|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 13Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ Á¦´ÜÀ» ÇâÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À¸·Î ¿ÜÃÄ À̸£µÇ Á¦´Ü¾Æ Á¦´Ü¾Æ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ´ÙÀÀÇ Áý¿¡ ¿ä½Ã¾ß¶ó À̸§ÇÏ´Â ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®´Ï ±×°¡ ³× À§¿¡ ºÐÇâÇÏ´Â »ê´ç Á¦»çÀåÀ» ³× À§¿¡¼ Á¦¹°·Î ¹ÙÄ¥ °ÍÀÌ¿ä ¶Ç »ç¶÷ÀÇ »À¸¦ ³× À§¿¡¼ »ç¸£¸®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó Çϰí |
KJV |
And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burnt upon thee. |
NIV |
He cried out against the altar by the word of the LORD: "O altar, altar! This is what the LORD says: 'A son named Josiah will be born to the house of David. On you he will sacrifice the priests of the high places who now make offerings here, and human bones will be burned on you.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ Á¦´ÜÀ» ¹Ù¶óº¸¸ç ¾ßÈѲ² ¹ÞÀº ¸»¾¸À» ¿ÜÄ¡±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. "¿À, Á¦´Ü¾Æ, Á¦´Ü¾Æ, ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ´ÙÀÀÇ °¡¹®¿¡¼ ¿ä½Ã¾ß¶õ ÇÑ ¾ÆµéÀÌ Å¾¸®´Ï, µÎ°í º¸¾Æ¶ó, ±×°¡ ³× À§¿¡ ºÐÇâÇÏ´Â »ê´çÀÇ »çÁ¦µéÀ» Á׿© ±× »À¸¦ ³× À§¿¡¼ Å¿츮¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ Á¦´ÜÀ» ¹Ù¶óº¸¸ç ¿©È£¿Í²² ¹ÞÀº ¸»¾¸À» ¿þÄ¡±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. "¿À Á¦´Ü¾Æ, Á¦´Ü¾Æ, ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ´ÙÀÀÇ °¡¹®¿¡¼ ¿ä½Ã¾ß¶õ ÇÑ ¾ÆµéÀÌ Å¾¸®´Ï µÎ°í º¸¾Æ¶ó. ±×°¡ ³× ¿ì¿¡ ºÐÇâÇÏ´Â »ê´çÀÇ Á¦»çÀåµéÀ» Á׿© ±× »À¸¦ ³× ¿ì¿¡¼ Å¿츮¶ó." |
Afr1953 |
en hy het uitgeroep teen die altaar deur die woord van die HERE en ges?: Altaar, altaar, so spreek die HERE: Kyk, 'n seun sal gebore word vir die huis van Dawid met die naam van Jos¢®a, en hy sal op jou slag die priesters van die hoogtes wat op jou offerrook laat opgaan, en op jou sal mensbene verbrand word. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ö, ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ö, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¦¬ä¬à, ¬ã¬Ú¬ß ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ, ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö ¬«¬à¬ã¬Ú¬ñ. ¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬Ý¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬Ö¬Ò ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Õ¬ñ¬ä ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú ¬Ü¬à¬ã¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬ñ¬ä ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬Ö¬Ò! |
Dan |
Og han r?bte med HERRENs Ord imod Alteret: "Alter, Alter! S? siger HERREN: Der skal f©ªdes Davids Hus en S©ªn ved Navn Josias, og p? dig skal han ofre H©ªjenes Pr©¡ster, som t©¡nder Offerild p? dig, og han skal br©¡nde Menneskeknogler p? dig!" |
GerElb1871 |
Und er rief aus wider den Altar durch das Wort Jehovas und sprach: Altar, Altar! so spricht Jehova: Siehe, ein Sohn wird dem Hause Davids geboren werden, Josia sein Name; und er wird auf dir die Priester der H?hen schlachten, die auf dir r?uchern, und man wird Menschengebeine auf dir verbrennen! |
GerElb1905 |
Und er rief aus wider den Altar durch das Wort Jehovas und sprach: Altar, Altar! So spricht Jehova: Siehe, ein Sohn wird dem Hause Davids geboren werden, Josia sein Name; und er wird auf dir die Priester der H?hen schlachten,die auf dir r?uchern, und man wird Menschengebeine auf dir verbrennen! |
GerLut1545 |
Und er rief wider den Altar durch das Wort des HERRN und sprach: Altar, Altar! so spricht der HERR: Siehe, es wird ein Sohn dem Hause Davids geboren werden mit Namen Josia, der wird auf dir opfern die Priester der H?he, die auf dir r?uchern, und wird Menschenbeine auf dir verbrennen. |
GerSch |
Und er rief wider den Altar durch das Wort des HERRN und sprach: Altar! Altar! So spricht der HERR: Siehe, es wird dem Hause Davids ein Sohn geboren werden namens Josia, der wird auf dir die Priester der H?hen opfern, die auf dir r?uchern, und man wird Menschengebeine auf dir verbrennen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥ø¥í¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥å ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥È¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í, ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ô¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥É¥ø¥ò¥é¥á? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥ð¥é ¥ò¥å, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ô¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ò¥å. |
ACV |
And he cried against the altar by the word of LORD, and said, O altar, altar, thus says LORD: Behold, a son shall be born to the house of David, Josiah by name. And upon thee shall he sacrifice the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones they shall burn upon thee. |
AKJV |
And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus said the LORD; Behold, a child shall be born to the house of David, Josiah by name; and on you shall he offer the priests of the high places that burn incense on you, and men's bones shall be burnt on you. |
ASV |
And he cried against the altar by the word of Jehovah, and said, O altar, altar, thus saith Jehovah: Behold, a son shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he sacrifice the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall they burn upon thee. |
BBE |
And by the order of the Lord he made an outcry against the altar, saying, O altar, altar, the Lord has said, From the seed of David will come a child, named Josiah, and on you he will put to death the priests of the high places, who are burning offerings on you, and men's bones will be burned on you. |
DRC |
And he cried out against the altar in the word of the Lord, and said: O altar, altar, thus saith the Lord: Behold a child shall be born to the house of David, Josias by name, and he shall immolate upon thee the priests of the high places, who now burn incense upon thee, and he shall burn men's bones upon thee. |
Darby |
And he cried against the altar by the word of Jehovah, and said, O altar, altar! thus saith Jehovah: Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he sacrifice the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burned upon thee. |
ESV |
(ver. 32) And the man cried against the altar by the word of the Lord and said, O altar, altar, thus says the Lord: Behold, a son shall be born to the house of David, (2 Kgs. 23:15, 16) Josiah by name, and he shall sacrifice on you the priests of the high places who make offerings on you, and human bones shall be burned on you. |
Geneva1599 |
And he cryed against the altar by the comandement of the Lord, and said, O altar, altar, thus saith the Lord, Beholde, a child shalbe borne vnto the house of Dauid, Iosiah by name, and vpon thee shall he sacrifice the Priestes of the hie places that burne incense vpon thee, and they shall burne mens bones vpon thee. |
GodsWord |
By a command of the LORD, this man condemned the altar. "Altar, altar! This is what the LORD says: There will be a son born in David's family line. His name will be Josiah. Here on you Josiah will sacrifice the priests from the illegal worship sites who offer sacrifices on you. Human bones will be burned on you." |
HNV |
He cried against the altar by the word of the LORD, and said, ¡°Altar, altar, thus says the LORD: ¡®Behold, a son shall be born to thehouse of David, Josiah by name. On you he shall sacrifice the priests of the high places who burn incense on you, and they will burnmen¡¯s bones on you.¡¯¡± |
JPS |
And he cried against the altar by the word of the LORD, and said: 'O altar, altar, thus saith the LORD: Behold, a son shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he sacrifice the priests of the high places that offer upon thee, and men's bones shall they burn upon thee.' |
Jubilee2000 |
And he cried against the altar by the word of the LORD and said, O altar, altar, thus hath the LORD said: Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee he shall sacrifice the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burnt upon thee. |
LITV |
And he cried against the altar, by the word of Jehovah, and said, Altar! Altar! So says Jehovah, Behold, a son shall be born to the house of David, his name Josiah, and he shall sacrifice on you the priests of the high places who are burning incense on you, and they shall burn the bones of man on you. |
MKJV |
And he cried against the altar in the word of the LORD and said, O, altar, altar, so says the LORD. Behold, a son shall be born to the house of David, Josiah by name, and on you he shall offer the priests of the high places who burn incense on you, and men's bones shall be burned on you. |
RNKJV |
And he cried against the altar in the word of ????, and said, O altar, altar, thus saith ????; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and mens bones shall be burnt upon thee. |
RWebster |
And he cried against the altar in the word of the LORD , and said , O altar , altar , thus saith the LORD ; Behold, a child shall be born to the house of David , Josiah by name ; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burnt upon thee. |
Rotherham |
And he made proclamation against the altar, by the word of Yahweh, and said, O altar! altar! Thus, saith Yahweh,?Lo! a son to be born unto the house of David, Josiah his name, who shall sacrifice upon thee the priests of the high-places, who are making a perfume upon thee, and, human bones, shall be burned upon thee; |
UKJV |
And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus says the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon you shall he offer the priests of the high places that burn incense upon you, and men's bones shall be burnt upon you. |
WEB |
He cried against the altar by the word of Yahweh, and said, ¡°Altar, altar, thus says Yahweh: ¡®Behold, a son shall be born to thehouse of David, Josiah by name. On you he shall sacrifice the priests of the high places who burn incense on you, and they will burnmen¡¯s bones on you.¡¯¡± |
Webster |
And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born to the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burnt upon thee. |
YLT |
and he calleth against the altar, by the word of Jehovah, and saith, `Altar! altar! thus said Jehovah, Lo, a son is born to the house of David--Josiah his name--and he hath sacrificed on thee the priests of the high places who are making perfume on thee, and bones of man are burnt on thee.' |
Esperanto |
Kaj li vokis al la altaro laux ordono de la Eternulo kaj diris:Ho altaro, altaro! tiele diras la Eternulo:Jen en la domo de David naskigxos filo, kies nomo estos Josxija, kaj li bucxos sur vi la pastrojn de la altajxoj, incensantajn sur vi, kaj homaj ostoj estos bruligitaj sur vi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥é¥ê¥ó¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥é¥ø¥ò¥é¥á? ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|