Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 18Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ À̽º¶ó¿¤À» ±«·Ó°Ô ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ´ç½Å°ú ´ç½ÅÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÁýÀÌ ±«·Ó°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» ¹ö·È°í ´ç½ÅÀÌ ¹Ù¾ËµéÀ» µû¶úÀ½À̶ó
 KJV And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim.
 NIV "I have not made trouble for Israel," Elijah replied. "But you and your father's family have. You have abandoned the LORD'S commands and have followed the Baals.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¤¸®¾ß°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ À̽º¶ó¿¤À» ¸ÁÄ¡´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. À̽º¶ó¿¤À» ¸ÁÇÏ°Ô ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¹Ù·Î ¿Õ ÀڽŰú ¿ÕÀÇ °¡¹®ÀÔ´Ï´Ù. ¿Õ²²¼­´Â ¾ßÈÑÀÇ °è¸íÀ» ¹ö¸®°í ¹Ù¾ËÀ» ¹Þµé¾î ¼¶°å½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¤¸®¾ß°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ À̽º¶ó¿¤À» ¸ÁÄ¡´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. À̽º¶ó¿¤À» ¸ÁÇÏ°Ô ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¹Ù·Î ¿Õ ÀڽŰú ¿ÕÀÇ °¡¹®ÀÔ´Ï´Ù. ¿Õ²²¼­´Â ¿©È£¿ÍÀÇ °è¸íÀ» ¹ö¸®°í ¹Ù¾ËÀ» ¹ÞÀ»¾î ¼¶°å½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Toe s? hy: Ek het Israel nie in beroering gebring nie, maar u en u familie, deurdat u die gebooie van die HERE verlaat het en agter die Ba?ls aan geloop het.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¯¬Ö ¬Ñ¬Ù ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç ¬Ò¬Ö¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Ó¬Ñ¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan Men han svarede: "Det er ikke mig, der har bragt Ulykke over Israel, men dig og din Faders Hus, fordi I har forladt HERREN og holder eder til Ba'alerne!
 GerElb1871 Und er sprach: Ich habe Israel nicht in Tr?bsal gebracht, sondern du und das Haus deines Vaters, indem ihr die Gebote Jehovas verlassen habt, und du den Baalim nachgewandelt bist.
 GerElb1905 Und er sprach: Ich habe Israel nicht in Tr?bsal gebracht, sondern du und das Haus deines Vaters, indem ihr die Gebote Jehovas verlassen habt, und du den Baalim nachgewandelt bist.
 GerLut1545 Er aber sprach: Ich verwirre Israel nicht, sondern du und deines Vaters Haus, damit da©¬ ihr des HERRN Gebote verlassen habt und wandelt Baalim nach.
 GerSch Er aber sprach: Nicht ich bringe Israel ins Ungl?ck, sondern du und deines Vaters Haus, weil ihr die Gebote des HERRN verlassen habt und den Baalen nachwandelt!
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥å¥í ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ó¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥å¥é? ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å¥ó¥å ¥ó¥á? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å? ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥Â¥á¥á¥ë¥å¥é¥ì
 ACV And he answered, I have not troubled Israel, but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of LORD, and thou have followed the Baalim.
 AKJV And he answered, I have not troubled Israel; but you, and your father's house, in that you have forsaken the commandments of the LORD, and you have followed Baalim.
 ASV And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of Jehovah, and thou hast followed the Baalim.
 BBE Then he said in answer, I have not been troubling Israel, but you and your family; because, turning away from the orders of the Lord, you have gone after the Baals.
 DRC And he said: I have not troubled Israel, but thou and thy father's house, who have forsaken the commandments of the Lord, and have followed Baalim.
 Darby And he said, I have not troubled Israel, but thou and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of Jehovah, and thou hast followed the Baals.
 ESV And he answered, I have not troubled Israel, but you have, and your father's house, because you have (ch. 9:9; 2 Chr. 15:2; 24:20) abandoned the commandments of the Lord and (ch. 16:31) followed the Baals.
 Geneva1599 And he answered, I haue not troubled Israel, but thou, and thy fathers house, in that ye haue forsaken the commandements of the Lord, and thou hast followed Baalim.
 GodsWord Elijah answered, "I haven't troubled Israel. You and your father's family have done it by disobeying the LORD's commands and following the various Baal gods.
 HNV He answered, ¡°I have not troubled Israel; but you, and your father¡¯s house, in that you have forsaken the commandments of the LORD,and you have followed the Baals.
 JPS And he answered: 'I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed the Baalim.
 Jubilee2000 And he answered, I have not troubled Israel; but thou and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim.
 LITV And he answered, I have not disturbed Israel, but you and the house of your father, in that you have forsaken the commands of Jehovah, and you have gone after the Baals.
 MKJV And he answered, I have not troubled Israel, but you and your father's house have, in that you have forsaken the commandments of the LORD, and you have followed the Baals.
 RNKJV And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy fathers house, in that ye have forsaken the commandments of ????, and thou hast followed Baalim.
 RWebster And he answered , I have not troubled Israel ; but thou, and thy father's house , in that ye have forsaken the commandments of the LORD , and thou hast followed Baalim .
 Rotherham And he said?I have not troubled Israel, but, thou and the house of thy father,?in that ye have forsaken the commandments of Yahweh, and followed Baal.
 UKJV And he answered, I have not troubled Israel; but you, and your father's house, in that all of you have forsaken the commandments of the LORD, and you have followed Baalim.
 WEB He answered, ¡°I have not troubled Israel; but you, and your father¡¯s house, in that you have forsaken the commandments ofYahweh, and you have followed the Baals.
 Webster And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim.
 YLT And he saith, `I have not troubled Israel, but thou and the house of thy father, in your forsaking the commands of Jehovah, and thou goest after the Baalim;
 Esperanto Sed li respondis:Izraelon senordigis ne mi, sed vi kaj la domo de via patro, per tio, ke vi forlasis la ordonojn de la Eternulo kaj sekvis la Baalojn.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ø ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ó¥é ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥é¥ì¥ð¥á¥í¥å¥é¥í ¥ô¥ì¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç? ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥á¥ë¥é¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø