¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 13Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ±×°¡ ¾î´À ±æ·Î °¡´õ³Ä ÇÏ´Ï ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ À¯´Ù¿¡¼ºÎÅÍ ¿Â Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ °£ ±æÀ» º¸¾ÒÀ½À̶ó |
KJV |
And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. |
NIV |
Their father asked them, "Which way did he go?" And his sons showed him which road the man of God from Judah had taken. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ±× »ç¶÷ÀÌ ¾î´À ±æ·Î µ¹¾Æ °¬´À³Ä°í ¹¯ÀÚ ¾ÆµéµéÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ À¯´Ù·Î µ¹¾Æ °£ ±æÀ» ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ÀÏ·¯ ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ±× »ç¶÷ÀÌ ¾î´À ±æ·Î °¬´À³Ä°í ¹¯ÀÚ ¾ÆµéµéÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ À¯´ë·Î µ¹¾Æ°£ ±æÀ» ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ÀÏ·¯ÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
s? hul vader vir hulle: Met watter pad het hy gegaan? Want sy seuns het die pad gesien waarmee die man van God weer weg is wat uit Juda gekom het. |
BulVeren |
¬ª ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬à ¬Ü¬à¬Û ¬á¬ì¬ä ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö? ¬¡ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú ¬á¬à ¬Ü¬à¬Û ¬á¬ì¬ä ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬À¬Õ¬Ñ. |
Dan |
spurgte han dem: "Hvilken Vej gik han?" Og hans S©ªnner viste ham, hvilken Vej den Guds Mand, der var kommet fra Juda, var g?et. |
GerElb1871 |
Und ihr Vater sprach zu ihnen: Welchen Weg ist er gegangen? Und seine S?hne hatten den Weg gesehen, (Nach and. Lesart: zeigten ihm den Weg) den der Mann Gottes gegangen, der aus Juda gekommen war. |
GerElb1905 |
Und ihr Vater sprach zu ihnen: Welchen Weg ist er gegangen? Und seine S?hne hatten den Weg gesehen, (Nach and. Lesart: zeigten ihm den Weg) den der Mann Gottes gegangen, der aus Juda gekommen war. |
GerLut1545 |
Und ihr Vater sprach zu ihnen: Wo ist der Weg den er gezogen ist? Und seine S?hne zeigten ihm den Weg, den der Mann Gottes gezogen war, der von Juda kommen war. |
GerSch |
Da sprach ihr Vater zu ihnen: Welchen Weg ist er gegangen? Da zeigten ihm seine S?hne den Weg, den der Mann Gottes, der von Juda gekommen, eingeschlagen hatte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é¥í¥ï? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í; ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ä¥å ¥é¥ä¥å¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥é¥í¥ï? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ï ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥å¥î ¥É¥ï¥ô¥ä¥á. |
ACV |
And their father said to them, What way did he go? Now his sons had seen what way the man of God went, who came from Judah. |
AKJV |
And their father said to them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. |
ASV |
And their father said unto them, What way went he? Now his sons had (1) seen what way the man of God went, that came from Judah. (1) Or as otherwise read showed him ) |
BBE |
Then their father said to them, Which way did he go? Now his sons had seen which way the man of God who came from Judah had gone. |
DRC |
And their father said to them: What way went he? His sons shewed him the way by which the man of God went, who came out of Juda. |
Darby |
And their father said to them, Which way went he? for his sons had seen which way the man of God went, who came from Judah. |
ESV |
And their father said to them, Which way did he go? And his sons showed him the way that the man of God who came from Judah had gone. |
Geneva1599 |
And their father sayde vnto them, What way went he? and his sonnes shewed him what waye the man of God went, which came from Iudah. |
GodsWord |
he said to them, "Which road did he take?" (His sons had seen which road the man of God from Judah had taken.) |
HNV |
Their father said to them, ¡°Which way did he go?¡± Now his sons had seen which way the man of God went, who came from Judah. |
JPS |
And their father said unto them: 'What way went he?' For his sons had seen what way the man of God went, that came from Judah. |
Jubilee2000 |
And their father said unto them, What way did he go? And his sons showed him the way the man of God had gone, who had come from Judah. |
LITV |
And their father said to them, Where is this man , what way did he go? And his sons saw the way that the man of God from Judah had gone. |
MKJV |
And their father said to them, Where is this man ? What way did he go? For his sons had seen what way the man of God, who came from Judah, had gone. |
RNKJV |
And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of Elohim went, which came from Judah. |
RWebster |
And their father said to them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went , who came from Judah . |
Rotherham |
And their father said unto them, Which way then went he? Now his sons had seen the way which the man of God went who had come in out of Judah. |
UKJV |
And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. |
WEB |
Their father said to them, ¡°Which way did he go?¡± Now his sons had seen which way the man of God went, who came from Judah. |
Webster |
And their father said to them, What way went he? for his sons had seen what way the man of God went, who came from Judah. |
YLT |
And their father saith unto them, `Where is this--the way he hath gone?' and his sons see the way that the man of God hath gone who came from Judah. |
Esperanto |
Kaj ilia patro diris al ili:Laux kiu vojo li iris? Kaj liaj filoj montris la vojon, laux kiu iris la homo de Dio, kiu venis el Judujo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥á ¥ï¥ä¥ø ¥ð¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥é¥ê¥í¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥å¥í ¥ç ¥á¥í¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ï ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥å¥î ¥é¥ï¥ô¥ä¥á |