¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 13Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ³×°¡ °Å±â¼ ¶±µµ ¸ÔÁö ¸»°í ¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¸»¸ç ¶Ç ³×°¡ ¿À´ø ±æ·Î µÇµ¹¾Æ°¡Áöµµ ¸»¶ó ÇϼÌÀ½À̷δ٠|
KJV |
For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. |
NIV |
I have been told by the word of the LORD: 'You must not eat bread or drink water there or return by the way you came.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ³ª¿¡°Ô ÀÌ °÷¿¡¼´Â ¾Æ¹« °Íµµ ¸ÔÁö ¸»°í ¸¶½ÃÁöµµ ¸»¸ç, µ¹¾Æ °¥ ¶§´Â óÀ½¿¡ ¿Ô´ø ±æÀÌ ¾Æ´Ñ ´Ù¸¥ ±æ·Î °¡¶ó°í Çϼ̱⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ³ª¿¡°Ô À̰÷¿¡¼´Â ¾Æ¹« °Íµµ ¸ÔÁö ¸»°í ¸¶½ÃÁöµµ ¸»¸ç µ¹¾Æ°¥ ¶§´Â óÀ½¿¡ ¿Ô´ø ±æÀÌ ¾Æ´Ñ ´Ù¸¥ ±æ·Î °¡¶ó°í Çϼ̱⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
want aan my is ges? deur die woord van die HERE: Jy mag daar geen brood eet of water drink nie; jy mag nie terugkeer met die pad waarmee jy gegaan het nie. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬Ú¬Ö¬ê ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬ê ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬á¬à ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý. |
Dan |
thi der er sagt mig med HERRENs Ord: Du m? hverken spise eller drikke der, og du m? ikke vende tilbage ad den Vej, du kom!" |
GerElb1871 |
Denn ein Wort ist zu mir geschehen durch das Wort Jehovas: Du sollst kein Brot essen und kein Wasser daselbst trinken; du sollst nicht auf dem Wege zur?ckkehren, auf welchem du gegangen bist. |
GerElb1905 |
Denn ein Wort ist zu mir geschehen durch das Wort Jehovas: Du sollst kein Brot essen und kein Wasser daselbst trinken; du sollst nicht auf dem Wege zur?ckkehren, auf welchem du gegangen bist. |
GerLut1545 |
Denn es ist mit mir geredet worden durch das Wort des HERRN: Du sollst daselbst weder Brot essen noch Wasser trinken; du sollst nicht wieder durch den Weg gehen, den du gegangen bist. |
GerSch |
denn durch das Wort des HERRN ist zu mir gesagt worden: Du sollst daselbst weder Brot essen noch Wasser trinken; du sollst nicht auf dem gleichen Wege zur?ckkehren, auf dem du hingegangen bist! |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥Ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ç? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ð¥é¥ç? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ê¥å¥é, ¥ì¥ç¥ä¥å ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç? ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ç¥ë¥è¥å?. |
ACV |
for it was said to me by the word of LORD, Thou shall eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou came. |
AKJV |
For it was said to me by the word of the LORD, You shall eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that you came. |
ASV |
for it was said to me by the word of Jehovah, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. |
BBE |
For the Lord said to me, You are not to take food or water there, or go back again by the way you came. |
DRC |
Because the Lord spoke to me in the word of the Lord, saying: Thou shalt not eat bread, and thou shalt not drink water there, nor return by the way thou wentest. |
Darby |
For it was said to me by the word of Jehovah, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou wentest. |
ESV |
for it was said to me (ch. 20:35; 1 Thess. 4:15) by the word of the Lord, You shall neither eat bread nor drink water there, nor return by the way that you came. |
Geneva1599 |
For it was charged me by the word of the Lord, saying, Thou shalt eate no bread, nor drinke water there, nor turne againe to goe by the way that thou wentest. |
GodsWord |
When the LORD spoke to me, he told me not to eat or drink there or go back on the road I took to get there." |
HNV |
For it was said to me by the word of the LORD, ¡®You shall eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way thatyou came.¡¯¡± |
JPS |
For it was said to me by the word of the LORD: Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn back to go by the way that thou camest.' |
Jubilee2000 |
for it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there nor turn again to go by the way that thou camest. |
LITV |
for a word came to me by the word of Jehovah, You shall not eat bread nor drink water there you shall not turn back to go in the way in which you came. |
MKJV |
For a word was to me by the word of the LORD, You shall eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that you came. |
RNKJV |
For it was said to me by the word of ????, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. |
RWebster |
For it was said to me by the word of the LORD , Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest . {it...: Heb. a word was} |
Rotherham |
for there came a message unto me by the word of Yahweh, Thou shalt neither eat bread, nor drink water there,?thou shalt not turn back to come by the way by which thou wentest. |
UKJV |
For it was said to me by the word of the LORD, You shall eat no bread nor drink water there, nor return to go by the way that you came. |
WEB |
For it was said to me by the word of Yahweh, ¡®You shall eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way thatyou came.¡¯¡± |
Webster |
For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. |
YLT |
for a word is unto me by the word of Jehovah, Thou dost not eat bread nor drink there water, thou dost not turn back to go in the way in which thou camest.' |
Esperanto |
cxar estas dirite al mi per la vorto de la Eternulo:Ne mangxu panon nek trinku tie akvon, ne reiru laux la vojo, laux kiu vi venis. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥í¥ó¥å¥ó¥á¥ë¥ó¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥å¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ç? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ð¥é¥ç? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ç ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç |