Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 14Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ À̽º¶ó¿¤À» Ãļ­ ¹°¿¡¼­ Èçµé¸®´Â °¥´ë °°ÀÌ µÇ°Ô ÇϽðí À̽º¶ó¿¤À» ±×ÀÇ Á¶»óµé¿¡°Ô ÁֽŠÀÌ ÁÁÀº ¶¥¿¡¼­ »Ì¾Æ ±×µéÀ» °­ ³Ê¸Ó·Î ÈðÀ¸½Ã¸®´Ï ±×µéÀÌ ¾Æ¼¼¶ó »óÀ» ¸¸µé¾î ¿©È£¿Í¸¦ Áø³ëÇÏ°Ô ÇÏ¿´À½À̴϶ó
 KJV For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger.
 NIV And the LORD will strike Israel, so that it will be like a reed swaying in the water. He will uproot Israel from this good land that he gave to their forefathers and scatter them beyond the River, because they provoked the LORD to anger by making Asherah poles.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ À̽º¶ó¿¤À» Ä¡½Ç ¶§´Â ¸¶Ä¡ ±Þ·ù¿¡ ÈÛ¾µ¸° °¥´ëó·³ Èçµé¸®°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÌ¿À. ¾ßÈѲ²¼­ ±×µé ¼±Á¶µé¿¡°Ô ÁֽŠÀÌ ÁÁÀº ¶¥¿¡¼­ ¼ÛµÎ¸®Â° »Ì¾Æ ³»ÂÑÀ¸½Ç °ÍÀ̰í, À¯ÇÁ¶óÅ×½º°­ ÀúÆíÀ¸·Î Èð¾î ¹ö¸®½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¸ñ½ÅÀ» ¸¸µé¾î ¾ßÈÑÀÇ ºÐ³ë¸¦ »ò±â ¶§¹®ÀÌ¿À.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­ À̽º¶ó¿¤À» Ä¡½Ç ¶§´Â ¸¶Ä¡ ±Þ·ù¿¡ ÈÛ¾µ¸° °­´ëó·³ Èçµé¸®°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÌ¿ä. ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¸¦ ¼±Á¶µé¿¡°Ô ÁֽŠÀÌ ÁÁÀº ¶¥¿¡¼­ ¼ÛµÎ¸®Ã¤ »Ì¾Æ ³»ÂÑÀ¸½Ç °ÍÀ̰í À¯ºê¶óµ¥½º°­ ÀúÆíÀ¸·Î Èð¾î ¹ö¸®½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù. À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¸ñ½ÅÀ» ¸¸µé¾î ¿©È£¿ÍÀÇ ºÐ³ë¸¦ »ò±â ¶§¹®ÀÌ¿ä.
 Afr1953 En die HERE sal Israel slaan, soos 'n riet in die water heen en weer beweeg, en sal Israel uitruk uit hierdie goeie land wat Hy aan hulle vaders gegee het, en hulle anderkant die Eufraat verstrooi, omdat hulle hul heilige boomstamme gemaak en die HERE geterg het.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ä¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬à¬ä ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬ì¬Õ ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬¦¬æ¬â¬Ñ¬ä, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ñ¬ê¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡.
 Dan Men ogs? siden vil HERREN sl? Israel, s? at de svajer hid og did som Sivet i Vandet, og rykke Israel op fra dette herlige Land, som han gav deres F©¡dre, og sprede dem hinsides Floden, fordi de har lavet sig Asjerast©ªtter og kr©¡nket HERREN;
 GerElb1871 Und Jehova wird Israel schlagen, wie das Rohr im Wasser schwankt; und er wird Israel herausrei©¬en aus diesem guten Lande, das er ihren V?tern gegeben hat, und wird sie zerstreuen jenseit des Stromes, darum da©¬ sie ihre Ascherim gemacht haben, indem sie Jehova reizten.
 GerElb1905 Und Jehova wird Israel schlagen, wie das Rohr im Wasser schwankt; und er wird Israel herausrei©¬en aus diesem guten Lande, das er ihren V?tern gegeben hat, und wird sie zerstreuen jenseit des Stromes, darum da©¬ sie ihre Ascherim gemacht haben, indem sie Jehova reizten.
 GerLut1545 Und der HERR wird Israel schlagen, gleichwie das Rohr im Wasser beweget wird, und wird Israel ausrei©¬en von diesem guten Lande, das er ihren V?tern gegeben hat, und wird sie streuen ?ber das Wasser, darum da©¬ sie ihre Haine gemacht haben, den HERRN zu erz?rnen.
 GerSch Und der HERR wird Israel schlagen, da©¬ es schwankt wie ein Rohr im Wasser; und er wird Israel ausrotten aus diesem guten Land, welches er ihren V?tern gegeben hat, und wird sie zerstreuen jenseits des Stromes Euphrat , weil sie ihre Ascheren gemacht haben, den HERRN zu erz?rnen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ê¥é¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ø? ¥ê¥á¥ë¥á¥ì¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ô¥ä¥á¥ó¥é, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ç? ¥á¥ã¥á¥è¥ç?, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ó¥á ¥á¥ë¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í
 ACV For LORD will smite Israel as a reed is shaken in the water. And he will root up Israel out of this good land which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the River because they have made their Asherim, provoking LORD to anger.
 AKJV For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger.
 ASV For Jehovah will smite Israel, as a reed is shaken in the water; and he will root up Israel out of this good land which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the River, because they have made their Asherim, provoking Jehovah to anger.
 BBE And even now the hand of the Lord has come down on Israel, shaking it like a river-grass in the water; and, uprooting Israel from this good land, which he gave to their fathers, he will send them this way and that on the other side of the River; because they have made for themselves images, moving the Lord to wrath.
 DRC And the Lord God shall strike Israel as a reed is shaken in the water: and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river: because they have made to themselves groves, to provoke the Lord.
 Darby And Jehovah will smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he will root up Israel out of this good land which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the river, because they have made their Asherahs, provoking Jehovah to anger.
 ESV the Lord will strike Israel as a reed is shaken in the water, and (Deut. 29:28; Ps. 52:5; Prov. 2:22) root up Israel out of (Josh. 23:15, 16) this good land that he gave to their fathers and scatter them ([2 Kgs. 15:29]) beyond the Euphrates, because they have made their (Ex. 34:13; Deut. 12:3) Asherim, provoking the Lord to anger.
 Geneva1599 For the Lord shall smite Israel, as when a reede is shaken in the water, and hee shall weede Israel out of his good lad, which he gaue to their fathers, and shall scatter them beyond the Riuer, because they haue made them groues, prouoking the Lord to anger.
 GodsWord "The LORD will strike Israel like cattails which shake in the water. He will uproot Israel from this good land which he gave their ancestors. He will scatter them beyond the Euphrates River because they dedicated poles to the goddess Asherah and made the LORD furious.
 HNV For the LORD will strike Israel, as a reed is shaken in the water; and he will root up Israel out of this good land which he gaveto their fathers, and will scatter them beyond the River, because they have made their Asherim, provoking the LORD to anger.
 JPS for the LORD will smite Israel, as a reed is shaken in the water; and He will root up Israel out of this good land, which He gave to their fathers, and will scatter them beyond the River; because they have made their Asherim, provoking the LORD.
 Jubilee2000 For the LORD shall smite Israel as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he had given to their fathers, and shall scatter them beyond the river because they have made their groves, provoking the LORD to anger.
 LITV And Jehovah shall strike Israel as the reed waves in the water, and shall pluck up Israel from off this good land that He gave to their fathers. And He shall scatter them beyond the River, because they have made their Asherahs, provoking Jehovah to anger.
 MKJV For the LORD shall strike Israel as the reed waves in the water, and He shall root up Israel out of this good land which He gave to their fathers, and shall scatter them beyond the River, because they have made their Asherahs, provoking the LORD to anger.
 RNKJV For ???? shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking ???? to anger.
 RWebster For the LORD shall smite Israel , as a reed is shaken in the water , and he shall root up Israel out of this good land , which he gave to their fathers , and shall scatter them beyond the river , because they have made their idols , provoking the LORD to anger .
 Rotherham Therefore will Yahweh smite Israel, as a reed shaketh in water, and will root out Israel, from off this goodly soil, which he gave unto their fathers, and will scatter them beyond the River (Euphrates),?because they have made their Sacred Stems, provoking Yahweh to anger:
 UKJV For the LORD shall strike Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger.
 WEB For Yahweh will strike Israel, as a reed is shaken in the water; and he will root up Israel out of this good land which he gave totheir fathers, and will scatter them beyond the River, because they have made their Asherim, provoking Yahweh to anger.
 Webster For the LORD will smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he will root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger.
 YLT And Jehovah hath smitten Israel as the reed is moved by the waters, and hath plucked Israel from off this good ground that He gave to their fathers, and scattered them beyond the River, because that they made their shrines, provoking Jehovah to anger;
 Esperanto Kaj la Eternulo frapos Izraelon, similigante lin al kano, kiu sxanceligxas en la akvo, kaj Li elsxiros la Izraelidojn el tiu bona tero, kiun Li donis al iliaj patroj, kaj Li disblovos ilin trans la Riveron pro tio, ke ili faris siajn sanktajn stangojn, kolerigante la Eternulon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø