Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 15Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇ쵂 ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ±æ·Î ÇàÇÏ¸ç ±×°¡ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ¹üÇÏ°Ô ÇÑ ±× ÁË Áß¿¡ ÇàÇÑÁö¶ó
 KJV And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
 NIV He did evil in the eyes of the LORD, walking in the ways of his father and in his sin, which he had caused Israel to commit.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ¾ßÈÑÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ÇÏ¿´°í ºÎÄ£ÀÌ °É¾ú´ø ¾ÇÇÑ ±æÀ» ±×´ë·Î °É¾ú´Ù. ±×°¡ Á˸¦ ¹üÇÔÀ¸·Î½á À̽º¶ó¿¤ Àüü°¡ °°Àº ÁË¿¡ ºüÁö°Ô µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ÇÏ¿´°í ºÎÄ£ÀÌ °É¾ú´ø ¾ÇÇÑ ±æÀ» ±×´ë·Î °É¾ú´Ù. ±×°¡ Á˸¦ ¹üÇÔÀ¸·Î½á À̽º¶ó¿¤ Àüü°¡ °°Àº ÁË¿¡ ºüÁö°Ô µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 En hy het gedoen wat verkeerd was in die o? van die HERE, en gewandel in die weg van sy vader en in sy sonde waarmee hy Israel laat sondig het.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬ç¬à¬Õ¬Ú ¬Ó ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ó ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬Þ¬å, ¬ã ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬ì¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ó ¬Ô¬â¬ñ¬ç.
 Dan Han gjorde, hvad der var ondt i HERRENs ¨ªjne, og vandrede i sin Faders Spor og i de Synder, han havde forledt Israel til.
 GerElb1871 Und er tat, was b?se war in den Augen Jehovas, und wandelte auf dem Wege seines Vaters und in seiner S?nde, wodurch er Israel s?ndigen gemacht hatte.
 GerElb1905 Und er tat, was b?se war in den Augen Jehovas, und wandelte auf dem Wege seines Vaters und in seiner S?nde, wodurch er Israel s?ndigen gemacht hatte.
 GerLut1545 Und tat, das dem HERRN ?bel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und in seiner S?nde, damit er Israel hatte s?ndigen gemacht.
 GerSch und tat, was dem HERRN ?bel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und in seiner S?nde, wodurch er Israel zur S?nde verf?hrt hatte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥í¥á ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥ç.
 ACV And he did that which was evil in the sight of LORD, and walked in the way of his father, and in his sin with which he made Israel to sin.
 AKJV And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin with which he made Israel to sin.
 ASV And he did that which was evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
 BBE He did evil in the eyes of the Lord, copying the evil ways of his father, and the sin which he did and made Israel do.
 DRC And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the ways of his father, and in his sins, wherewith he made Israel to sin.
 Darby And he did evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of his father, and in his sin with which he made Israel sin.
 ESV He did what was evil in the sight of the Lord ([ver. 34]) and walked in the way of his father, and in his sin (ver. 30; ch. 12:30; 14:16) which he made Israel to sin.
 Geneva1599 And he did euill in the sight of the Lord, walking in the way of his father, and in his sinne wherewith he made Israel to sinne.
 GodsWord He did what the LORD considered evil, living as his father did, leading Israel into the same sins.
 HNV He did that which was evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin with which he made Israelto sin.
 JPS And he did that which was evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
 Jubilee2000 And he did evil in the sight of the LORD and walked in the way of his father and in his sins with which he made Israel sin.
 LITV And he did evil in the eyes of Jehovah, and walked in the way of his father, and in his sin with which he made Israel to sin.
 MKJV And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin with which he made Israel to sin.
 RNKJV And he did evil in the sight of ????, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
 RWebster And he did evil in the sight of the LORD , and walked in the way of his father , and in his sin which he made Israel to sin .
 Rotherham And he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh,?and walked in the way of his father, and in his sin, wherewith he caused, Israel, to sin.
 UKJV And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.
 WEB He did that which was evil in the sight of Yahweh, and walked in the way of his father, and in his sin with which he made Israel tosin.
 Webster And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin with which he made Israel to sin.
 YLT and doth the evil thing in the eyes of Jehovah, and goeth in the way of his father, and in his sin that he made Israel to sin.
 Esperanto Kaj li faris malbonon antaux la okuloj de la Eternulo, kaj iris laux la vojo de sia patro kaj en liaj pekoj, per kiuj li pekigis Izraelon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥í ¥ï¥ä¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥é? ¥å¥î¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø