Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 12Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ °èȹÇÏ°í µÎ ±Ý¼Û¾ÆÁö¸¦ ¸¸µé°í ¹«¸®¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ³ÊÈñ°¡ ´Ù½Ã´Â ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿Ã¶ó°¥ °ÍÀÌ ¾øµµ´Ù À̽º¶ó¿¤¾Æ ÀÌ´Â ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ¿Ã¸° ³ÊÈñÀÇ ½ÅµéÀ̶ó Çϰí
 KJV Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
 NIV After seeking advice, the king made two golden calves. He said to the people, "It is too much for you to go up to Jerusalem. Here are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt."
 °øµ¿¹ø¿ª À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀº ±Ã¸® ³¡¿¡ ±Ý¼Û¾ÆÁö µÑÀ» ¸¸µé¾ú´Ù. ±×¸®°í ¹é¼ºµé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¼±Æ÷ÇÏ¿´´Ù. "¿¹·ç»ì·½¿¡ Á¦»çÇÏ·¯ ¿Ã¶ó °¡±â¶õ ¹ø°Å·Î¿î ÀÏÀÌ´Ù. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµé¾Æ, ³ÊÈñ¸¦ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ ±¸ÇØ ÁֽнÅÀÌ ¿©±â¿¡ ÀÖ´Ù."
 ºÏÇѼº°æ À̽º¶ó¿¤¿ÕÀº ±Ã¸®³¡¿¡ ±Ý¼Û¾ÆÁö µÑÀ» ¸¸µé¾ú´Ù. ±×¸®°í ¹é¼ºµé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¼±Æ÷ÇÏ¿´´Ù. "¿¹·ç»ì·½¿¡ Á¦»çÇÏ·¯ ¿Ã¶ó °¡±â¶õ ¹ø°Å·Î¿î ÀÏÀÌ´Ù. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµé¾Æ, ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Þ¿¡¼­ ±¸ÇØ ÁֽнÅÀÌ ¿©±â¿¡ ÀÖ´Ù."
 Afr1953 Daarom het die koning raad gehou en twee goue kalwers gemaak en aan hulle ges?: Julle het lank genoeg opgegaan na Jerusalem -- hier is, o Israel, jou gode wat jou uit Egipteland laat optrek het!
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬â¬Ö¬ê¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ö ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬ß¬Ú ¬ä¬Ö¬Ý¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ó¬Ú ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬à ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ; ¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ð, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ!
 Dan Og da Kongen havde overvejet Sagen, lod han lave to Guldkalve og sagde til Folket "Det er for meget for eder med de Rejser til Jerusalem! Se, Israel, her er dine Guder, som f©ªrte dig ud af ¨¡gypten!"
 GerElb1871 Da beriet sich der K?nig und machte zwei goldene K?lber. Und er sprach zu dem Volke: (W. zu Ihnen) Es ist zu viel f?r euch, nach Jerusalem hinaufzuziehen; siehe da, Israel, deine G?tter, die dich aus dem Lande ?gypten heraufgef?hrt haben.
 GerElb1905 Da beriet sich der K?nig und machte zwei goldene K?lber. Und er sprach zu dem Volke: (W. zu Ihnen) Es ist zu viel f?r euch, nach Jerusalem hinaufzuziehen; siehe da, Israel, deine G?tter, diedich aus dem Lande ?gypten heraufgef?hrt haben.
 GerLut1545 Und der K?nig hielt einen Rat; und machte zwei g?ldene K?lber und sprach zu ihnen: Es ist euch zu viel, hinauf gen Jerusalem zu gehen; siehe, da sind deine G?tter, Israel, die dich aus ?gyptenland gef?hret haben!
 GerSch Darum hielt der K?nig einen Rat und machte zwei goldene K?lber und sprach zum Volk: Es ist zu viel f?r euch, nach Jerusalem hinaufzugehen! Siehe, das sind deine G?tter, Israel, die dich aus ?gyptenland gef?hrt haben!
 UMGreek ¥Å¥ë¥á¥â¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ä¥ô¥ï ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥ô? ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Õ¥è¥á¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥í¥á ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ò¥å ¥á¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô.
 ACV Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold. And he said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem. Behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
 AKJV Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt.
 ASV Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said unto them, (1) It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. (1) Or Ye have gone up long enough )
 BBE So after taking thought the king made two oxen of gold; and he said to the people, You have been going up to Jerusalem long enough; see! these are your gods, O Israel, who took you out of the land of Egypt.
 DRC And finding out a device he made two golden calves, and said to them: Go ye up no more to Jerusalem: Behold thy gods, O Israel, who brought thee out of the land of Egypt.
 Darby And the king took counsel, and made two calves of gold. And he said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, Israel, which brought thee up out of the land of Egypt!
 ESV So the king took counsel and (2 Kgs. 10:29; 17:16; 2 Chr. 11:15; 13:8; Hos. 8:5, 6; 10:5; 13:2; [ch. 14:9]) made two calves of gold. And he said to the people, You have gone up to Jerusalem long enough. ([Ex. 32:4, 8]) Behold your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt.
 Geneva1599 Whereupon the King tooke counsell, and made two calues of golde, and saide vnto them, It is too much for you to goe vp to Ierusalem: beholde, O Israel, thy gods, which brought thee vp out of the lande of Egypt.
 GodsWord After seeking advice, the king made two golden calves. He said, "You've been worshiping in Jerusalem long enough. Israel, here are your gods who brought you out of Egypt."
 HNV Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said to them, ¡°It is too much for you to go up to Jerusalem.Look and see your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt!¡±
 JPS Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said unto them: 'Ye have gone up long enough to Jerusalem; behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.'
 Jubilee2000 And having [taken] counsel, the king made two calves of gold and said unto [the people], It is too much for you to go up to Jerusalem; behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
 LITV And the king took counsel and made two calves of gold. And he said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem. Behold your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt!
 MKJV And the king took counsel, and made two calves of gold and said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem. Behold your gods, O, Israel, who brought you up out of the land of Egypt!
 RNKJV Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy elohim, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
 RWebster Upon which the king took counsel , and made two calves of gold , and said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem : behold thy gods , O Israel , which brought thee out of the land of Egypt .
 Rotherham Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold,?and said unto them?It is, too much for you, to go up to Jerusalem, Lo! thy gods, O Israel, that brought thee up out of the land of Egypt;
 UKJV Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt.
 WEB Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said to them, ¡°It is too much for you to go up to Jerusalem.Look and see your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt!¡±
 Webster Upon which the king took counsel, and made two calves [of] gold, and said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee out of the land of Egypt.
 YLT And the king taketh counsel, and maketh two calves of gold, and saith unto them, `Enough to you of going up to Jerusalem; lo, thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.'
 Esperanto Kaj la regxo arangxis konsiligxon, kaj li faris du orajn bovidojn, kaj diris al la popolo:Ne iradu plu en Jerusalemon; jen estas viaj dioj, ho Izrael, kiuj elkondukis vin el la lando Egipta.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ä¥ô¥ï ¥ä¥á¥ì¥á¥ë¥å¥é? ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥é¥ê¥á¥í¥ï¥ô¥ò¥è¥ø ¥ô¥ì¥é¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é¥í ¥å¥é? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥é¥ä¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥é ¥á¥í¥á¥ã¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ò¥å ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336304
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø