Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 16Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ù¾Æ»ç¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ÀÚ°¡ ¼ºÀ¾¿¡¼­ Á×ÀºÁï °³°¡ ¸Ô°í ±×¿¡°Ô ¼ÓÇÑ ÀÚ°¡ µé¿¡¼­ Á×ÀºÁï °øÁßÀÇ »õ°¡ ¸ÔÀ¸¸®¶ó Çϼ̴õ¶ó
 KJV Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat.
 NIV Dogs will eat those belonging to Baasha who die in the city, and the birds of the air will feed on those who die in the country."
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ù¾Æ»ç °¡¹®ÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¼º ¾È¿¡¼­ Á×À¸¸é ±× ½Ãü¸¦ °³°¡ ¶â¾î ¸Ô°Ú°í µé¿¡¼­ Á×À¸¸é »õ°¡ ÂÉ¾Æ ¸ÔÀ¸¸®¶ó."
 ºÏÇѼº°æ ¹Ù¾Æ»ç °¡¹®ÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¼º¾È¿¡¼­ Á×À¸¸é ±× ½Ãü¸¦ °³°¡ ¶â¾î ¸Ô°Ú°í µé¿¡¼­ Á×À¸¸é »õ°¡ ÂÉ¾Æ ¸ÔÀ¸¸®¶ó."
 Afr1953 Die een wat van Ba?sa in die stad sterwe, hom sal die honde eet, en wie van hom in die veld sterwe, sal die vo?ls van die hemel eet.
 BulVeren ¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ä ¬£¬Ñ¬Ñ¬ã¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ü¬å¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬å¬Þ¬â¬Ö ¬Ó ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à, ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú.
 Dan den af Basjas Sl©¡gt, som d©ªr i Byen, skal Hundene ©¡de, og den, som d©ªr p? Marken, skal Himmelens Fugle ©¡de!"
 GerElb1871 Wer von Baesa in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer von ihm auf dem Felde stirbt, den sollen die V?gel des Himmels fressen.
 GerElb1905 Wer von Baesa in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer von ihm auf dem Felde stirbt, den sollen die V?gel des Himmels fressen.
 GerLut1545 Wer von Baesa stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; und wer von ihm stirbt auf dem Felde, den sollen die V?gel des Himmels fressen.
 GerSch Wer von Baesa in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen, und wer von ihm auf dem Felde stirbt, den sollen die V?gel des Himmels fressen!
 UMGreek ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥á¥á¥ò¥á ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é, ¥ï¥é ¥ê¥ô¥í¥å? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ã¥ñ¥ï¥é?, ¥ó¥á ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV He of Baasha who dies in the city shall the dogs eat, and he of his who dies in the field shall the birds of the heavens eat.
 AKJV Him that dies of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dies of his in the fields shall the fowls of the air eat.
 ASV Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the field shall the birds of the heavens eat.
 BBE Anyone of the family of Baasha who comes to death in the town, will become food for the dogs; and he to whom death comes in the open country, will be food for the birds of the air.
 DRC Him that dieth of Baasa in the city, the dogs shall eat: and him that dieth of his in the country, the fowls of the air shall devour.
 Darby Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat, and him that dieth of his in the field shall the fowl of the heavens eat.
 ESV ([ch. 14:11; 21:24]) Anyone belonging to Baasha who dies in the city the dogs shall eat, and anyone of his who dies in the field the birds of the heavens shall eat.
 Geneva1599 He that dyeth of Baashas stocke in the citie, him shall the dogs eate: and that man of him which dyeth in the fieldes, shall the foules of the ayre eate.
 GodsWord Dogs will eat anyone from Baasha's [family] who dies in the city. Birds will eat anyone from his [family] who dies in the country."
 HNV The dogs will eat Baasha¡¯s descendants who die in the city; and he who dies of his in the field the birds of the sky will eat.¡±
 JPS Him that dieth of Baasa in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the field shall the fowls of the air eat.'
 Jubilee2000 He that dies of Baasha in the city, the dogs shall eat; and he that dies of his in the fields, the fowls of the air shall eat.
 LITV Him who dies of Baasha in the city, the dogs shall eat; and whoever of his dies in the field, the birds of the heavens shall eat.
 MKJV Those of Baasha who die in the city shall the dogs eat. And those of his who die in the fields, the birds of the air shall eat.
 RNKJV Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat.
 RWebster Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat ; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat .
 Rotherham Him that dieth of Baasha in the city, shall, the dogs, eat, and, him that dieth of his in the field, shall, the birds of heaven, eat.
 UKJV Him that dies of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dies of his in the fields shall the fowls of the air eat.
 WEB The dogs will eat Baasha¡¯s descendants who die in the city; and he who dies of his in the field the birds of the sky will eat.¡±
 Webster Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat.
 YLT him who dieth of Baasha in a city do the dogs eat, and him who dieth of his in a field do fowl of the heavens eat.'
 Esperanto Kiu mortos cxe Baasxa en la urbo, tiun formangxos la hundoj, kaj kiu mortos cxe li sur la kampo, tiun formangxos la birdoj de la cxielo.
 LXX(o) ¥ó¥ï¥í ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥ï¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥á¥ò¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ê¥ô¥í¥å? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥ï¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥å¥ä¥é¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥á ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø