Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 16Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ½Ã¹Ç¸®°¡ ¿ÕÀÌ µÇ¾î ¿ÕÀ§¿¡ ¿À¸¦ ¶§¿¡ ¹Ù¾Æ»çÀÇ ¿Â Áý¾È »ç¶÷µéÀ» Á×ÀÌµÇ ³²ÀÚ´Â ±×ÀÇ Ä£Á·À̵çÁö ±×ÀÇ Ä£±¸µçÁö ÇÑ »ç¶÷µµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇϰí
 KJV And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends.
 NIV As soon as he began to reign and was seated on the throne, he killed off Baasha's whole family. He did not spare a single male, whether relative or friend.
 °øµ¿¹ø¿ª ½º½º·Î ¿ÕÀ§¿¡ ¿À¸£ÀÚ¸¶ÀÚ ±×´Â ¹Ù¾Æ»ç °¡¹®À» ¸ô»ì½ÃÄ×´Ù. ¹Ù¾Æ»çÀÇ Àϰ¡Ä£Ã´À̳ª Ä£±¸ °¡¿îµ¥ ³²ÀÚ´Â ´Ü Çϳªµµ »ì¾Æ ³²Áö ¸øÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ½º½º·Î ¿ÕÀ§¿¡ ¿À¸£ÀÚ¸¶ÀÚ ±×´Â ¹Ù¾Æ»ç °¡¹®À» ¸ô»ì½ÃÄ×´Ù. ¹Ù¾Æ»çÀÇ Àϰ¡ ģôÀ̳ª Ä£±¸ °¡¿îµ¥ ³²ÀÚ´Â ´Ü Çϳªµµ »ì¾Æ³²Áö ¸øÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En toe hy koning was, terwyl hy op die troon sit, het hy die hele huis van Ba?sa verwoes; hy het vir hom niemand laat oorbly wat manlik is nie, ook nie sy bloedwrekers en vriende nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬è¬Ñ¬â¬Ú, ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬ë¬à¬Þ ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ñ¬ã¬Ñ; ¬ß¬Ö ¬Þ¬å ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬Ú ¬á¬à¬Ý, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å.
 Dan Da han var blevet Konge og havde besteget Tronen, lod han hele Basjas Hus dr©¡be uden at levne et mandligt V©¡sen og tillige hans n©¡rmeste Sl©¡gtninge og Venner;
 GerElb1871 Und es geschah, als er K?nig war, sobald er auf seinem Throne sa©¬, erschlug er das ganze Haus Baesas; er lie©¬ nichts von ihm ?brig, was m?nnlich war, weder seine Blutsverwandten noch seine Freunde.
 GerElb1905 Und es geschah, als er K?nig war, sobald er auf seinem Throne sa©¬, erschlug er das ganze Haus Baesas; er lie©¬ nichts von ihm ?brig, was m?nnlich war, weder seine Blutsverwandten noch seine Freunde.
 GerLut1545 Und da er K?nig war und auf seinem Stuhl sa©¬, schlug er das ganze Haus Baesas und lie©¬ nicht ?ber auch den, der an die Wand pisset, dazu seine Erben und seine Freunde.
 GerSch Als er nun K?nig war und auf seinem Throne sa©¬, erschlug er das ganze Haus Baesas und lie©¬ nichts von ihm ?brig, was m?nnlich war, auch dessen Blutr?cher und Freunde nicht.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥í, ¥á¥ì¥á ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥á¥á¥ò¥á ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥õ¥é¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he smote all the house of Baasha. He left him not a single man-child, neither of his kinfolks, nor of his friends.
 AKJV And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that urinates against a wall, neither of his kinfolks, nor of his friends.
 ASV And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he smote all the house of Baasha: he left him not a single man-child, neither of his kinsfolks, nor of his friends.
 BBE And straight away when he became king and took his place on the seat of the kingdom, he put to death all the family of Baasha: not one male child of his relations or his friends kept his life.
 DRC And when he was king and sat upon his throne, he slew all the house of Baasa, and he left not one thereof to piss against a wall, and all his kinsfolks and friends.
 Darby And it came to pass when he began to reign, as soon as he sat on his throne, he slew all the house of Baasha: he left him not a male, neither of his kinsmen nor of his friends.
 ESV When he began to reign, as soon as he had seated himself on his throne, he struck down ([ver. 3]) all the house of Baasha. He ([1 Sam. 25:22]) did not leave him a single male of his relatives or his friends.
 Geneva1599 And when he was King, and sate on his throne, he slew al the house of Baasha, not leauing thereof one to pisse against a wall, neither of his kinsfolkes nor of his friendes.
 GodsWord At the beginning of Zimri's reign, as soon as he was on his throne, he killed Baasha's entire family. He didn't spare any of Baasha's male relatives or friends.
 HNV It happened, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he struck all the house of Baasha: he didn¡¯t leave him asingle one who urinates on a wall, (or, male) neither of his relatives, nor of his friends.
 JPS And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he smote all the house of Baasa; he left him not a single man-child, neither of his kinsfolks, nor of his friends.
 Jubilee2000 And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, [that] he smote all the house of Baasha; he left him not one that pisses against a wall, neither of his kinsfolk, nor of his friends.
 LITV And it happened, when he began to reign, as he sat on his throne, that he struck all the house of Baasha; he did not leave him one who urinated against the wall, nor of his kinsmen, nor of his friends.
 MKJV And it happened when he began to reign, as soon as he sat on his throne, he killed all the house of Baasha. He did not leave him one who urinated against a wall, nor of his kinsmen, nor of his friends.
 RNKJV And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends.
 RWebster And it came to pass, when he began to reign , as soon as he sat on his throne , that he slew all the house of Baasha : he left him not one male , neither of his kinsman , nor of his friends . {neither...: or, both his kinsmen and his friends}
 Rotherham And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he smote all the house of Baasha, he left him not even the meanest,?neither of his kinsfolks, nor of his friends.
 UKJV And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisses against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends.
 WEB It happened, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he struck all the house of Baasha: he didn¡¯t leave him asingle one who urinates on a wall, (or, male) neither of his relatives, nor of his friends.
 Webster And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, [that] he slew all the house of Baasha: he left him not one male, neither of his kinsman, nor of his friends.
 YLT and it cometh to pass in his reigning, at his sitting on his throne, he hath smitten the whole house of Baasha; he hath not left to him any sitting on the wall, and of his redeemers, and of his friends.
 Esperanto Kiam li farigxis regxo, kiam li eksidis sur lia trono, li mortigis la tutan domon de Baasxa, restigante cxe li neniun virseksulon, kaj ankaux liajn parencojn kaj amikojn.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥â¥á¥á¥ò¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø