¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 14Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü¿¡ µé¾î°¥ ¶§¸¶´Ù ½ÃÀ§ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ±× ¹æÆÐ¸¦ µé°í °¬´Ù°¡ ½ÃÀ§¼Ò·Î µµ·Î °¡Á®°¬´õ¶ó |
KJV |
And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber. |
NIV |
Whenever the king went to the LORD'S temple, the guards bore the shields, and afterward they returned them to the guardroom. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀÌ ¾ßÈÑÀÇ Àü¿¡ ÃâÀÔÇÒ ¶§¸¶´Ù Ä£À§´ë¿øµéÀº ±× ³ò¹æÆÐ¸¦ µé°í ¼¹´Ù°¡ ´Ù½Ã Ä£À§´ë½Ç·Î °¡Á®´Ù µÎ°ï ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ÃâÀÔÇÒ ¶§¸¶´Ù Ä£À§´ë¿øµéÀº ±× ³ò¹æÆÐ¸¦ µé°í ¼¹´Ù°¡ ´Ù½Ã Ä£À§´ë½Ç·Î °¡Á®´Ù ÁÖ±º ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
So dikwels as die koning in die huis van die HERE ingaan, dra die hardlopers dit en bring dit weer terug in die wagkamer van die hardlopers. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ, ¬ä¬Ö¬Ý¬à¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ß¬à¬ã¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ß¬à ¬Ó ¬á¬à¬Þ¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ý¬à¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
og hver Gang Kongen begav sig til HERRENs Hus, bentede Livvagten dem, og bagefter bragte de dem tilbage til Vagtstuen. |
GerElb1871 |
Und es geschah: So oft der K?nig in das Haus Jehovas ging, trugen die L?ufer dieselben, und brachten sie dann wieder in das Gemach der L?ufer zur?ck. |
GerElb1905 |
Und es geschah: So oft der K?nig in das Haus Jehovas ging, trugen die L?ufer dieselben, und brachten sie dann wieder in das Gemach der L?ufer zur?ck. |
GerLut1545 |
Und so oft der K?nig in das Haus des HERRN ging, trugen sie die Trabanten und brachten sie wieder in der Trabanten Kammer. |
GerSch |
Und sooft der K?nig in das Haus des HERRN ging, trugen sie die Trabanten und brachten sie darnach wieder in die Kammern der Trabanten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥å¥â¥á¥ò¥ó¥á¥æ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ñ¥ô¥õ¥ï¥ñ¥ï¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥å¥ð¥á¥í¥å¥õ¥å¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥é¥ê¥ç¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ñ¥ô¥õ¥ï¥ñ¥ø¥í. |
ACV |
And it was so, that, as often as the king went into the house of LORD, the guard bore them, and brought them back into the guard-chamber. |
AKJV |
And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bore them, and brought them back into the guard chamber. |
ASV |
And it was so, that, as oft as the king went into the house of Jehovah, the guard bare them, and brought them back into the guard-chamber. |
BBE |
And whenever the king went into the house of the Lord, the armed men went with him taking the body-covers, and then took them back to their room. |
DRC |
And when the king went into the house of the Lord, they whose office it was to go before him, carried them: and afterwards they brought them back to the armoury of the shieldbearers. |
Darby |
And it was so, that as often as the king entered into the house of Jehovah, the couriers bore them, and brought them again into the chamber of the couriers. |
ESV |
And as often as the king went into the house of the Lord, the guard carried them and brought them back to the guardroom. |
Geneva1599 |
And when the King went into the house of the Lord, the garde bare them, and brought them againe into the gard chamber. |
GodsWord |
Whenever the king went into the LORD's temple, guards carried the shields and then returned them to the guardroom. |
HNV |
It was so, that as often as the king went into the house of the LORD, the guard bore them, and brought them back into the guardchamber. |
JPS |
And it was so, that as oft as the king went into the house of the LORD, the guard bore them, and brought them back into the guard-chamber. |
Jubilee2000 |
And when the king went into the house of the LORD, the guard bore them and brought them back [afterward] into the guard chamber. |
LITV |
And it happened, when the king went to the house of Jehovah, the runners bore them, and brought them back to the room of the runners. |
MKJV |
And it happened when the king went into the house of the LORD, the guard carried them and brought them back into the guard chamber. |
RNKJV |
And it was so, when the king went into the house of ????, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber. |
RWebster |
And it was so , when the king went into the house of the LORD , that the guard bore them, and brought them back into the guard chamber . |
Rotherham |
And so it was, whensoever the king went into the house of Yahweh, the runners bare them, and then brought them back into the chamber of the runners. |
UKJV |
And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber. |
WEB |
It was so, that as often as the king went into the house of Yahweh, the guard bore them, and brought them back into the guardchamber. |
Webster |
And it was [so], when the king went into the house of the LORD, that the guard bore them, and brought them back into the guard chamber. |
YLT |
and it cometh to pass, from the going in of the king to the house of Jehovah, the runners bear them, and have brought them back unto the chamber of the runners. |
Esperanto |
Kaj cxiufoje, kiam la regxo iris en la domon de la Eternulo, la korpogardistoj ilin portis, kaj poste returne portis ilin en la cxambron de la korpogardistoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥ñ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ñ¥å¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥è¥å¥å ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥ñ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í |