Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 13Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ±× »ç¶÷¿¡°Ô À̸£µÇ ³ªµµ ±×´ë¿Í °°Àº ¼±ÁöÀÚ¶ó õ»ç°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À¸·Î ³»°Ô À̸£±â¸¦ ±×¸¦ ³× ÁýÀ¸·Î µ¥¸®°í µ¹¾Æ°¡¼­ ±×¿¡°Ô ¶±À» ¸ÔÀÌ°í ¹°À» ¸¶½Ã°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ±× »ç¶÷À» ¼ÓÀÓÀ̶ó
 KJV He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.
 NIV The old prophet answered, "I too am a prophet, as you are. And an angel said to me by the word of the LORD: 'Bring him back with you to your house so that he may eat bread and drink water.'" (But he was lying to him.)
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¸»À» µéÀº ³ëÀÎÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª ¿ª½Ã ´ç½Å°ú °°Àº ¿¹¾ðÀÚ¿ä. ¾ßÈѲ²¼­ õ»ç¸¦ º¸³»½Ã¾î ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦, ´ç½ÅÀ» ÁýÀ¸·Î µ¥·Á´Ù°¡ ½Ä»ç¿Í ¹°À» ´ëÁ¢Ç϶ó°í Çϼ̼Ò." ±×·¯³ª À̰ÍÀº °ÅÁþ¸»À̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ¸»À» µéÀº ·ÎÀÎÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª ¿ª½Ã ´ç½Å°ú °°Àº ¿¹¾ðÀÚ¿ä. ¿©È£¿Í²²¼­ õ»ç¸¦ º¸³»½Ã¿© ³ª¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ´ç½ÅÀ» ÁýÀ¸·Î µ¥·Á´Ù°¡ ½Ä»ç¿Í ¹°À» ´ëÁ¢Ç϶ó°í Çϼ̼Ò." ±×·¯³ª À̰ÍÀº °ÅÁþ¸»À̾ú´Ù.
 Afr1953 Maar hy s? vir hom: Ek is ook 'n profeet net soos jy, en 'n engel het met my gespreek deur die woord van die HERE en ges?: Bring hom terug saam met jou na jou huis, dat hy brood kan eet en water kan drink. Hy het vir hom gelieg.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ò; ¬Ú ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý ¬Þ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬ì¬â¬ß¬Ú ¬Ô¬à ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬Ö ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ. ¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ô¬à ¬Ý¬ì¬Ø¬Ö¬ê¬Ö.
 Dan Da sagde han til ham: "Ogs? jeg er Profet som du, og en Engel har med HERRENs Ord sagt til mig: Tag ham med dig hjem, for at han kan f? noget at spise og drikke!" Men han l©ªj for ham.
 GerElb1871 Und er sprach zu ihm: Auch ich bin ein Prophet, wie du; und ein Engel hat zu mir geredet durch das Wort Jehovas und gesagt: Bringe ihn mit dir in dein Haus zur?ck, da©¬ er Brot esse und Wasser trinke. Er belog ihn.
 GerElb1905 Und er sprach zu ihm: Auch ich bin ein Prophet, wie du; und ein Engel hat zu mir geredet durch das Wort Jehovas und gesagt: Bringe ihn mit dir in dein Haus zur?ck, da©¬ er Brot esse und Wasser trinke. Er belog ihn.
 GerLut1545 Er sprach zu ihm: Ich bin auch ein Prophet wie du, und ein Engel hat mit mir geredet durch des HERRN Wort und gesagt: F?hre ihn wieder mit dir heim, da©¬ er Brot esse und Wasser trinke. Er log ihm aber.
 GerSch Aber jener sprach zu ihm: Ich bin auch ein Prophet wie du, und ein Engel hat durch das Wort des HERRN folgenderma©¬en mit mir geredet: F?hre ihn zur?ck in dein Haus, damit er Brot esse und Wasser trinke!
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥å¥é¥ì¥á¥é, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ç ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥é¥ç ¥ô¥ä¥ø¥ñ. ¥Å¥÷¥å¥ô¥ò¥è¥ç ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And he said to him, I also am a prophet as thou are. And a heavenly agent spoke to me by the word of LORD, saying, Bring him back with thee into thy house that he may eat bread and drink water. But he lied to him.
 AKJV He said to him, I am a prophet also as you are; and an angel spoke to me by the word of the LORD, saying, Bring him back with you into your house, that he may eat bread and drink water. But he lied to him.
 ASV And he said unto him, I also am a prophet as thou art; and an angel spake unto me by the word of Jehovah, saying, Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.
 BBE Then he said to him, I am a prophet like you; and an angel said to me by the word of the Lord, Take him back with you and give him food and water. But he said false words to him.
 DRC He said to him: I also am a prophet like unto thee: and an angel spoke to me in the word of the Lord, saying: Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread, and drink water. He deceived him,
 Darby And he said to him, I am a prophet also as thou art; and an angel spoke to me by the word of Jehovah saying, Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread and drink water. He lied unto him.
 ESV And he said to him, I also am a prophet as you are, and an angel spoke to me by the word of the Lord, saying, Bring him back with you into your house that he may eat bread and drink water. But he lied to him.
 Geneva1599 And he said vnto him, I am a Prophet also as thou art, and an Angel spake vnto me by the worde of the Lord, saying, Bring him againe with thee into thine house, that hee may eate bread and drinke water: but he lyed vnto him.
 GodsWord The old prophet said, "I'm also a prophet, like you. An angel spoke the word of the LORD to me. He said, 'Bring him home with you so that he may have something to eat and drink.'" (But the old prophet was lying.)
 HNV He said to him, ¡°I also am a prophet as you are; and an angel spoke to me by the word of the LORD, saying, ¡®Bring him back with youinto your house, that he may eat bread and drink water.¡¯¡± He lied to him.
 JPS And he said unto him: 'I also am a prophet as thou art; and an angel spoke unto me by the word of the LORD, saying: Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread and drink water.'--He lied unto him.--
 Jubilee2000 And the [other] said unto him, I am a prophet also as thou [art], and an angel spoke unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread and drink water. [But] he lied unto him.
 LITV And he said to him, I also am a prophet like yourself, and an angel spoke to me by the word of Jehovah, saying, Bring him back with you into your house, and he shall eat bread and water (he lied to him).
 MKJV And he said to him, I am a prophet also as you are. And an angel spoke to me by the word of the LORD, saying, Bring him back with you into your house, so that he may eat bread and drink water. But he lied to him.
 RNKJV He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of ????, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.
 RWebster He said to him, I am a prophet also as thou art ; and an angel spoke to me by the word of the LORD , saying , Bring him back with thee into thy house , that he may eat bread and drink water . But he lied to him.
 Rotherham And he said to him-I also, am a prophet, like unto thee, and, a messenger, hath spoken unto me, by the word of Yahweh, saying?Bring him back with thee, into thy house, that he may eat bread, and drink water. He deceived him.
 UKJV He said unto him, I am a prophet also as you are; and an angel spoke unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with you into yours house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.
 WEB He said to him, ¡°I also am a prophet as you are; and an angel spoke to me by the word of Yahweh, saying, ¡®Bring him back with youinto your house, that he may eat bread and drink water.¡¯¡± He lied to him.
 Webster He said to him, I [am] a prophet also as thou [art]; and an angel spoke to me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread and drink water. [But] he lied to him.
 YLT And he saith to him, `I also am a prophet like thee, and a messenger spake unto me by the word of Jehovah, saying, Bring him back with thee unto thy house, and he doth eat bread and drink water;' --he hath lied to him.
 Esperanto Kaj li diris al li:Mi ankaux estas profeto, kiel vi, kaj angxelo diris al mi laux ordono de la Eternulo jene:Revenigu lin kun vi en vian domon, por ke li mangxu panon kaj trinku akvon. Li mensogis al li.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ë¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ê¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥å¥í ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥ø ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥å¥ó¥ø ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥÷¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø