¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 18Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̼¼º§ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼±ÁöÀÚµéÀ» Á×ÀÏ ¶§¿¡ ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼±ÁöÀÚ Áß¿¡ ¹é ¸íÀ» ¿À½Ê ¸í¾¿ ±¼¿¡ ¼û±â°í ¶±°ú ¹°·Î ¸ÔÀÎ ÀÏÀÌ ³» ÁÖ¿¡°Ô µé¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ªÀ̱î |
KJV |
Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? |
NIV |
Haven't you heard, my lord, what I did while Jezebel was killing the prophets of the LORD? I hid a hundred of the LORD'S prophets in two caves, fifty in each, and supplied them with food and water. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ÇÑ ÀÏÀº µé¾î¼ ¾Æ½Ã°Ú½À´Ï´Ù¸¸, Àü¿¡ À̼¼º§ÀÌ ¾ßÈÑÀÇ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» ÇлìÇßÀ» ¶§, ¾ßÈÑÀÇ ¿¹¾ðÀÚ ¹é ¸íÀ» ¿À½Ê ¸í¾¿ µ¿±¼¿¡ ¼û±â°í ¸ÔÀ» °Í°ú ¹°À» ³¯¶ó´Ù ÁÖ¾î »ì·Á ³»¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ÇÑ ÀÏÀº µé¾î¼ ¾Æ½Ã°Ú½À´Ï´Ù¸¸ Àü¿¡ À̼¼º§ÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» ÇлìÇßÀ» ¶§ ¿©È£¿ÍÀÇ ¿¹¾ðÀÚ ¹é¸íÀ» 50¸í¾¿ µ¿±¼¿¡ ¼û±â°í ¸ÔÀ» °Í°ú ¹°À» ³¯¶ó´Ù ÁÖ¾î »ì·Á³»¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Is dit nie aan my heer meegedeel wat ek gedoen het toe Is?bel die profete van die HERE gedood het nie: dat ek van die profete van die HERE honderd man, vyftig by vyftig, in 'n spelonk weggesteek en hulle met brood en water onderhou het? |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ö¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¦¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬å¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬´¬¦ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú ? ¬é¬Ö ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬ç ¬ã¬ä¬à ¬Õ¬å¬ê¬Ú ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬´¬¦ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú, ¬á¬à ¬á¬Ö¬ä¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ó ¬á¬Ö¬ë¬Ö¬â¬Ñ, ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ç ¬ã ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ? |
Dan |
Er det ikke kommet min Herre for ¨ªre, hvad jeg gjorde, da Jesabel lod HERRENs Profeter dr©¡be, hvorledes jeg skjulte hundrede af HERRENs Profeter, halvtredsindstyve i een Hule og halvtredsindstyve i en anden, og s©ªrgede for Br©ªd og Vand til dem? |
GerElb1871 |
Ist meinem Herrn nicht berichtet worden, was ich getan habe, als Isebel die Propheten Jehovas t?tete? da©¬ ich von den Propheten Jehovas hundert Mann versteckte, je f?nfzig Mann in eine H?hle, und sie mit Brot und Wasser versorgte? |
GerElb1905 |
Ist meinem Herrn nicht berichtet worden, was ich getan habe, als Isebel die Propheten Jehovas t?tete? Da©¬ ich von den Propheten Jehovas hundert Mann versteckte, je f?nfzig Mann in eine H?hle, und sie mit Brot und Wasser versorgte? |
GerLut1545 |
Ist's meinem HERRN nicht angesagt, was ich getan habe, da Isebel die Propheten des HERRN erw?rgete, da©¬ ich der Propheten des HERRN hundert versteckte, hie f?nfzig und da f?nfzig in der H?hle, und versorgete sie mit Brot und Wasser? |
GerSch |
Ist meinem HERRN nicht gesagt worden, was ich getan habe, als Isebel die Propheten des HERRN t?tete, da©¬ ich von den Propheten des HERRN hundert verbarg, hier f?nfzig und dort f?nfzig, in H?hlen, und sie mit Brot und Wasser versorgte? |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥á, ¥ï¥ó¥å ¥ç ¥É¥å¥æ¥á¥â¥å¥ë ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ó¥é¥í¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ø ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥á ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥í¥á ¥ð¥å¥í¥ó¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥é? ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥è¥ñ¥å¥÷¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥á¥ñ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ô¥ä¥á¥ó¥é; |
ACV |
Was it not told my lord what I did when Jezebel killed the prophets of LORD, how I hid a hundred men of LORD's prophets by fifties in a cave, and fed them with bread and water? |
AKJV |
Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? |
ASV |
Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of Jehovah, how I hid a hundred men of Jehovah's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? |
BBE |
Has my lord not had word of what I did when Jezebel was putting the Lord's prophets to death? how I kept a hundred of them in a secret hole in the rock, fifty at a time, and gave them bread and water? |
DRC |
Hath it not been told thee, my lord, what I did when Jezabel killed the prophets of the Lord, how I hid a hundred men of the prophets of the Lord, by fifty and fifty in caves, and fed them with bread and water? |
Darby |
Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of Jehovah, how I hid a hundred men of Jehovah's prophets by fifty in a cave, and maintained them with bread and water? |
ESV |
Has it not been told my lord what I did (ver. 4) when Jezebel killed the prophets of the Lord, how I hid a hundred men of the Lord's prophets by fifties in a cave and fed them with bread and water? |
Geneva1599 |
Was it not tolde my lord, what I did when Iezebel slew the Prophets of the Lord, how I hid an hundreth men of the Lordes Prophets by fifties in a caue, and fed them with bread and water? |
GodsWord |
Haven't you heard what I did when Jezebel killed the LORD's prophets? Haven't you heard how I hid 100 of the LORD's prophets in caves? I hid 50 prophets in each cave and provided bread and water for them. |
HNV |
Wasn¡¯t it told my lord what I did when Jezebel killed the prophets of the LORD, how I hid one hundred men of the LORD¡¯s prophetswith fifty to a cave, and fed them with bread and water? |
JPS |
Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid a hundred men of the LORD'S prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? |
Jubilee2000 |
Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid one hundred men of the LORD'S prophets in groups of fifty in caves and sustained them with bread and water? |
LITV |
Was it not told to my lord that which I did when Jezebel killed the prophets of Jehovah, but I hid a hundred men of the prophets, fifty by fifty in a cave, and fed them with bread and water? |
MKJV |
Was it not told my lord what I did when Jezebel killed the prophets of the LORD, how I hid a hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave and fed them with bread and water? |
RNKJV |
Was it not told my master what I did when Jezebel slew the prophets of ????, how I hid an hundred men of ????s prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? |
RWebster |
Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD , how I hid an hundred men of the LORD'S prophets by fifty in a cave , and fed them with bread and water ? |
Rotherham |
Was it not told my lord, what I did when Jezebel was slaying the prophets of Yahweh,?how I hid, of the prophets of Yahweh, a hundred men?by fifties?in caves, and sustained them with bread and water? |
UKJV |
Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? |
WEB |
Wasn¡¯t it told my lord what I did when Jezebel killed the prophets of Yahweh, how I hid one hundred men of Yahweh¡¯s prophets withfifty to a cave, and fed them with bread and water? |
Webster |
Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid a hundred men of the LORD'S prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? |
YLT |
`Hath it not been declared to my lord that which I have done in Jezebel's slaying the prophets of Jehovah, that I hide of the prophets of Jehovah a hundred men, fifty by fifty in a cave, and sustained them with bread and water? |
Esperanto |
CXu oni ne rakontis al mia sinjoro, kion mi faris, kiam Izebel mortigis la profetojn de la Eternulo, ke mi kasxis cent homojn el la profetoj de la Eternulo en kavernoj po kvindek homoj kaj nutradis ilin per pano kaj akvo? |
LXX(o) |
¥ç ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥ç ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥é¥á ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ê¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥å¥é¥í ¥é¥å¥æ¥á¥â¥å¥ë ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥ô¥÷¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥á¥í¥á ¥ð¥å¥í¥ó¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥í ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ñ¥å¥÷¥á ¥å¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ä¥á¥ó¥é |