Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 13Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ±×°¡ ¾î´À ±æ·Î °¡´õ³Ä ÇÏ´Ï ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ À¯´Ù¿¡¼­ºÎÅÍ ¿Â Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ °£ ±æÀ» º¸¾ÒÀ½À̶ó
 KJV And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
 NIV Their father asked them, "Which way did he go?" And his sons showed him which road the man of God from Judah had taken.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ±× »ç¶÷ÀÌ ¾î´À ±æ·Î µ¹¾Æ °¬´À³Ä°í ¹¯ÀÚ ¾ÆµéµéÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ À¯´Ù·Î µ¹¾Æ °£ ±æÀ» ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ÀÏ·¯ ÁÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ±× »ç¶÷ÀÌ ¾î´À ±æ·Î °¬´À³Ä°í ¹¯ÀÚ ¾ÆµéµéÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ À¯´ë·Î µ¹¾Æ°£ ±æÀ» ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ÀÏ·¯ÁÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 s? hul vader vir hulle: Met watter pad het hy gegaan? Want sy seuns het die pad gesien waarmee die man van God weer weg is wat uit Juda gekom het.
 BulVeren ¬ª ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬à ¬Ü¬à¬Û ¬á¬ì¬ä ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö? ¬¡ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú ¬á¬à ¬Ü¬à¬Û ¬á¬ì¬ä ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬À¬Õ¬Ñ.
 Dan spurgte han dem: "Hvilken Vej gik han?" Og hans S©ªnner viste ham, hvilken Vej den Guds Mand, der var kommet fra Juda, var g?et.
 GerElb1871 Und ihr Vater sprach zu ihnen: Welchen Weg ist er gegangen? Und seine S?hne hatten den Weg gesehen, (Nach and. Lesart: zeigten ihm den Weg) den der Mann Gottes gegangen, der aus Juda gekommen war.
 GerElb1905 Und ihr Vater sprach zu ihnen: Welchen Weg ist er gegangen? Und seine S?hne hatten den Weg gesehen, (Nach and. Lesart: zeigten ihm den Weg) den der Mann Gottes gegangen, der aus Juda gekommen war.
 GerLut1545 Und ihr Vater sprach zu ihnen: Wo ist der Weg den er gezogen ist? Und seine S?hne zeigten ihm den Weg, den der Mann Gottes gezogen war, der von Juda kommen war.
 GerSch Da sprach ihr Vater zu ihnen: Welchen Weg ist er gegangen? Da zeigten ihm seine S?hne den Weg, den der Mann Gottes, der von Juda gekommen, eingeschlagen hatte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é¥í¥ï? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í; ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ä¥å ¥é¥ä¥å¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥é¥í¥ï? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ï ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥å¥î ¥É¥ï¥ô¥ä¥á.
 ACV And their father said to them, What way did he go? Now his sons had seen what way the man of God went, who came from Judah.
 AKJV And their father said to them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
 ASV And their father said unto them, What way went he? Now his sons had (1) seen what way the man of God went, that came from Judah. (1) Or as otherwise read showed him )
 BBE Then their father said to them, Which way did he go? Now his sons had seen which way the man of God who came from Judah had gone.
 DRC And their father said to them: What way went he? His sons shewed him the way by which the man of God went, who came out of Juda.
 Darby And their father said to them, Which way went he? for his sons had seen which way the man of God went, who came from Judah.
 ESV And their father said to them, Which way did he go? And his sons showed him the way that the man of God who came from Judah had gone.
 Geneva1599 And their father sayde vnto them, What way went he? and his sonnes shewed him what waye the man of God went, which came from Iudah.
 GodsWord he said to them, "Which road did he take?" (His sons had seen which road the man of God from Judah had taken.)
 HNV Their father said to them, ¡°Which way did he go?¡± Now his sons had seen which way the man of God went, who came from Judah.
 JPS And their father said unto them: 'What way went he?' For his sons had seen what way the man of God went, that came from Judah.
 Jubilee2000 And their father said unto them, What way did he go? And his sons showed him the way the man of God had gone, who had come from Judah.
 LITV And their father said to them, Where is this man , what way did he go? And his sons saw the way that the man of God from Judah had gone.
 MKJV And their father said to them, Where is this man ? What way did he go? For his sons had seen what way the man of God, who came from Judah, had gone.
 RNKJV And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of Elohim went, which came from Judah.
 RWebster And their father said to them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went , who came from Judah .
 Rotherham And their father said unto them, Which way then went he? Now his sons had seen the way which the man of God went who had come in out of Judah.
 UKJV And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
 WEB Their father said to them, ¡°Which way did he go?¡± Now his sons had seen which way the man of God went, who came from Judah.
 Webster And their father said to them, What way went he? for his sons had seen what way the man of God went, who came from Judah.
 YLT And their father saith unto them, `Where is this--the way he hath gone?' and his sons see the way that the man of God hath gone who came from Judah.
 Esperanto Kaj ilia patro diris al ili:Laux kiu vojo li iris? Kaj liaj filoj montris la vojon, laux kiu iris la homo de Dio, kiu venis el Judujo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥á ¥ï¥ä¥ø ¥ð¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥é¥ê¥í¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥å¥í ¥ç ¥á¥í¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ï ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥å¥î ¥é¥ï¥ô¥ä¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø