Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 15Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æ»ç°¡ ±×ÀÇ Á¶»óµé°ú ÇÔ²² Àڸб×ÀÇ Á¶»óµé°ú ÇÔ²² ±×ÀÇ Á¶»ó ´ÙÀ­ÀÇ ¼ºÀ¾¿¡ Àå»çµÇ°í ±×ÀÇ ¾Æµé ¿©È£»ç¹åÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
 KJV And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead.
 NIV Then Asa rested with his fathers and was buried with them in the city of his father David. And Jehoshaphat his son succeeded him as king.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ»ç´Â ¿­Á¶¿Í ÇÔ²² Àáµé¾î Á¶»ó ´ÙÀ­ÀÇ ¼º¿¡ ÀÖ´Â ±×ÀÇ ¿Õ½Ç¹¦Áö¿¡ ¹¯Çû´Ù. ±×ÀÇ ¾Æµé ¿©È£»ç¹åÀÌ ¿ÕÀ§¸¦ °è½ÂÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ»ç´Â ·ÄÁ¶¿Í ÇÔ²² Àáµé¾î Á¶»ó ´ÙÀ­ÀÇ ¼º¿¡ ÀÖ´Â ±×ÀÇ ¿Õ½Ç ¹¦Áö¿¡ ¹¯Çû´Ù. ±×ÀÇ ¾Æµé ¿©È£»ç¹åÀÌ ¿ÕÀ§¸¦ °è½ÂÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En Asa het ontslaap met sy vaders en is by sy vaders begrawe in die stad van sy vader Dawid; en sy seun Josafat het in sy plek koning geword.
 BulVeren ¬ª ¬¡¬ã¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬ß ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ. ¬¡ ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬è¬Ñ¬â¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬«¬à¬ã¬Ñ¬æ¬Ñ¬ä.
 Dan S? lagde han sig til Hvile hos sine F©¡dre og blev jordet hos sine F©¡dre i sin Fader Davids By; og hans S©ªn Josafat blev Konge i hans Sted.
 GerElb1871 Und Asa legte sich zu seinen V?tern, und er wurde bei seinen V?tern begraben in der Stadt seines Vaters David. Und (2. Chron. 17-20) Josaphat, sein Sohn, ward K?nig an seiner Statt.
 GerElb1905 Und Asa legte sich zu seinen V?tern, und er wurde bei seinen V?tern begraben in der Stadt seines Vaters David. Und (2. Chron. 17-20) Josaphat, sein Sohn, ward K?nig an seiner Statt.
 GerLut1545 Und Assa entschlief mit seinen V?tern und ward begraben mit seinen V?tern in der Stadt Davids, seines Vaters. Und Josaphat, sein Sohn, ward K?nig an seiner Statt.
 GerSch Und Asa legte sich zu seinen V?tern und ward begraben mit seinen V?tern in der Stadt Davids, seines Vaters. Und Josaphat, sein Sohn, ward K?nig an seiner Statt.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ï ¥Á¥ò¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥õ¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å ¥ä¥å ¥á¥í¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥ò¥á¥õ¥á¥ó ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father. And Jehoshaphat his son reigned in his stead.
 AKJV And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead.
 ASV And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoshaphat his son reigned in his stead.
 BBE So Asa went to rest with his fathers and was put into the earth in the town of David his father: and Jehoshaphat his son became king in his place.
 DRC And he slept with his fathers, and was buried with them in the city of David his father. And Josaphat his son reigned in his place.
 Darby And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father. And Jehoshaphat his son reigned in his stead.
 ESV And Asa slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David his father, and (2 Chr. 17:1; [Matt. 1:8]) Jehoshaphat his son reigned in his place.
 Geneva1599 And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the citie of Dauid his father. And Iehoshaphat his sonne reigned in his steade.
 GodsWord Asa lay down in death with his ancestors. He was buried with his ancestors in the city of his ancestor, David. His son Jehoshaphat succeeded him as king.
 HNV Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoshaphat his son reigned in hisplace.
 JPS And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoshaphat his son reigned in his stead.
 Jubilee2000 And Asa slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David, his father; and Jehoshaphat, his son, reigned in his stead.
 LITV And Asa lay with his fathers, and was buried with his fathers in the city of his father David. And his son Jehoshaphat reigned in his place.
 MKJV And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father. And his son Jehoshaphat reigned in his place.
 RNKJV And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead.
 RWebster And Asa slept with his fathers , and was buried with his fathers in the city of David his father : and Jehoshaphat his son reigned in his stead. {Jehoshaphat: Gr. Josaphat}
 Rotherham So then Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers, in the city of David his father,?and, Jehoshaphat his son, reigned, in his stead.
 UKJV And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his position.
 WEB Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoshaphat his son reigned in hisplace.
 Webster And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead.
 YLT and Asa lieth with his fathers, and is buried with his fathers in the city of David his father, and Jehoshaphat his son reigneth in his stead.
 Esperanto Kaj Asa ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin kun liaj patroj en la urbo de lia patro David. Kaj anstataux li ekregxis lia filo Jehosxafat.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥á¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥ð¥ó¥å¥ó¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥å¥é ¥é¥ø¥ò¥á¥õ¥á¥ó ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø