|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 12Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ °èȹÇÏ°í µÎ ±Ý¼Û¾ÆÁö¸¦ ¸¸µé°í ¹«¸®¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ³ÊÈñ°¡ ´Ù½Ã´Â ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¿Ã¶ó°¥ °ÍÀÌ ¾øµµ´Ù À̽º¶ó¿¤¾Æ ÀÌ´Â ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ¿Ã¸° ³ÊÈñÀÇ ½ÅµéÀ̶ó Çϰí |
KJV |
Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. |
NIV |
After seeking advice, the king made two golden calves. He said to the people, "It is too much for you to go up to Jerusalem. Here are your gods, O Israel, who brought you up out of Egypt." |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀº ±Ã¸® ³¡¿¡ ±Ý¼Û¾ÆÁö µÑÀ» ¸¸µé¾ú´Ù. ±×¸®°í ¹é¼ºµé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¼±Æ÷ÇÏ¿´´Ù. "¿¹·ç»ì·½¿¡ Á¦»çÇÏ·¯ ¿Ã¶ó °¡±â¶õ ¹ø°Å·Î¿î ÀÏÀÌ´Ù. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµé¾Æ, ³ÊÈñ¸¦ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ ±¸ÇØ ÁֽнÅÀÌ ¿©±â¿¡ ÀÖ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤¿ÕÀº ±Ã¸®³¡¿¡ ±Ý¼Û¾ÆÁö µÑÀ» ¸¸µé¾ú´Ù. ±×¸®°í ¹é¼ºµé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¼±Æ÷ÇÏ¿´´Ù. "¿¹·ç»ì·½¿¡ Á¦»çÇÏ·¯ ¿Ã¶ó °¡±â¶õ ¹ø°Å·Î¿î ÀÏÀÌ´Ù. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµé¾Æ, ³ÊÈñ¸¦ ¾Ö±Þ¿¡¼ ±¸ÇØ ÁֽнÅÀÌ ¿©±â¿¡ ÀÖ´Ù." |
Afr1953 |
Daarom het die koning raad gehou en twee goue kalwers gemaak en aan hulle ges?: Julle het lank genoeg opgegaan na Jerusalem -- hier is, o Israel, jou gode wat jou uit Egipteland laat optrek het! |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬â¬Ö¬ê¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ö ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬ß¬Ú ¬ä¬Ö¬Ý¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ó¬Ú ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬à ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ; ¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ð, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ! |
Dan |
Og da Kongen havde overvejet Sagen, lod han lave to Guldkalve og sagde til Folket "Det er for meget for eder med de Rejser til Jerusalem! Se, Israel, her er dine Guder, som f©ªrte dig ud af ¨¡gypten!" |
GerElb1871 |
Da beriet sich der K?nig und machte zwei goldene K?lber. Und er sprach zu dem Volke: (W. zu Ihnen) Es ist zu viel f?r euch, nach Jerusalem hinaufzuziehen; siehe da, Israel, deine G?tter, die dich aus dem Lande ?gypten heraufgef?hrt haben. |
GerElb1905 |
Da beriet sich der K?nig und machte zwei goldene K?lber. Und er sprach zu dem Volke: (W. zu Ihnen) Es ist zu viel f?r euch, nach Jerusalem hinaufzuziehen; siehe da, Israel, deine G?tter, diedich aus dem Lande ?gypten heraufgef?hrt haben. |
GerLut1545 |
Und der K?nig hielt einen Rat; und machte zwei g?ldene K?lber und sprach zu ihnen: Es ist euch zu viel, hinauf gen Jerusalem zu gehen; siehe, da sind deine G?tter, Israel, die dich aus ?gyptenland gef?hret haben! |
GerSch |
Darum hielt der K?nig einen Rat und machte zwei goldene K?lber und sprach zum Volk: Es ist zu viel f?r euch, nach Jerusalem hinaufzugehen! Siehe, das sind deine G?tter, Israel, die dich aus ?gyptenland gef?hrt haben! |
UMGreek |
¥Å¥ë¥á¥â¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ä¥ô¥ï ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥ô? ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Õ¥è¥á¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥í¥á ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ò¥å ¥á¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold. And he said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem. Behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. |
AKJV |
Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt. |
ASV |
Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said unto them, (1) It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. (1) Or Ye have gone up long enough ) |
BBE |
So after taking thought the king made two oxen of gold; and he said to the people, You have been going up to Jerusalem long enough; see! these are your gods, O Israel, who took you out of the land of Egypt. |
DRC |
And finding out a device he made two golden calves, and said to them: Go ye up no more to Jerusalem: Behold thy gods, O Israel, who brought thee out of the land of Egypt. |
Darby |
And the king took counsel, and made two calves of gold. And he said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, Israel, which brought thee up out of the land of Egypt! |
ESV |
So the king took counsel and (2 Kgs. 10:29; 17:16; 2 Chr. 11:15; 13:8; Hos. 8:5, 6; 10:5; 13:2; [ch. 14:9]) made two calves of gold. And he said to the people, You have gone up to Jerusalem long enough. ([Ex. 32:4, 8]) Behold your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt. |
Geneva1599 |
Whereupon the King tooke counsell, and made two calues of golde, and saide vnto them, It is too much for you to goe vp to Ierusalem: beholde, O Israel, thy gods, which brought thee vp out of the lande of Egypt. |
GodsWord |
After seeking advice, the king made two golden calves. He said, "You've been worshiping in Jerusalem long enough. Israel, here are your gods who brought you out of Egypt." |
HNV |
Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said to them, ¡°It is too much for you to go up to Jerusalem.Look and see your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt!¡± |
JPS |
Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said unto them: 'Ye have gone up long enough to Jerusalem; behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.' |
Jubilee2000 |
And having [taken] counsel, the king made two calves of gold and said unto [the people], It is too much for you to go up to Jerusalem; behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. |
LITV |
And the king took counsel and made two calves of gold. And he said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem. Behold your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt! |
MKJV |
And the king took counsel, and made two calves of gold and said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem. Behold your gods, O, Israel, who brought you up out of the land of Egypt! |
RNKJV |
Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy elohim, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. |
RWebster |
Upon which the king took counsel , and made two calves of gold , and said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem : behold thy gods , O Israel , which brought thee out of the land of Egypt . |
Rotherham |
Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold,?and said unto them?It is, too much for you, to go up to Jerusalem, Lo! thy gods, O Israel, that brought thee up out of the land of Egypt; |
UKJV |
Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt. |
WEB |
Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said to them, ¡°It is too much for you to go up to Jerusalem.Look and see your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt!¡± |
Webster |
Upon which the king took counsel, and made two calves [of] gold, and said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee out of the land of Egypt. |
YLT |
And the king taketh counsel, and maketh two calves of gold, and saith unto them, `Enough to you of going up to Jerusalem; lo, thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.' |
Esperanto |
Kaj la regxo arangxis konsiligxon, kaj li faris du orajn bovidojn, kaj diris al la popolo:Ne iradu plu en Jerusalemon; jen estas viaj dioj, ho Izrael, kiuj elkondukis vin el la lando Egipta. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ä¥ô¥ï ¥ä¥á¥ì¥á¥ë¥å¥é? ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥é¥ê¥á¥í¥ï¥ô¥ò¥è¥ø ¥ô¥ì¥é¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é¥í ¥å¥é? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥é¥ä¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥é ¥á¥í¥á¥ã¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ò¥å ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|