¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 18Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ´ë´äÇ쵂 ³»°¡ À̽º¶ó¿¤À» ±«·Ó°Ô ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ´ç½Å°ú ´ç½ÅÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ÁýÀÌ ±«·Ó°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» ¹ö·È°í ´ç½ÅÀÌ ¹Ù¾ËµéÀ» µû¶úÀ½À̶ó |
KJV |
And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim. |
NIV |
"I have not made trouble for Israel," Elijah replied. "But you and your father's family have. You have abandoned the LORD'S commands and have followed the Baals. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¤¸®¾ß°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ À̽º¶ó¿¤À» ¸ÁÄ¡´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. À̽º¶ó¿¤À» ¸ÁÇÏ°Ô ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¹Ù·Î ¿Õ ÀڽŰú ¿ÕÀÇ °¡¹®ÀÔ´Ï´Ù. ¿Õ²²¼´Â ¾ßÈÑÀÇ °è¸íÀ» ¹ö¸®°í ¹Ù¾ËÀ» ¹Þµé¾î ¼¶°å½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¤¸®¾ß°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "³»°¡ À̽º¶ó¿¤À» ¸ÁÄ¡´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. À̽º¶ó¿¤À» ¸ÁÇÏ°Ô ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¹Ù·Î ¿Õ ÀڽŰú ¿ÕÀÇ °¡¹®ÀÔ´Ï´Ù. ¿Õ²²¼´Â ¿©È£¿ÍÀÇ °è¸íÀ» ¹ö¸®°í ¹Ù¾ËÀ» ¹ÞÀ»¾î ¼¶°å½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? hy: Ek het Israel nie in beroering gebring nie, maar u en u familie, deurdat u die gebooie van die HERE verlaat het en agter die Ba?ls aan geloop het. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¯¬Ö ¬Ñ¬Ù ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç ¬Ò¬Ö¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Ó¬Ñ¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Men han svarede: "Det er ikke mig, der har bragt Ulykke over Israel, men dig og din Faders Hus, fordi I har forladt HERREN og holder eder til Ba'alerne! |
GerElb1871 |
Und er sprach: Ich habe Israel nicht in Tr?bsal gebracht, sondern du und das Haus deines Vaters, indem ihr die Gebote Jehovas verlassen habt, und du den Baalim nachgewandelt bist. |
GerElb1905 |
Und er sprach: Ich habe Israel nicht in Tr?bsal gebracht, sondern du und das Haus deines Vaters, indem ihr die Gebote Jehovas verlassen habt, und du den Baalim nachgewandelt bist. |
GerLut1545 |
Er aber sprach: Ich verwirre Israel nicht, sondern du und deines Vaters Haus, damit da©¬ ihr des HERRN Gebote verlassen habt und wandelt Baalim nach. |
GerSch |
Er aber sprach: Nicht ich bringe Israel ins Ungl?ck, sondern du und deines Vaters Haus, weil ihr die Gebote des HERRN verlassen habt und den Baalen nachwandelt! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥å¥í ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ó¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥å¥é? ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å¥ó¥å ¥ó¥á? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å? ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥Â¥á¥á¥ë¥å¥é¥ì |
ACV |
And he answered, I have not troubled Israel, but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of LORD, and thou have followed the Baalim. |
AKJV |
And he answered, I have not troubled Israel; but you, and your father's house, in that you have forsaken the commandments of the LORD, and you have followed Baalim. |
ASV |
And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of Jehovah, and thou hast followed the Baalim. |
BBE |
Then he said in answer, I have not been troubling Israel, but you and your family; because, turning away from the orders of the Lord, you have gone after the Baals. |
DRC |
And he said: I have not troubled Israel, but thou and thy father's house, who have forsaken the commandments of the Lord, and have followed Baalim. |
Darby |
And he said, I have not troubled Israel, but thou and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of Jehovah, and thou hast followed the Baals. |
ESV |
And he answered, I have not troubled Israel, but you have, and your father's house, because you have (ch. 9:9; 2 Chr. 15:2; 24:20) abandoned the commandments of the Lord and (ch. 16:31) followed the Baals. |
Geneva1599 |
And he answered, I haue not troubled Israel, but thou, and thy fathers house, in that ye haue forsaken the commandements of the Lord, and thou hast followed Baalim. |
GodsWord |
Elijah answered, "I haven't troubled Israel. You and your father's family have done it by disobeying the LORD's commands and following the various Baal gods. |
HNV |
He answered, ¡°I have not troubled Israel; but you, and your father¡¯s house, in that you have forsaken the commandments of the LORD,and you have followed the Baals. |
JPS |
And he answered: 'I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed the Baalim. |
Jubilee2000 |
And he answered, I have not troubled Israel; but thou and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim. |
LITV |
And he answered, I have not disturbed Israel, but you and the house of your father, in that you have forsaken the commands of Jehovah, and you have gone after the Baals. |
MKJV |
And he answered, I have not troubled Israel, but you and your father's house have, in that you have forsaken the commandments of the LORD, and you have followed the Baals. |
RNKJV |
And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy fathers house, in that ye have forsaken the commandments of ????, and thou hast followed Baalim. |
RWebster |
And he answered , I have not troubled Israel ; but thou, and thy father's house , in that ye have forsaken the commandments of the LORD , and thou hast followed Baalim . |
Rotherham |
And he said?I have not troubled Israel, but, thou and the house of thy father,?in that ye have forsaken the commandments of Yahweh, and followed Baal. |
UKJV |
And he answered, I have not troubled Israel; but you, and your father's house, in that all of you have forsaken the commandments of the LORD, and you have followed Baalim. |
WEB |
He answered, ¡°I have not troubled Israel; but you, and your father¡¯s house, in that you have forsaken the commandments ofYahweh, and you have followed the Baals. |
Webster |
And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim. |
YLT |
And he saith, `I have not troubled Israel, but thou and the house of thy father, in your forsaking the commands of Jehovah, and thou goest after the Baalim; |
Esperanto |
Sed li respondis:Izraelon senordigis ne mi, sed vi kaj la domo de via patro, per tio, ke vi forlasis la ordonojn de la Eternulo kaj sekvis la Baalojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ø ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ó¥é ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥é¥ì¥ð¥á¥í¥å¥é¥í ¥ô¥ì¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç? ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥á¥ë¥é¥ì |