He replied, "I have been very zealous for the LORD God Almighty. The Israelites have rejected your covenant, broken down your altars, and put your prophets to death with the sword. I am the only one left, and now they are trying to kill me too."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¤¸®¾ß°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "Àú´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀÌ ´ç½Å°ú ¸ÎÀº °è¾àÀ» Àú¹ö¸®´Â °ÍÀ» º¸°í ¸¸±ºÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѸ¦ »ý°¢ÇÏ¿© °¡½¿¿¡ ºÒÀÌ ºÙ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀÌ ¹é¼ºÀº ´ç½ÅÀÇ Á¦´ÜÀ» Çæ¾úÀ» »Ó ¾Æ´Ï¶ó ´ç½ÅÀÇ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» Ä®·Î ÃÄÁ׿´½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ ¿¹¾ðÀÚ¶ó°í´Â Àú Çϳª ³²¾Ò´Âµ¥ ±×µéÀÌ Àú¸¶Àú Á×ÀÌ·Á°í
 ºÏÇѼº°æ ¿¤¸®¾ß°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "Àú´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀÌ ´ç½Å°ú ¸ÎÀº °è¾àÀ» Àú ¹ö¸®´Â °ÍÀ» º¸°í ¸¸±ºÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¸¦ »ý°¢ÇÏ¿© °¡½¿¿¡ ºÒÀÌ ºÙ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀÌ ¹é¼ºÀº ´ç½ÅÀÇ Á¦´ÜÀ» Çæ¾ùÀ» »Ó ¾Æ´Ï¶ó ´ç½ÅÀÇ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» Ä®·Î ÃÄÁ׿´½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ ¿¹¾ðÀÚ¶ó°í´Â Àú Çϳª ³²¾Ò´Âµ¥ ±×µéÀÌ Àú¸¶Àú Á×ÀÌ·Á°í ã°í ÀÖ½À´Ï´Ù."
 Afr1953 En hy antwoord: Ek het baie geywer vir die HERE, die God van die le?rskare; want die kinders van Israel het u verbond verlaat, u altare afgebreek en u profete met die swaard gedood, sodat ek alleen oorgebly het, en hulle soek my lewe om dit weg te neem.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬ß¬à¬Ô¬à ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬å¬Ó¬Ñ¬ç ¬Ù¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬´¬Ú, ¬ã¬ì¬Ò¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬´¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ö¬é ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬´¬Ú. ¬³¬Ñ¬Þ¬à ¬Ñ¬Ù ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç, ¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬à¬ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä ¬ä¬ì¬â¬ã¬ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬ß¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä.
 Dan Han svarede: "Jeg har v©¡ret fuld af Nidk©¡rhed for HERREN, H©¡rskarers Gud, fordi Israeliterne har forladt din Pagt; dine Altre har de nedbrudt, og dine Profeter har de ihjelsl?et med Sv©¡rd! Jeg alene er tilbage, og nu st?r de mig efter Livet!"
 GerElb1871 Und er sprach: Ich habe sehr geeifert f?r Jehova, den Gott der Heerscharen; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen, deine Alt?re niedergerissen und deine Propheten mit dem Schwerte get?tet; und ich allein bin ?briggeblieben, und sie trachten danach, mir das Leben zu nehmen.
 GerElb1905 Und er sprach: Ich habe sehr geeifert f?r Jehova, den Gott der Heerscharen; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen, deine Alt?re niedergerissen und deine Propheten mit dem Schwerte get?tet; und ich allein bin ?briggeblieben, und sie trachten danach, mir das Leben zu nehmen.
 GerLut1545 Er sprach: Ich habe geeifert um den HERRN, den Gott Zeboath; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen und deine Alt?re zerbrochen und deine Propheten mit dem Schwert erw?rget; und ich bin allein ?berblieben, und sie stehen danach, da©¬ sie mir mein Leben nehmen.
 GerSch Er sprach: Ich habe heftig f?r den HERRN, den Gott der Heerscharen, geeifert; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen und deine Alt?re zerbrochen und deine Propheten mit dem Schwert umgebracht, und ich bin allein ?briggeblieben, und sie trachten darnach, mir das Leben zu nehmen!
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥í ¥å¥é? ¥á¥ê¥ñ¥ï¥í ¥æ¥ç¥ë¥ø¥ó¥ç? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥á ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥á¥ð¥å¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç¥í ¥å¥ã¥ø ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í.
 ACV And he said, I have been very jealous for LORD, the God of hosts. For the sons of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword. And I, even I only, am left, and they seek my life, to take it away.
 AKJV And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and slain your prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.
 ASV And he said, I have been very jealous for Jehovah, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword: and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.
 BBE And he said, I have been burning for the honour of the Lord, the God of armies; for the children of Israel have not kept your agreement; they have made destruction of your altars, and have put your prophets to death with the sword: till I, even I, am the only one living; and now they are attempting to take away my life.
 DRC And he answered: With zeal have I been zealous for the Lord God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant: they have thrown down thy altars, they have slain thy prophets with the sword, and I alone am left, and they seek my life to take it away.
 Darby And he said, I have been very jealous for Jehovah the God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I am left, I alone, and they seek my life, to take it away.
 ESV He said, I have been very (Num. 25:11, 13) jealous for the Lord, the God of hosts. For the people of Israel have forsaken your covenant, (ch. 18:30; Cited Rom. 11:3) thrown down your altars, and (ch. 18:4) killed your prophets with the sword, (ch. 18:22) and I, even I only, am left, and they seek my life, to take it away.
 Geneva1599 And he answered, I haue bene very ielous for the Lord God of hostes: for the children of Israel haue forsaken thy couenant, broken downe thine altars, and slayne thy Prophets with the sword, and I onely am left, and they seeke my life to take it away.
 GodsWord He answered, "LORD God of Armies, I have eagerly served you. The Israelites have abandoned your promises, torn down your altars, and executed your prophets. I'm the only one left, and they're trying to take my life."
 HNV He said, ¡°I have been very jealous for the LORD, the God of Hosts; for the children of Israel have forsaken your covenant, throwndown your altars, and slain your prophets with the sword. I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.¡±
 JPS And he said: 'I have been very jealous for the LORD, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken Thy covenant, thrown down Thine altars, and slain Thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.'
 Jubilee2000 And he replied, I have been very jealous for the LORD God of the hosts, for the sons of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, [even] I only, am left, and they seek me to take my life.
 LITV And he said, I have been very zealous for Jehovah the God of Hosts, for the sons of Israel have forsaken Your covenant; they have thrown down Your altars, and they have killed Your prophets with the sword, and I am left, I alone, and they seek to take my life.
 MKJV And he said, I have been very zealous for Jehovah the God of Hosts. For the sons of Israel have forsaken Your covenant, thrown down Your altars, and have slain Your prophets with the sword. And I, I alone, am left. And they seek to take my life away.
 RNKJV And he said, I have been very jealous for ???? Elohim of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.
 RWebster And he said , I have been very jealous for the LORD God of hosts : for the children of Israel have forsaken thy covenant , thrown down thy altars , and slain thy prophets with the sword ; and I, I only, am left ; and they seek my life , to take it away .
 Rotherham And he said?Very jealous, have I been, for Yahweh, God of hosts, because the sons of Israel have forsaken thy covenant, thine altars, have they thrown down, thy prophets, also have they slain with the sword,?and, I alone, am left, and they have sought my life, to take it.
 UKJV And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down yours altars, and slain your prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.
 WEB He said, ¡°I have been very jealous for Yahweh, the God of Armies; for the children of Israel have forsaken your covenant, throwndown your altars, and slain your prophets with the sword. I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.¡±
 Webster And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thy altars, and slain thy prophets with the sword; and I, I only, am left; and they seek my life to take it away.
 YLT And he saith, `I have been very zealous for Jehovah, God of Hosts, for the sons of Israel have forsaken Thy covenant--Thine altars they have thrown down, and Thy prophets they have slain by the sword, and I am left, I, by myself, and they seek my life--to take it.'
 Esperanto Kaj li respondis:Mi fervoris pro la Eternulo, Dio Cebaot, cxar la Izraelidoj forlasis Vian interligon, detruis Viajn altarojn, kaj mortigis Viajn profetojn per glavo; mi sola restis, sed oni sercxas mian animon, por forpreni gxin.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ë¥ø¥í ¥å¥æ¥ç¥ë¥ø¥ê¥á ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ï¥ñ¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ò¥å ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥á ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ê¥á¥÷¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á¥í ¥å¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï¥ë¥å¥ë¥å¥é¥ì¥ì¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ì¥ï¥í¥ø¥ó¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø