|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 12Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ÀÚ±âµéÀÇ ¸»À» ¿ÕÀÌ µèÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ» º¸°í ¿Õ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ´ÙÀ°ú ¹«½¼ °ü°è°¡ ÀÖ´À³Ä ÀÌ»õÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô¼ ¹ÞÀ» À¯»êÀÌ ¾øµµ´Ù À̽º¶ó¿¤¾Æ ³ÊÈñÀÇ À帷À¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó ´ÙÀÀÌ¿© ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ³× ÁýÀ̳ª µ¹¾Æº¸¶ó Çϰí À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±× À帷À¸·Î µ¹¾Æ°¡´Ï¶ó |
KJV |
So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents. |
NIV |
When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king: "What share do we have in David, what part in Jesse's son? To your tents, O Israel! Look after your own house, O David!" So the Israelites went home. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ðµç À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀº ¿ÕÀÌ ±×µéÀÇ ¿ä±¸¸¦ µèÁö ¾ÊÀ½À» ¾Ë°í ¿Õ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô¼ ¹ÞÀ» ¸òÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ? ÀÌ»õÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô¼ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ ¾ø±¸³ª. À̽º¶ó¿¤¾Æ, ¸ðµÎ ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ °¡ÀÚ. ´ÙÀÀÌ¿©, ÀÌÁ¦ ³× Áý¾ÈÀ̳ª µ¹º¸¾Æ¶ó." ±×¸®ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº °¢ÀÚ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ |
ºÏÇѼº°æ |
¸ðµç À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµéÀº ¿ÕÀÌ ±×µéÀÇ ¿ä±¸¸¦ µèÁö ¾ÊÀ½À» ¾Ë°í ¿Õ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®°¡ ´ÙÀ¿¡°Ô¼ ¹ÞÀ» ¸òÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä. ÀÌ»õÀÇ ¾Æµé¿¡°Ô¼ ¹ÞÀ» °ÍÀÌ ¾ø±¸³ª. À̽º¶ó¿¤¾Æ, ¸ðµÎ ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ °¡ÀÚ. ´ÙÀÀÌ¿©, ÀÌÁ¦ ³× Áý¾ÈÀ̳ª µ¹º¸¾Æ¶ó." ±×¸®ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº °¢ÀÚ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¬´Ù. |
Afr1953 |
Toe die hele Israel sien dat die koning nie na hulle luister nie, het die volk die koning geantwoord en ges?: Watter aandeel het ons aan Dawid? en daar is geen erfdeel aan die seun van Isai nie! Na julle tente toe, Israel! Kyk nou na jou eie huis, Dawid! Daarop het Israel na sy tente gegaan. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬Õ¬ñ¬Ý ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ? ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ó ¬¦¬ã¬Ö¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú¬ß! ¬±¬à ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ð! ¬±¬à¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö! ¬ª ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬á¬à ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
Men da hele Israel m©¡rkede, at Kongen ikke h©ªrte p? dem, gav Folket Kongen det Svar: "Hvad Del har vi i David? Vi har ingen Lod i Isajs S©ªn! Til dine Telte, Israel! S©ªrg nu, David, for dit eget Hus!" Derp? vendte Israel tilbage til sine Telte. |
GerElb1871 |
Und als ganz Israel sah, da©¬ der K?nig nicht auf sie h?rte, da gab das Volk dem K?nig Antwort und sprach: Was haben wir f?r Teil an David? und wir haben kein Erbteil am Sohne Isais! Zu deinen Zelten, Israel! Nun sieh nach deinem Hause, David! -Und Israel ging nach seinen Zelten. |
GerElb1905 |
Und als ganz Israel sah, da©¬ der K?nig nicht auf sie h?rte, da gab das Volk dem K?nig Antwort und sprach: Was haben wir f?r Teil an David? Und wir haben kein Erbteil am Sohne Isais! Zu deinen Zelten, Israel! Nun sieh nach deinem Hause, David! Und Israel ging nach seinen Zelten. |
GerLut1545 |
Da aber das ganze Israel sah, da©¬ der K?nig sie nicht h?ren wollte, gab das Volk dem K?nige eine Antwort und sprach: Was haben wir denn Teils an David, oder Erbe am Sohn Isais? Israel, hebe dich zu deinen H?tten! So siehe nun du zu deinem Hause, David! Also ging Israel in seine H?tten, |
GerSch |
Als nun ganz Israel sah, da©¬ der K?nig ihnen kein Geh?r schenkte, antwortete das Volk dem K?nig und sprach: Was haben wir f?r Anteil an David? Wir haben nichts zu erben von dem Sohne Isais! Israel, auf zu deinen H?tten! Und du, David, sieh zu deinem Haus! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ø¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ó¥é ¥ì¥å¥ñ¥ï? ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥Ä¥á¥â¥é¥ä; ¥ï¥ô¥ä¥å¥ì¥é¥á¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ô¥é¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥É¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ò¥ê¥ç¥í¥á? ¥ò¥ï¥ô, ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï¥â¥ë¥å¥÷¥ï¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ò¥ê¥ç¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And when all Israel saw that the king did not hearken to them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? Neither have we inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel. Now see to thine own house, David. So Israel departed to their tents. |
AKJV |
So when all Israel saw that the king listened not to them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to your own house, David. So Israel departed to their tents. |
ASV |
And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents. |
BBE |
And when all Israel saw that the king would give no attention to them, the people in answer said to the king, What part have we in David? what is our heritage in the son of Jesse? to your tents, O Israel; now see to your people, David. So Israel went away to their tents. |
DRC |
Then the people seeing that the king would not hearken to them, answered him, saying : What portion have we in David? or what inheritance in the son of Isai? Go home to thy dwellings, O Israel, now David look to thy own house. So Israel departed to their dwellings. |
Darby |
And all Israel saw that the king hearkened not to them; and the people answered the king saying, What portion have we in David? And we have no inheritance in the son of Jesse: To your tents, O Israel! Now see to thine own house, David! And Israel went to their tents. |
ESV |
The Kingdom DividedAnd when all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, What portion do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse. (See 2 Sam. 20:1) To your tents, O Israel! Look now to your own house, David. So Israel went to their tents. |
Geneva1599 |
So when all Israel sawe that the King regarded them not, the people answered the King thus, saying, What portion haue we in Dauid? we haue none inheritance in the sonne of Ishai. To your tents, O Israel: nowe see to thine owne house, Dauid. So Israel departed vnto their tents. |
GodsWord |
When all Israel saw that the king refused to listen to them, the people answered the king, "What share do we have in David's kingdom? We won't receive an inheritance from Jesse's son. To your own tents, Israel! Now look after your own house, David!" So Israel went home to their own tents. |
HNV |
When all Israel saw that the king didn¡¯t listen to them, the people answered the king, saying, ¡°What portion have we in David?Neither do we have an inheritance in the son of Jesse. To your tents, Israel! Now see to your own house, David.¡± So Israel departed totheir tents. |
JPS |
And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying: 'What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse; to your tents, O Israel; now see to thine own house, David.' So Israel departed unto their tents. |
Jubilee2000 |
So when all Israel saw that the king did not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? There is no inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents. |
LITV |
And all Israel saw that the king did not listen to them, and the people sent the king back word, saying, What portion do we have in David? Yea, there is no inheritance in the son of Jesse; to your tents, O Israel; now see to your house, O David! And Israel went to its tents. |
MKJV |
And all Israel saw that the king did not listen to them, and the people answered the king, saying, What part do we have in David? Yea, there is no inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Now see to your house, O David! And Israel went to its tents. |
RNKJV |
So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents. |
RWebster |
So when all Israel saw that the king hearkened not to them, the people answered the king , saying , What portion have we in David ? neither have we inheritance in the son of Jesse : to your tents , O Israel : now see to thy own house , David . So Israel departed to their tents . |
Rotherham |
So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying?What portion have, we, in, David. Or inheritance in the son of Jesse? To your homes O Israel! Now, see to thine own house, O David! And Israel departed to their homes. |
UKJV |
So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to yours own house, David. So Israel departed unto their tents. |
WEB |
When all Israel saw that the king didn¡¯t listen to them, the people answered the king, saying, ¡°What portion have we in David?Neither do we have an inheritance in the son of Jesse. To your tents, Israel! Now see to your own house, David.¡± So Israel departed totheir tents. |
Webster |
So when all Israel saw that the king hearkened not to them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither [have we] inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thy own house, David. So Israel departed to their tents. |
YLT |
And all Israel see that the king hath not hearkened unto them, and the people send the king back word, saying, `What portion have we in David? yea, there is no inheritance in the son of Jesse; to thy tents, O Israel; now see thy house, O David!' and Israel goeth to its tents. |
Esperanto |
Kiam cxiuj Izraelidoj vidis, ke la regxo ilin ne obeas, tiam la popolo respondis al la regxo, dirante:Kian parton ni havas en David? ni ne havas heredajxon en la filo de Jisxaj. Al viaj tendoj, ho Izrael! nun zorgu mem pri via domo, ho David! Kaj la Izraelidoj disiris al siaj tendoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ð¥á? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥é? ¥ç¥ì¥é¥í ¥ì¥å¥ñ¥é? ¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥å¥í ¥ô¥é¥ø ¥é¥å¥ò¥ò¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ó¥ñ¥å¥ö¥å ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥í¥ô¥í ¥â¥ï¥ò¥ê¥å ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|