Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 14Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ¾Æ³»°¡ ÀϾ µð¸£»ç·Î µ¹¾Æ°¡¼­ Áý ¹®Áö¹æ¿¡ À̸¦ ¶§¿¡ ±× ¾ÆÀ̰¡ Á×ÀºÁö¶ó
 KJV And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
 NIV Then Jeroboam's wife got up and left and went to Tirzah. As soon as she stepped over the threshold of the house, the boy died.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ¾Æ³»´Â ¸»À» ´Ù µè°í ÀϾ¼­ ±× °÷À» ¶°³ª µð¸£»ç·Î µ¹¾Æ ¿Ô´Ù. ±ÃÀü ¹®À» ¸· µé¾î ¼­´Âµ¥ ¿ÕÀÚ°¡ ¼ûÀ» °ÅµÎ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©·Îº¸¾ÏÀÇ ¾ÈÇØ´Â ¸»À» ´Ù µè°í ÀϾ¼­ ±×°÷À» ¶°³ª µð¸£»ç·Î µ¹¾Æ ¿Ô´Ù. ±ÃÀü¹®À» ¸· µé¾î¼­´Âµ¥ ¿ÕÀÚ°¡ ¼ûÀ» °ÅµÎ¾ú´Ù.
 Afr1953 Toe het die vrou van Jerobeam haar klaargemaak en weggegaan en in Tirsa aangekom. Net toe sy op die drumpel van die huis kom, het die seun gesterwe.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬â¬à¬Ó¬à¬Ñ¬Þ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö, ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬´¬Ö¬â¬ã¬Ñ. ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à ¬å¬Þ¬â¬ñ.
 Dan Da gav Jeroboams Hustru sig p? Vej og kom til Tirza; og da hun betr?dte Husets T©¡rskel, d©ªde Drengen;
 GerElb1871 Und das Weib Jerobeams machte sich auf und ging und kam nach Tirza; sie war eben an die Schwelle des Hauses gekommen, da starb der Knabe.
 GerElb1905 Und das Weib Jerobeams machte sich auf und ging und kam nach Tirza; sie war eben an die Schwelle des Hauses gekommen, da starb der Knabe.
 GerLut1545 Und das Weib Jerobeams machte sich auf, ging hin und kam gen Thirza. Und da sie auf die Schwelle des Hauses kam, starb der Knabe.
 GerSch Da machte sich das Weib Jerobeams auf, ging hin und kam gen Tirza. Und als sie die Schwelle des Hauses betrat, starb der Knabe.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥É¥å¥ñ¥ï¥â¥ï¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥È¥å¥ñ¥ò¥á ¥ê¥á¥è¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥ø¥õ¥ë¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô, ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í
 ACV And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah. As she came to the threshold of the house, the child died.
 AKJV And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
 ASV And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and as she came to the threshold of the house, the child died.
 BBE Then Jeroboam's wife got up and went away and came to Tirzah; and when she came to the doorway of the house, death came to the child.
 DRC And the wife of Jeroboam arose, and departed, and came to Thersa: and when she was coming in to the threshold of the house, the child died;
 Darby And Jeroboam's wife arose and departed, and came to Tirzah; when she came to the threshold of the door, the child died.
 ESV Then Jeroboam's wife arose and departed and came to (ch. 15:21, 33; 16:6, 8, 15, 23) Tirzah. And (ver. 12) as she came to the threshold of the house, the child died.
 Geneva1599 And Ieroboams wife arose, and departed, and came to Tirzah, and when shee came to the threshold of the house, the yong man dyed,
 GodsWord Jeroboam's wife got up, left, and went to Tirzah. When she walked across the threshold of her home, the boy died.
 HNV Jeroboam¡¯s wife arose, and departed, and came to Tirzah. As she came to the threshold of the house, the child died.
 JPS And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah; and as she came to the threshold of the house, the child died.
 Jubilee2000 Then Jeroboam's wife arose and departed and came to Tirzah; [and] as she entered by the threshold of the house, the child died.
 LITV And Jeroboam's wife rose up and left, and came to Tirzah. She came in to the threshold of the house, and the boy died.
 MKJV And Jeroboam's wife arose, and left, and came to Tirzah. When she came to the doorsill the boy died.
 RNKJV And Jeroboams wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
 RWebster And Jeroboam's wife arose , and departed , and came to Tirzah : and when she came to the threshold of the door , the child died ;
 Rotherham Then arose the wife of Jeroboam, and went her way and entered Tirzah,?as, she, was coming into the entrance hall, the young man died.
 UKJV And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died;
 WEB Jeroboam¡¯s wife arose, and departed, and came to Tirzah. As she came to the threshold of the house, the child died.
 Webster And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: [and] when she came to the threshhold of the door, the child died;
 YLT And the wife of Jeroboam riseth, and goeth, and cometh to Tirzah; she hath come in to the threshold of the house, and the youth dieth;
 Esperanto Kaj levigxis la edzino de Jerobeam kaj foriris kaj venis en Tircan. Apenaux sxi pasxis sur la sojlon de la domo, la knabo mortis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø