Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 16Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ½Ã¹Ç¸®°¡ ¼ºÀ¾ÀÌ ÇÔ¶ôµÊÀ» º¸°í ¿Õ±Ã ¿ä»õ¿¡ µé¾î°¡¼­ ¿Õ±Ã¿¡ ºÒÀ» Áö¸£°í ±× °¡¿îµ¥¿¡¼­ Á×¾úÀ¸´Ï
 KJV And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died.
 NIV When Zimri saw that the city was taken, he went into the citadel of the royal palace and set the palace on fire around him. So he died,
 °øµ¿¹ø¿ª Áö¹Ç¸®´Â ¼öµµ°¡ ÇÔ¶ôµÇ°Ô µÈ °ÍÀ» º¸°í ±ÃÀü¿¡ µé¾î °¡¼­ ºÒÀ» Áö¸£°í ±× Àڽŵµ ºÒ¿¡ Ÿ Á×¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ½ÉÀ¸¸®´Â ¼öµµ°¡ ÇÔ¶ôÇÏ°Ô µÈ °ÍÀ» º¸°í ±ÃÀü¿¡ µé¾î°¡¼­ ºÒÀ» Áö¸£°í ±× Àڽŵµ ºÒ¿¡ Ÿ Á×¾ú´Ù.
 Afr1953 Net toe Simri sien dat die stad ingeneem is, het hy in die vesting van die koning se huis ingegaan en die huis van die koning bo-op hom aan die brand gesteek, sodat hy gesterf het,
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬©¬Ú¬Þ¬â¬Ú¬Û ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ì¬ä ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ù¬Ö¬ä, ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö¬ê¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ú ¬ã ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬å¬Þ¬â¬ñ
 Dan og da Zimri s? at Byen var taget, begav han sig ind i Kongens Palads og stak det i Brand over sig; s?ledes d©ªde han
 GerElb1871 Und es geschah, als Simri sah, da©¬ die Stadt eingenommen war, da ging er in die Burg des K?nigshauses und verbrannte das K?nigshaus ?ber sich mit Feuer und starb:
 GerElb1905 Und es geschah, als Simri sah, da©¬ die Stadt eingenommen war, da ging er in die Burg des K?nigshauses und verbrannte das K?nigshaus ?ber sich mit Feuer und starb:
 GerLut1545 Da aber Simri sah, da©¬ die Stadt sollte gewonnen werden, ging er in den Palast im Hause des K?nigs und verbrannte sich mit dem Hause des K?nigs und starb
 GerSch Als aber Simri sah, da©¬ die Stadt eingenommen war, ging er in die Burg des K?nigshauses und verbrannte sich samt dem Hause des K?nigs
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥Æ¥é¥ì¥â¥ñ¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥è¥ç ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é?, ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ë¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥õ ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å,
 ACV And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king's house, and burnt the king's house over him with fire,
 AKJV And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died.
 ASV And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the (1) castle of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died, (1) Or palace )
 BBE And when Zimri saw that the town was taken, he went into the inner room of the king's house, and burning the house over his head, came to his end,
 DRC And Zambri seeing that the city was about to be taken, went into the palace and burnt himself with the king's house: and he died
 Darby And it came to pass when Zimri saw that the city was taken, that he went into the citadel of the king's house, and burned the king's house over him with fire;
 ESV And when Zimri saw that the city was taken, he went into the citadel of the king's house and burned the king's house over him with fire and died,
 Geneva1599 And when Zimri saw, that the citie was taken, he went into the palace of the Kings house, and burnt himselfe, and the Kings house with fire, and so dyed,
 GodsWord When Zimri saw that the city had been captured, he went into the stronghold in the royal palace and burned down the palace over his own head. He died
 HNV It happened, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king¡¯s house, and burnt the king¡¯s houseover him with fire, and died,
 JPS And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died;
 Jubilee2000 And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house and burnt the king's house over him with fire, and died,
 LITV And it happened when Zimri saw that the city would be captured he came into a high place of the king and burned the house of the king with fire over him, and died,
 MKJV And it happened when Zimri saw that the city was taken, he went into the palace of the king's house and burned the king's house over him with fire, and died,
 RNKJV And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the kings house, and burnt the kings house over him with fire, and died,
 RWebster And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken , that he went into the palace of the king's house , and burnt the king's house over him with fire , and died ,
 Rotherham And it came to pass, when Zimri saw that the city was captured, that he entered into the citadel of the house of the king,?and burned over him the house of the king, with fire, and died:
 UKJV And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died.
 WEB It happened, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king¡¯s house, and burnt the king¡¯s houseover him with fire, and died,
 Webster And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died,
 YLT And it cometh to pass, at Zimri's seeing that the city hath been captured, that he cometh in unto a high place of the house of the king, and burneth over him the house of the king with fire, and dieth,
 Esperanto Kiam Zimri vidis, ke la urbo estas prenita, li iris en la palacon de la regxa domo kaj ekbruligis cxirkaux si per fajro la regxan domon, kaj mortis,
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ø? ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥æ¥á¥ì¥â¥ñ¥é ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ê¥á¥ó¥å¥é¥ë¥ç¥ì¥ð¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥í¥ó¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ð¥ô¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø