Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 13Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ º¦¿¤¿¡ ÇÑ ´ÄÀº ¼±ÁöÀÚ°¡ »ì´õ´Ï ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ¿Í¼­ ÀÌ ³¯¿¡ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ º¦¿¤¿¡¼­ ÇàÇÑ ¸ðµç ÀÏÀ» ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ°í ¶Ç ±×°¡ ¿Õ¿¡°Ô µå¸° ¸»¾¸µµ ±×µéÀÌ ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸»ÇÑÁö¶ó
 KJV Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father.
 NIV Now there was a certain old prophet living in Bethel, whose sons came and told him all that the man of God had done there that day. They also told their father what he had said to the king.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ÁîÀ½¿¡ ÇÑ ´ÄÀº ¿¹¾ðÀÚ°¡ º£µ¨¿¡ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ±×³¯ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ º£µ¨¿¡ ¿Í¼­ ÇàÇÑ Àϰú ¿Õ¿¡°Ô ¸»ÇÑ °ÍÀ» ¸ðµÎ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸»ÇØ ÁÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ´ç½Ã ÇÑ ´ÄÀº ¿¹¾ðÀÚ°¡ º¦¿¤¿¡ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ±×³¯ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ º¦¿¤¿¡ ¿Í¼­ ÇàÇÑ Àϰú ¿Õ¿¡°Ô ¸»ÇÑ °ÍÀ» ¸ðµÎ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸»ÇØÁÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En daar het 'n sekere ou profeet in Bet-el gewoon; en sy seuns het gekom en hom alles vertel wat die man van God die dag in Bet-el gedoen het; ook die woorde wat hy met die koning gespreek het. En toe hulle dit aan hul vader vertel,
 BulVeren ¬¡ ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ö¬ä¬Ú¬Ý ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ã¬ä¬Ñ¬â ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü; ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ö¬ä¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ú ¬ä¬ñ¬ç ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Nu boede der i Betel en gammel Profet; hans S©ªnner kom og fortalte ham om alt, hvad den Guds Mand den Dag havde gjort i Betel, og om de Ord, han havde talt til Kongen. Men da de havde fortalt deres Fader det,
 GerElb1871 Ein alter Prophet aber wohnte zu Bethel; und einer seiner S?hne (W. sein Sohn) kam und erz?hlte ihm alles, was der Mann Gottes an dem Tage zu Bethel getan hatte; die Worte, die er zum K?nig geredet hatte, die erz?hlten sie auch ihrem Vater.
 GerElb1905 Ein alter Prophet aber wohnte zu Bethel; und einer seiner S?hne (W. sein Sohn) kam und erz?hlte ihm alles, was der Mann Gottes an dem Tage zu Bethel getan hatte; die Worte, die er zum K?nig geredet hatte, die erz?hlten sie auch ihrem Vater.
 GerLut1545 Es wohnete aber ein alter Prophet zu Bethel; zu dem kam sein Sohn und erz?hlete ihm alle Werke, die der Mann Gottes getan hatte des Tages zu Bethel, und die Worte, die er zum K?nige geredet hatte.
 GerSch Aber in Bethel wohnte ein alter Prophet. Zu dem kamen seine S?hne und erz?hlten ihm alles, was der Mann Gottes an jenem Tage in Bethel getan hatte; auch die Worte, die er zum K?nige geredet hatte, erz?hlten sie ihrem Vater.
 UMGreek ¥Ê¥á¥ó¥ø¥ê¥å¥é ¥ä¥å ¥å¥í ¥Â¥á¥é¥è¥ç¥ë ¥ã¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ã¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í ¥å¥í ¥Â¥á¥é¥è¥ç¥ë ¥ä¥é¥ç¥ã¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á.
 ACV Now there dwelt an old prophet in Bethel. And one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel. The words which he had spoken to the king, they also told them to their father.
 AKJV Now there dwelled an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken to the king, them they told also to their father.
 ASV Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and (1) one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken unto the king, them also they told unto their father. (1) Heb his son )
 BBE Now there was an old prophet living in Beth-el; and one of his sons came and gave him word of all the man of God had done that day in Beth-el, and they gave their father an account of the words he had said to the king.
 DRC Now a certain old prophet dwelt in Bethel, and his sons came to him and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: and they told their father the words which he had spoken to the king.
 Darby Now there dwelt a certain old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel; the words that he had spoken to the king, them they told also to their father.
 ESV The Prophet's DisobedienceNow (ver. 25; [2 Kgs. 23:18]) an old prophet lived in Bethel. And his sons (Septuagint, Syriac, Vulgate; Hebrew son) came and told him all that the man of God had done that day in Bethel. They also told to their father the words that he had spoken to the king.
 Geneva1599 And an olde Prophet dwelt in Beth-el, and his sonnes came and tolde him all ye woorkes, that the man of God had done that day in Beth-el, and the wordes which he had spoken vnto the King, tolde they their father.
 GodsWord An old prophet was living in Bethel. His sons told him everything the man of God did in Bethel that day and the exact words he had spoken to the king. When they told their father,
 HNV Now there lived an old prophet in Bethel; and one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that dayin Bethel. They also told their father the words which he had spoken to the king.
 JPS Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el, and the words which he had spoken unto the king, and they told them unto their father.
 Jubilee2000 Now there dwelt an old prophet in Bethel, and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel; they also told their father the words which he had spoken unto the king.
 LITV And a certain aged prophet was living in Bethel, and his son came and told him all the deeds that the man of God had done that day in Bethel, the words that he had spoken to the king; yea, they told them to their father.
 MKJV And a certain old prophet was living in Bethel, and his son came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel. The words which he had spoken to the king they also told to their father.
 RNKJV Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of Elohim had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father.
 RWebster Now there dwelt an old prophet in Bethel ; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel : the words which he had spoken to the king , them they told also to their father .
 Rotherham But, a certain aged prophet, was dwelling in Bethel,?whose sons came in and related to him all the deeds which the man of God had done that day in Bethel?and the words which he had spoken unto the king, and they related them to their father.
 UKJV Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father.
 WEB Now there lived an old prophet in Bethel; and one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that dayin Bethel. They also told their father the words which he had spoken to the king.
 Webster Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken to the king, them they told also to their father.
 YLT And a certain aged prophet is dwelling in Beth-El, and his son cometh and recounteth to him all the deed that the man of God hath done to-day in Beth-El, the words that he hath spoken unto the king, --yea, they recount them to their father.
 Esperanto Unu profeto maljunulo logxis en Bet-El. Kaj venis liaj filoj, kaj rakontis al li la tutan aferon, kiun faris la homo de Dio hodiaux en Bet-El; la vortojn, kiujn li diris al la regxo, ili rakontis al sia patro.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥â¥á¥é¥è¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ã¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥å¥í ¥â¥á¥é¥è¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ï¥ô? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø