Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 13Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ³×°¡ °Å±â¼­ ¶±µµ ¸ÔÁö ¸»°í ¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¸»¸ç ¶Ç ³×°¡ ¿À´ø ±æ·Î µÇµ¹¾Æ°¡Áöµµ ¸»¶ó ÇϼÌÀ½À̷δÙ
 KJV For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
 NIV I have been told by the word of the LORD: 'You must not eat bread or drink water there or return by the way you came.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ ³ª¿¡°Ô ÀÌ °÷¿¡¼­´Â ¾Æ¹« °Íµµ ¸ÔÁö ¸»°í ¸¶½ÃÁöµµ ¸»¸ç, µ¹¾Æ °¥ ¶§´Â óÀ½¿¡ ¿Ô´ø ±æÀÌ ¾Æ´Ñ ´Ù¸¥ ±æ·Î °¡¶ó°í Çϼ̱⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¿¡°Ô À̰÷¿¡¼­´Â ¾Æ¹« °Íµµ ¸ÔÁö ¸»°í ¸¶½ÃÁöµµ ¸»¸ç µ¹¾Æ°¥ ¶§´Â óÀ½¿¡ ¿Ô´ø ±æÀÌ ¾Æ´Ñ ´Ù¸¥ ±æ·Î °¡¶ó°í Çϼ̱⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù."
 Afr1953 want aan my is ges? deur die woord van die HERE: Jy mag daar geen brood eet of water drink nie; jy mag nie terugkeer met die pad waarmee jy gegaan het nie.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬Ú¬Ö¬ê ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬ê ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬á¬à ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý.
 Dan thi der er sagt mig med HERRENs Ord: Du m? hverken spise eller drikke der, og du m? ikke vende tilbage ad den Vej, du kom!"
 GerElb1871 Denn ein Wort ist zu mir geschehen durch das Wort Jehovas: Du sollst kein Brot essen und kein Wasser daselbst trinken; du sollst nicht auf dem Wege zur?ckkehren, auf welchem du gegangen bist.
 GerElb1905 Denn ein Wort ist zu mir geschehen durch das Wort Jehovas: Du sollst kein Brot essen und kein Wasser daselbst trinken; du sollst nicht auf dem Wege zur?ckkehren, auf welchem du gegangen bist.
 GerLut1545 Denn es ist mit mir geredet worden durch das Wort des HERRN: Du sollst daselbst weder Brot essen noch Wasser trinken; du sollst nicht wieder durch den Weg gehen, den du gegangen bist.
 GerSch denn durch das Wort des HERRN ist zu mir gesagt worden: Du sollst daselbst weder Brot essen noch Wasser trinken; du sollst nicht auf dem gleichen Wege zur?ckkehren, auf dem du hingegangen bist!
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥Ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ç? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ð¥é¥ç? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ê¥å¥é, ¥ì¥ç¥ä¥å ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç? ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ç¥ë¥è¥å?.
 ACV for it was said to me by the word of LORD, Thou shall eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou came.
 AKJV For it was said to me by the word of the LORD, You shall eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that you came.
 ASV for it was said to me by the word of Jehovah, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
 BBE For the Lord said to me, You are not to take food or water there, or go back again by the way you came.
 DRC Because the Lord spoke to me in the word of the Lord, saying: Thou shalt not eat bread, and thou shalt not drink water there, nor return by the way thou wentest.
 Darby For it was said to me by the word of Jehovah, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou wentest.
 ESV for it was said to me (ch. 20:35; 1 Thess. 4:15) by the word of the Lord, You shall neither eat bread nor drink water there, nor return by the way that you came.
 Geneva1599 For it was charged me by the word of the Lord, saying, Thou shalt eate no bread, nor drinke water there, nor turne againe to goe by the way that thou wentest.
 GodsWord When the LORD spoke to me, he told me not to eat or drink there or go back on the road I took to get there."
 HNV For it was said to me by the word of the LORD, ¡®You shall eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way thatyou came.¡¯¡±
 JPS For it was said to me by the word of the LORD: Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn back to go by the way that thou camest.'
 Jubilee2000 for it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there nor turn again to go by the way that thou camest.
 LITV for a word came to me by the word of Jehovah, You shall not eat bread nor drink water there you shall not turn back to go in the way in which you came.
 MKJV For a word was to me by the word of the LORD, You shall eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that you came.
 RNKJV For it was said to me by the word of ????, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
 RWebster For it was said to me by the word of the LORD , Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest . {it...: Heb. a word was}
 Rotherham for there came a message unto me by the word of Yahweh, Thou shalt neither eat bread, nor drink water there,?thou shalt not turn back to come by the way by which thou wentest.
 UKJV For it was said to me by the word of the LORD, You shall eat no bread nor drink water there, nor return to go by the way that you came.
 WEB For it was said to me by the word of Yahweh, ¡®You shall eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way thatyou came.¡¯¡±
 Webster For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
 YLT for a word is unto me by the word of Jehovah, Thou dost not eat bread nor drink there water, thou dost not turn back to go in the way in which thou camest.'
 Esperanto cxar estas dirite al mi per la vorto de la Eternulo:Ne mangxu panon nek trinku tie akvon, ne reiru laux la vojo, laux kiu vi venis.
 LXX(o) ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥í¥ó¥å¥ó¥á¥ë¥ó¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥å¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ç? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ð¥é¥ç? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ç ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø