|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 13Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©·Îº¸¾Ï ¿ÕÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ º¦¿¤¿¡ ÀÖ´Â Á¦´ÜÀ» ÇâÇÏ¿© ¿ÜÃÄ ¸»ÇÔÀ» µéÀ» ¶§¿¡ Á¦´Ü¿¡¼ ¼ÕÀ» Æì¸ç ±×¸¦ ÀâÀ¸¶ó ÇÏ´õ¶ó ±×¸¦ ÇâÇÏ¿© Æí ¼ÕÀÌ ¸»¶ó ´Ù½Ã °ÅµÎÁö ¸øÇϸç |
KJV |
And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. |
NIV |
When King Jeroboam heard what the man of God cried out against the altar at Bethel, he stretched out his hand from the altar and said, "Seize him!" But the hand he stretched out toward the man shriveled up, so that he could not pull it back. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·Îº¸¾Ï¿ÕÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ º£µ¨ Á¦´ÜÀ» ¹Ù¶óº¸¸ç ÀÌ·¸°Ô ¿ÜÄ¡´Â °ÍÀ» µè°í, Á¦´Ü¿¡¼ ¼ÕÀ» µé¾î ±×¸¦ °¡¸®Å°¸é¼ üÆ÷Ç϶ó°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ ±×¸¦ °¡¸®Ä×´ø ¼ÕÀÌ °ð ¸¶ºñµÇ¾î ¿À¹Ç¸± ¼ö°¡ ¾ø°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"ÀÌ Á¦´ÜÀÌ »ê»êÂɰ¢ÀÌ ³ª°í ±×¿ì¿¡ ÀÖ´Â Àç°¡·ç°¡ ½ñ¾ÆÁö¸®¶ó." ¿©·Îº¸¾Ï¿ÕÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ º¦¿¤Á¦´ÜÀ» ¹Ù¶óº¸¸ç ÀÌ·¸°Ô ¿þÄ¡´Â °ÍÀ» µè°í Á¦´Ü¿¡¼ ¼ÕÀ» µé¾î ±×¸¦ °¡¸®Å°¸é¼ üÆ÷Ç϶ó°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. ±×·¯ÀÚ ±×¸¦ °¡¸®Ä×´ø ¼ÕÀÌ °ð ¸¶ºñµÇ¿© ¿À¹Ç¸± ¼ö°¡ ¾ø°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En net toe die koning die woord van die man van God hoor wat hy teen die altaar in Bet-el uitgeroep het, steek Jerobeam sy hand uit bo van die altaar af en s?: Gryp hom! Maar sy hand wat hy teen hom uitgesteek het, het styf geword, sodat hy dit nie weer kon terugtrek nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬é¬å ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ö¬ä¬Ú¬Ý, ¬¦¬â¬à¬Ó¬à¬Ñ¬Þ ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬·¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬à! ¬¯¬à ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú¬Ù¬ã¬ì¬ç¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ß¬à ¬Ü¬ì¬Þ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
Da nu Kongen h©ªrte de Ord, den Guds Mand r?bte mod Alteret i Betel, rakte Jeroboam sin H?nd ud fra Alteret og sagde: "Grib ham!" Men H?nden, han rakte ud imod ham, visnede, og han kunde ikke tage den til sig igen; |
GerElb1871 |
Und es geschah, als der K?nig das Wort des Mannes Gottes h?rte, das er wider den Altar zu Bethel ausgerufen hatte, da streckte Jerobeam seine Hand aus von dem Altar herab und sprach: Greifet ihn! Da verdorrte seine Hand, die er wider ihn ausgestreckt hatte, und er konnte sie nicht wieder an sich ziehen. |
GerElb1905 |
Und es geschah, als der K?nig das Wort des Mannes Gottes h?rte, das er wider den Altar zu Bethel ausgerufen hatte, da streckte Jerobeam seine Hand aus von dem Altar herab und sprach: Greifet ihn! Da verdorrte seine Hand, dieer wider ihn ausgestreckt hatte, und er konnte sie nicht wieder an sich ziehen. |
GerLut1545 |
Da aber der K?nig das Wort von dem Mann Gottes h?rete, der wider den Altar zu Bethel rief, reckte er seine Hand aus bei dem Altar und sprach: Greifet ihn! Und seine Hand verdorrete, die er wider ihn ausgereckt hatte, und konnte sie nicht wieder zu sich ziehen. |
GerSch |
Als aber der K?nig das Wort des Mannes Gottes h?rte, der wider den Altar zu Bethel rief, streckte Jerobeam seine Hand aus bei dem Altar und sprach: Greifet ihn! Aber seine Hand, die er wider ihn ausgestreckt hatte, ward steif, so da©¬ er sie nicht wieder zu sich ziehen konnte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥É¥å¥ñ¥ï¥â¥ï¥á¥ì ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥õ¥ø¥í¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥Â¥á¥é¥è¥ç¥ë, ¥å¥î¥å¥ó¥å¥é¥í¥å ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥î¥å¥ó¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And it came to pass, when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Bethel, that Jeroboam put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not draw it back again to him. |
AKJV |
And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. |
ASV |
And it came to pass, when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Beth-el, that Jeroboam put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not draw it back again to him. |
BBE |
Then the king, hearing the man of God crying out against the altar at Beth-el, put out his hand from the altar, saying, Take him prisoner. And his hand, stretched out against him, became dead, and he had no power of pulling it back. |
DRC |
And when the king had heard the word of the man of God, which he had cried out against the altar in Bethel, he stretched forth his hand from the altar, saying: Lay hold on him. And his hand which he stretched forth against him withered: and he was not able to draw it back again to him. |
Darby |
And it came to pass when the king heard the word of the man of God, which he cried against the altar in Bethel, that Jeroboam stretched forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand which he stretched out against him dried up, so that he could not bring it back again to him. |
ESV |
And when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar at Bethel, Jeroboam stretched out his hand from the altar, saying, Seize him. And his hand, which he stretched out against him, dried up, so that he could not draw it back to himself. |
Geneva1599 |
And when the King had heard the saying of the man of God, which he had cryed against the altar in Beth-el, Ieroboam stretched out his hand from the altar, saying, Lay holde on him: but his hande which he put foorth against him, dryed vp, and he could not pull it in againe to him. |
GodsWord |
When King Jeroboam heard the man of God condemning the altar in Bethel, he pointed to the man across the altar. "Arrest him," he said. But the arm that he used to point to the man of God was paralyzed so that he couldn't pull it back. |
HNV |
It happened, when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Bethel, that Jeroboam put out hishand from the altar, saying, ¡°Seize him!¡± His hand, which he put out against him, dried up, so that he could not draw it back again tohimself. |
JPS |
And it came to pass, when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Beth-el, that Jeroboam put forth his hand from the altar, saying: 'Lay hold on him.' And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not draw it back to him. |
Jubilee2000 |
And when King Jeroboam heard the word of the man of God, who had cried out against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. |
LITV |
And it happened when king Jeroboam heard the saying of the man of God which he had cried against the altar in Bethel, he put out his hand from the altar, saying, Seize him. And his hand which he put out against him withered, and he was not able to bring it back to him. |
MKJV |
And it happened when king Jeroboam heard the saying of the man of God who had cried against the altar in Bethel, he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him! And his hand, which he put forth against him withered up so that he could not pull it in again to himself. |
RNKJV |
And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of Elohim, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. |
RWebster |
And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God , who had cried against the altar in Bethel , that he put forth his hand from the altar , saying , Lay hold on him. And his hand , which he put forth against him, dried up , so that he could not draw it to him again. |
Rotherham |
And it came to pass, when the king heard the word of the man of God which he proclaimed against the altar in Bethel, Jeroboam thrust forth his hand, from off the altar, saying?Lay hold of him! and his hand which he had thrust forth against him was dried up, that he could not draw it back to him. |
UKJV |
And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. |
WEB |
It happened, when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Bethel, that Jeroboam put out hishand from the altar, saying, ¡°Seize him!¡± His hand, which he put out against him, dried up, so that he could not draw it back again tohimself. |
Webster |
And it came to pass when king Jeroboam heard the saying of the man of God, who had cried against the altar in Beth-el, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not draw it to him again. |
YLT |
And it cometh to pass, at the king's hearing the word of the man of God that he calleth against the altar in Beth-El, that Jeroboam putteth forth his hand from off the altar, saying, `Catch him;' and his hand is dried up that he hath put forth against him, and he is not able to bring it back unto him, |
Esperanto |
Kiam la regxo auxdis la vortojn de la homo de Dio, kiujn li vokis al la altaro en Bet-El, Jerobeam etendis sian manon de sur la altaro, kaj diris:Kaptu lin! Sed rigidigxis lia mano, kiun li etendis kontraux lin, kaj li ne povis retiri gxin al si. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥å¥ñ¥ï¥â¥ï¥á¥ì ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥å¥í ¥â¥á¥é¥è¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ó¥å¥é¥í¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥í ¥å¥î¥å¥ó¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|