|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 18Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ´ç½ÅÀ» ¶°³ª°£ ÈÄ¿¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µÀÌ ³»°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â °÷À¸·Î ´ç½ÅÀ» À̲ø¾î °¡½Ã¸®´Ï ³»°¡ °¡¼ ¾ÆÇÕ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù°¡ ±×°¡ ´ç½ÅÀ» ãÁö ¸øÇÏ¸é ³»°¡ Á×ÀÓÀ» ´çÇϸ®ÀÌ´Ù ´ç½ÅÀÇ Á¾Àº ¾î·Á¼ºÎÅÍ ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ´Â ÀÚ¶ó |
KJV |
And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth. |
NIV |
I don't know where the Spirit of the LORD may carry you when I leave you. If I go and tell Ahab and he doesn't find you, he will kill me. Yet I your servant have worshiped the LORD since my youth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ¼±»ý´ÔÀ» ¶°³ Áï½Ã ¾ßÈÑÀÇ ¿µÀÌ ¼±»ý´ÔÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â °÷À¸·Î ¿Å°Ü °¡¸é ¾î¶»°Ô Çմϱî ? ³ªÀÇ º¸°í¸¦ µè°í ¿ÕÀÌ ¿ÔÀ» ¶§ ¼±»ý´ÔÀº ¿©±â °è½ÃÁö ¾Ê°ÚÁö¿ä. ±×·¸°Ô µÇ¸é ±×´Â ³ª¸¦ Á×ÀÏ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ³ª´Â ¾î¸± ¶§ºÎÅÍ ¾ßÈѸ¦ °æ¿ÜÇÑ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¼±»ý´ÔÀ» ¶°³ Áï½Ã ¿©È£¿ÍÀÇ ½ÅÀÌ ¼±»ý´ÔÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â °÷À¸·Î ¿Å°Ü°¡¸é ¾î¶»°Ô Çմϱî. ³ªÀÇ º¸°í¸¦ µè°í ¿ÕÀÌ ¿ÔÀ» ¶§ ¼±»ý´ÔÀº ¿©±â °è½ÃÁö ¾Ê°ÚÁö¿ä. ±×·¸°Ô µÇ¸é ±×´Â ³ª¸¦ Á×ÀÏ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ³ª´Â ¾î¸± ¶§ºÎÅÍ ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÑ »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
As ek nou van u af weggaan en die Gees van die HERE u wegneem -- ek weet nie waarheen nie -- en ek kom om Agab berig te bring en hy vind u nie, dan sal hy my doodmaak; en u dienaar vrees die HERE van sy jeug af. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á¬´ ¬¥¬å¬ç ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö; ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬ç¬Ñ¬Ó ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú, ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Ö! ¬¡ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Ú ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬à¬ä ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Hvis nu HERRENs ?nd, n?r jeg har forladt dig, f©ªrer dig bort til et Sted, jeg ikke kender, og jeg kommer og melder det til Akab, og han ikke finder dig, lader han mig dr©¡be. Og din Tr©¡l har dog frygtet HERREN fra Ungdommen af! |
GerElb1871 |
Und es wird geschehen, wenn ich von dir weggehe, so wird der Geist Jehovas dich tragen, ich wei©¬ nicht wohin; und komme ich, es Ahab zu berichten, und er findet dich nicht, so wird er mich t?ten. Und dein Knecht f?rchtet doch Jehova von meiner Jugend an. |
GerElb1905 |
Und es wird geschehen, wenn ich von dir weggehe, so wird der Geist Jehovas dich tragen, ich wei©¬ nicht wohin; und komme ich, es Ahab zu berichten, und er findet dich nicht, so wird er mich t?ten. Und dein Knecht f?rchtet doch Jehova von meiner Jugend an. |
GerLut1545 |
Wenn ich nun hinginge von dir, so w?rde dich der Geist des HERRN wegnehmen, wei©¬ nicht wohin; und ich dann k?me und sagte es Ahab an und f?nde dich nicht, so erw?rgete er mich. Aber dein Knecht f?rchtet den HERRN von seiner Jugend auf. |
GerSch |
Wenn ich nun von dir ginge, so w?rde dich der Geist des HERRN hinwegnehmen, ich wei©¬ nicht wohin; und wenn ich dann k?me und es Ahab sagte, und er f?nde dich nicht, so w?rde er mich t?ten; und doch f?rchtet dein Knecht den HERRN von Jugend auf! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ã¥ø ¥á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ø ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ö¥á¥á¥â, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ò¥å ¥å¥ô¥ñ¥ç, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥é. ¥Á¥ë¥ë ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ê ¥í¥å¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And it will come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of LORD will carry thee where I know not. And so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he will kill me. But I thy servant fear LORD from my youth. |
AKJV |
And it shall come to pass, as soon as I am gone from you, that the Spirit of the LORD shall carry you where I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find you, he shall slay me: but I your servant fear the LORD from my youth. |
ASV |
And it will come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of Jehovah will carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he will slay me: but I thy servant fear Jehovah from my youth. |
BBE |
And straight away, when I have gone from you, the spirit of the Lord will take you away, I have no idea where, so that when I come and give word to Ahab, and he sees you not, he will put me to death: though I, your servant, have been a worshipper of the Lord from my earliest years. |
DRC |
And when I am gone from thee, the spirit of the Lord will carry thee into a place that I know not: and I shall go in and tell Achab, and he not finding thee, will kill me: but thy servant feareth the Lord from his infancy. |
Darby |
And it shall come to pass when I am gone from thee, that the Spirit of Jehovah shall carry thee whither I know not; and when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he will kill me; and I thy servant fear Jehovah from my youth. |
ESV |
And as soon as I have gone from you, (2 Kgs. 2:16; Ezek. 3:12, 14; 8:3; Acts 8:39) the Spirit of the Lord will carry you I know not where. And so, when I come and tell Ahab and he cannot find you, he will kill me, although I your servant have feared the Lord from my youth. |
Geneva1599 |
And when I am gone from thee, the Spirit of the Lord shall cary thee into some place that I doe not know: so when I come and tell Ahab, if he cannot finde thee, then wil he kill me: But I thy seruant feare the Lord from my youth. |
GodsWord |
This is what will happen: When I leave you, the LORD's Spirit will take you away to some unknown place. I'll tell Ahab, but he won't be able to find you. Then he will kill me. "I have been faithful to the LORD since I was a child. |
HNV |
It will happen, as soon as I am gone from you, that the Spirit of the LORD will carry you I don¡¯t know where; and so when I comeand tell Ahab, and he can¡¯t find you, he will kill me. But I, your servant, have feared the LORD from my youth. |
JPS |
And it will come to pass, as soon as I am gone from thee, that the spirit of the LORD will carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he will slay me; but I thy servant fear the LORD from my youth. |
Jubilee2000 |
And it shall come to pass [as soon as] I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee where I know not; and [so] when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me; but I, thy servant, fear the LORD from my youth. |
LITV |
And it shall be, I will go away from you, and the Spirit of Jehovah will lift you up, where I do not know, and I will come to tell Ahab, and he will not find you, and he will kill me. And your servant has feared Jehovah from my youth. |
MKJV |
And it will be as soon as I have gone from you, the Spirit of the LORD shall carry you where I know not. And when I come and tell Ahab, and he cannot find you, he will kill me. But I, your servant, have feared the LORD from my youth. |
RNKJV |
And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of ???? shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear ???? from my youth. |
RWebster |
And it shall come to pass, as soon as I have gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee where I know not; and so when I come and tell Ahab , and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth . |
Rotherham |
so shall it come to pass, as soon as, I, go from thee, that, the spirit of Yahweh, shall carry thee away?whither I know not, and so, when I go in to tell Ahab, and he cannot find thee, then will he slay me,?and yet, thy servant, hath revered Yahweh, from my youth. |
UKJV |
And it shall come to pass, as soon as I am gone from you, that the Spirit of the LORD shall carry you where I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find you, he shall slay me: but I your servant fear the LORD from my youth. |
WEB |
It will happen, as soon as I am gone from you, that the Spirit of Yahweh will carry you I don¡¯t know where; and so when I come andtell Ahab, and he can¡¯t find you, he will kill me. But I, your servant, have feared Yahweh from my youth. |
Webster |
And it will come to pass, [as soon as] I have gone from thee, that the Spirit of the LORD will carry thee whither I know not; and [so] when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he will slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth. |
YLT |
and it hath been, I go from thee, and the Spirit of Jehovah doth lift thee up, whither I know not, and I have come to declare to Ahab, and he doth not find thee, and he hath slain me; and thy servant is fearing Jehovah from my youth. |
Esperanto |
Kaj okazos, ke kiam mi foriros de vi, la spirito de la Eternulo forportos vin, mi ne scias kien; mi venos, por diri al Ahxab, kaj li ne trovos vin, kaj tiam li mortigos min; kaj via servanto estas diotima de sia juneco. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥á¥í ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥ø ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ñ¥å¥é ¥ò¥å ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥ç¥í ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥é¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥é ¥ó¥ø ¥á¥ö¥á¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥í¥å¥é ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ê ¥í¥å¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|