¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 13Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ë´äÇ쵂 ³ª´Â ±×´ë¿Í ÇÔ²² µ¹¾Æ°¡Áöµµ ¸øÇÏ°Ú°í ±×´ë¿Í ÇÔ²² µé¾î°¡Áöµµ ¸øÇϰÚÀ¸¸ç ³»°¡ ÀÌ °÷¿¡¼ ±×´ë¿Í ÇÔ²² ¶±µµ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï |
KJV |
And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: |
NIV |
The man of God said, "I cannot turn back and go with you, nor can I eat bread or drink water with you in this place. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â ³ëÀÎÀåÀÇ Áý¿¡ µé¾î °¥ ¼öµµ ¾ø½À´Ï´Ù. ÀÌ °÷¿¡¼´Â ¹«¾ùÀÌ°Ç ÇÔ²² ¸ÔÀ» ¼ö°¡ ¾ø±º¿ä. ¹° ÇÑ ¸ð±Ýµµ ¸¶½ÃÁö ¸øÇϰڽÀ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â ·ÎÀÎÀå°ú ÇÔ²² µÇµ¹¾Æ°¥ ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù. ·ÎÀÎÀåÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¥ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. À̰÷¿¡¼´Â ¹«¾ùÀÌ°Ç ÇÔ²² ¸ÔÀ» ¼ö°¡ ¾ø±º¿ä. ¹° ÇÑ ¸ð±Ýµµ ¸¶½ÃÁö ¸øÇϰڽÀ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar hy antwoord: Ek kan nie met jou saam omdraai of met jou saam ingaan nie; ek mag ook nie brood eet of met jou saam water in hierdie plek drink nie; |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Þ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, |
Dan |
Men han svarede: "Jeg kan ikke vende om og f©ªlge med dig, og jeg kan hverken spise eller drikke sammen med dig p? dette Sted, |
GerElb1871 |
Er aber sprach: Ich kann nicht mit dir umkehren und mit dir hineingehen, und ich werde kein Brot essen und kein Wasser mit dir trinken an diesem Orte. |
GerElb1905 |
Er aber sprach: Ich kann nicht mit dir umkehren und mit dir hineingehen, und ich werde kein Brot essen und kein Wasser mit dir trinken an diesem Orte. |
GerLut1545 |
Er aber sprach: Ich kann nicht mit dir umkehren und mit dir kommen; ich will auch nicht Brot essen noch Wasser trinken mit dir an diesem Ort. |
GerSch |
Er aber sprach: Ich kann nicht umkehren und mit dir kommen; ich will auch mit dir weder Brot essen noch Wasser trinken an diesem Ort; |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ø ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥é¥å¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø |
ACV |
And he said, I may not return with thee, nor go in with thee. Neither will I eat bread nor drink water with thee in this place; |
AKJV |
And he said, I may not return with you, nor go in with you: neither will I eat bread nor drink water with you in this place: |
ASV |
And he said, I may not return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: |
BBE |
But he said, I may not go back with you or go into your house; and I will not take food or a drink of water with you in this place; |
DRC |
But he said: I must not return, nor go with thee, neither will I eat bread, nor drink water in this place : |
Darby |
And he said, I cannot return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place. |
ESV |
And he said, (ver. 8, 9) I may not return with you, or go in with you, neither will I eat bread nor drink water with you in this place, |
Geneva1599 |
But he answered, I may not returne with thee, nor go in with thee, neither wil I eate bread nor drinke water with thee in this place. |
GodsWord |
The man of God said, "I'm not allowed to go back with you. I'm not allowed to eat or drink with you. |
HNV |
He said, ¡°I may not return with you, nor go in with you; neither will I eat bread nor drink water with you in this place. |
JPS |
And he said: 'I may not return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place. |
Jubilee2000 |
And he said, I may not return with thee nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place, |
LITV |
And he said, I am not able to go back with you, and to go in with you, nor may I eat bread or drink water with you in this place; |
MKJV |
And he said, I may not return with you nor go in with you, nor will I eat bread or drink water with you in this place. |
RNKJV |
And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: |
RWebster |
And he said , I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place : |
Rotherham |
And he said?I may not return with thee, nor go in with thee,?neither will I eat bread or drink water with thee, in this place; |
UKJV |
And he said, I may not return with you, nor go in with you: neither will I eat bread nor drink water with you in this place: |
WEB |
He said, ¡°I may not return with you, nor go in with you; neither will I eat bread nor drink water with you in this place. |
Webster |
And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: |
YLT |
And he saith, `I am not able to turn back with thee, and to go in with thee, nor do I eat bread or drink with thee water in this place, |
Esperanto |
Sed tiu diris:Mi ne povas reiri kun vi kaj veni al vi, kaj mi ne mangxos panon nek trinkos cxe vi akvon en cxi tiu loko; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ä¥ô¥í¥ø¥ì¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ð¥é¥ï¥ì¥á¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø |