¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 13Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¦¿¤¿¡ ÇÑ ´ÄÀº ¼±ÁöÀÚ°¡ »ì´õ´Ï ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ¿Í¼ ÀÌ ³¯¿¡ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ º¦¿¤¿¡¼ ÇàÇÑ ¸ðµç ÀÏÀ» ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ°í ¶Ç ±×°¡ ¿Õ¿¡°Ô µå¸° ¸»¾¸µµ ±×µéÀÌ ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸»ÇÑÁö¶ó |
KJV |
Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father. |
NIV |
Now there was a certain old prophet living in Bethel, whose sons came and told him all that the man of God had done there that day. They also told their father what he had said to the king. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ÁîÀ½¿¡ ÇÑ ´ÄÀº ¿¹¾ðÀÚ°¡ º£µ¨¿¡ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ±×³¯ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ º£µ¨¿¡ ¿Í¼ ÇàÇÑ Àϰú ¿Õ¿¡°Ô ¸»ÇÑ °ÍÀ» ¸ðµÎ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸»ÇØ ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ´ç½Ã ÇÑ ´ÄÀº ¿¹¾ðÀÚ°¡ º¦¿¤¿¡ »ì°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ±×³¯ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ º¦¿¤¿¡ ¿Í¼ ÇàÇÑ Àϰú ¿Õ¿¡°Ô ¸»ÇÑ °ÍÀ» ¸ðµÎ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¸»ÇØÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En daar het 'n sekere ou profeet in Bet-el gewoon; en sy seuns het gekom en hom alles vertel wat die man van God die dag in Bet-el gedoen het; ook die woorde wat hy met die koning gespreek het. En toe hulle dit aan hul vader vertel, |
BulVeren |
¬¡ ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ö¬ä¬Ú¬Ý ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ã¬ä¬Ñ¬â ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü; ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ö¬ä¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ú ¬ä¬ñ¬ç ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Nu boede der i Betel en gammel Profet; hans S©ªnner kom og fortalte ham om alt, hvad den Guds Mand den Dag havde gjort i Betel, og om de Ord, han havde talt til Kongen. Men da de havde fortalt deres Fader det, |
GerElb1871 |
Ein alter Prophet aber wohnte zu Bethel; und einer seiner S?hne (W. sein Sohn) kam und erz?hlte ihm alles, was der Mann Gottes an dem Tage zu Bethel getan hatte; die Worte, die er zum K?nig geredet hatte, die erz?hlten sie auch ihrem Vater. |
GerElb1905 |
Ein alter Prophet aber wohnte zu Bethel; und einer seiner S?hne (W. sein Sohn) kam und erz?hlte ihm alles, was der Mann Gottes an dem Tage zu Bethel getan hatte; die Worte, die er zum K?nig geredet hatte, die erz?hlten sie auch ihrem Vater. |
GerLut1545 |
Es wohnete aber ein alter Prophet zu Bethel; zu dem kam sein Sohn und erz?hlete ihm alle Werke, die der Mann Gottes getan hatte des Tages zu Bethel, und die Worte, die er zum K?nige geredet hatte. |
GerSch |
Aber in Bethel wohnte ein alter Prophet. Zu dem kamen seine S?hne und erz?hlten ihm alles, was der Mann Gottes an jenem Tage in Bethel getan hatte; auch die Worte, die er zum K?nige geredet hatte, erz?hlten sie ihrem Vater. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥ó¥ø¥ê¥å¥é ¥ä¥å ¥å¥í ¥Â¥á¥é¥è¥ç¥ë ¥ã¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ã¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í ¥å¥í ¥Â¥á¥é¥è¥ç¥ë ¥ä¥é¥ç¥ã¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á. |
ACV |
Now there dwelt an old prophet in Bethel. And one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel. The words which he had spoken to the king, they also told them to their father. |
AKJV |
Now there dwelled an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken to the king, them they told also to their father. |
ASV |
Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and (1) one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken unto the king, them also they told unto their father. (1) Heb his son ) |
BBE |
Now there was an old prophet living in Beth-el; and one of his sons came and gave him word of all the man of God had done that day in Beth-el, and they gave their father an account of the words he had said to the king. |
DRC |
Now a certain old prophet dwelt in Bethel, and his sons came to him and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: and they told their father the words which he had spoken to the king. |
Darby |
Now there dwelt a certain old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel; the words that he had spoken to the king, them they told also to their father. |
ESV |
The Prophet's DisobedienceNow (ver. 25; [2 Kgs. 23:18]) an old prophet lived in Bethel. And his sons (Septuagint, Syriac, Vulgate; Hebrew son) came and told him all that the man of God had done that day in Bethel. They also told to their father the words that he had spoken to the king. |
Geneva1599 |
And an olde Prophet dwelt in Beth-el, and his sonnes came and tolde him all ye woorkes, that the man of God had done that day in Beth-el, and the wordes which he had spoken vnto the King, tolde they their father. |
GodsWord |
An old prophet was living in Bethel. His sons told him everything the man of God did in Bethel that day and the exact words he had spoken to the king. When they told their father, |
HNV |
Now there lived an old prophet in Bethel; and one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that dayin Bethel. They also told their father the words which he had spoken to the king. |
JPS |
Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el, and the words which he had spoken unto the king, and they told them unto their father. |
Jubilee2000 |
Now there dwelt an old prophet in Bethel, and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel; they also told their father the words which he had spoken unto the king. |
LITV |
And a certain aged prophet was living in Bethel, and his son came and told him all the deeds that the man of God had done that day in Bethel, the words that he had spoken to the king; yea, they told them to their father. |
MKJV |
And a certain old prophet was living in Bethel, and his son came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel. The words which he had spoken to the king they also told to their father. |
RNKJV |
Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of Elohim had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father. |
RWebster |
Now there dwelt an old prophet in Bethel ; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel : the words which he had spoken to the king , them they told also to their father . |
Rotherham |
But, a certain aged prophet, was dwelling in Bethel,?whose sons came in and related to him all the deeds which the man of God had done that day in Bethel?and the words which he had spoken unto the king, and they related them to their father. |
UKJV |
Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father. |
WEB |
Now there lived an old prophet in Bethel; and one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that dayin Bethel. They also told their father the words which he had spoken to the king. |
Webster |
Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken to the king, them they told also to their father. |
YLT |
And a certain aged prophet is dwelling in Beth-El, and his son cometh and recounteth to him all the deed that the man of God hath done to-day in Beth-El, the words that he hath spoken unto the king, --yea, they recount them to their father. |
Esperanto |
Unu profeto maljunulo logxis en Bet-El. Kaj venis liaj filoj, kaj rakontis al li la tutan aferon, kiun faris la homo de Dio hodiaux en Bet-El; la vortojn, kiujn li diris al la regxo, ili rakontis al sia patro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥â¥á¥é¥è¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ã¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥å¥í ¥â¥á¥é¥è¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ï¥ô? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |