Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 13Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ë´äÇ쵂 ³ª´Â ±×´ë¿Í ÇÔ²² µ¹¾Æ°¡Áöµµ ¸øÇÏ°Ú°í ±×´ë¿Í ÇÔ²² µé¾î°¡Áöµµ ¸øÇϰÚÀ¸¸ç ³»°¡ ÀÌ °÷¿¡¼­ ±×´ë¿Í ÇÔ²² ¶±µµ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹°µµ ¸¶½ÃÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï
 KJV And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
 NIV The man of God said, "I cannot turn back and go with you, nor can I eat bread or drink water with you in this place.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â ³ëÀÎÀåÀÇ Áý¿¡ µé¾î °¥ ¼öµµ ¾ø½À´Ï´Ù. ÀÌ °÷¿¡¼­´Â ¹«¾ùÀÌ°Ç ÇÔ²² ¸ÔÀ» ¼ö°¡ ¾ø±º¿ä. ¹° ÇÑ ¸ð±Ýµµ ¸¶½ÃÁö ¸øÇϰڽÀ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â ·ÎÀÎÀå°ú ÇÔ²² µÇµ¹¾Æ°¥ ¼ö°¡ ¾ø½À´Ï´Ù. ·ÎÀÎÀåÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¥ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. À̰÷¿¡¼­´Â ¹«¾ùÀÌ°Ç ÇÔ²² ¸ÔÀ» ¼ö°¡ ¾ø±º¿ä. ¹° ÇÑ ¸ð±Ýµµ ¸¶½ÃÁö ¸øÇϰڽÀ´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar hy antwoord: Ek kan nie met jou saam omdraai of met jou saam ingaan nie; ek mag ook nie brood eet of met jou saam water in hierdie plek drink nie;
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Þ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à,
 Dan Men han svarede: "Jeg kan ikke vende om og f©ªlge med dig, og jeg kan hverken spise eller drikke sammen med dig p? dette Sted,
 GerElb1871 Er aber sprach: Ich kann nicht mit dir umkehren und mit dir hineingehen, und ich werde kein Brot essen und kein Wasser mit dir trinken an diesem Orte.
 GerElb1905 Er aber sprach: Ich kann nicht mit dir umkehren und mit dir hineingehen, und ich werde kein Brot essen und kein Wasser mit dir trinken an diesem Orte.
 GerLut1545 Er aber sprach: Ich kann nicht mit dir umkehren und mit dir kommen; ich will auch nicht Brot essen noch Wasser trinken mit dir an diesem Ort.
 GerSch Er aber sprach: Ich kann nicht umkehren und mit dir kommen; ich will auch mit dir weder Brot essen noch Wasser trinken an diesem Ort;
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ø ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥é¥å¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø
 ACV And he said, I may not return with thee, nor go in with thee. Neither will I eat bread nor drink water with thee in this place;
 AKJV And he said, I may not return with you, nor go in with you: neither will I eat bread nor drink water with you in this place:
 ASV And he said, I may not return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
 BBE But he said, I may not go back with you or go into your house; and I will not take food or a drink of water with you in this place;
 DRC But he said: I must not return, nor go with thee, neither will I eat bread, nor drink water in this place :
 Darby And he said, I cannot return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place.
 ESV And he said, (ver. 8, 9) I may not return with you, or go in with you, neither will I eat bread nor drink water with you in this place,
 Geneva1599 But he answered, I may not returne with thee, nor go in with thee, neither wil I eate bread nor drinke water with thee in this place.
 GodsWord The man of God said, "I'm not allowed to go back with you. I'm not allowed to eat or drink with you.
 HNV He said, ¡°I may not return with you, nor go in with you; neither will I eat bread nor drink water with you in this place.
 JPS And he said: 'I may not return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place.
 Jubilee2000 And he said, I may not return with thee nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place,
 LITV And he said, I am not able to go back with you, and to go in with you, nor may I eat bread or drink water with you in this place;
 MKJV And he said, I may not return with you nor go in with you, nor will I eat bread or drink water with you in this place.
 RNKJV And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
 RWebster And he said , I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place :
 Rotherham And he said?I may not return with thee, nor go in with thee,?neither will I eat bread or drink water with thee, in this place;
 UKJV And he said, I may not return with you, nor go in with you: neither will I eat bread nor drink water with you in this place:
 WEB He said, ¡°I may not return with you, nor go in with you; neither will I eat bread nor drink water with you in this place.
 Webster And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
 YLT And he saith, `I am not able to turn back with thee, and to go in with thee, nor do I eat bread or drink with thee water in this place,
 Esperanto Sed tiu diris:Mi ne povas reiri kun vi kaj veni al vi, kaj mi ne mangxos panon nek trinkos cxe vi akvon en cxi tiu loko;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ä¥ô¥í¥ø¥ì¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ð¥é¥ï¥ì¥á¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø