|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 12Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇÔ²² ÀÚ¶ó³ ¼Ò³âµéÀÌ ¿Õ²² ¾Æ·Ú¾î À̸£µÇ ÀÌ ¹é¼ºµéÀÌ ¿Õ²² ¾Æ·Ú±â¸¦ ¿ÕÀÇ ºÎÄ£ÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ¸Û¿¡¸¦ ¹«°Ì°Ô ÇÏ¿´À¸³ª ¿ÕÀº ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© °¡º±°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´ÀºÁï ¿ÕÀº ´ë´äÇϱ⸦ ³» »õ³¢ ¼Õ°¡¶ôÀÌ ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ Ç㸮º¸´Ù ±½À¸´Ï |
KJV |
And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins. |
NIV |
The young men who had grown up with him replied, "Tell these people who have said to you, 'Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter'--tell them, 'My little finger is thicker than my father's waist. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿Õ°ú ÇÔ²² ÀÚ¶õ ÀþÀºÀ̵éÀº ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¹é¼ºµéÀÌ, ¼±¿Õ²²¼ ¸Þ¿ö ÁֽŠ¸Û¿¡°¡ ¹«°Å¿ì´Ï ±×°ÍÀ» °¡º±°Ô ÇØ ´Þ¶ó°í ¿ä±¸ÇÏ´õ¶óµµ ÀӱݴԲ²¼´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇϽʽÿÀ. '³ªÀÇ »õ³¢¼Õ°¡¶ôÀÌ ºÎ¿ÕÀÇ Ç㸮º¸´Ù ±½´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿Õ°ú ÇÔ²² ÀÚ¶õ ÀþÀºÀ̵éÀº ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¹é¼ºµéÀÌ ¼±¿Õ²²¼ ¸Þ¿öÁֽŠ¸Û¿¡°¡ ¹«°Å¿ì´Ï ±×°ÍÀ» °¡º±°Ô ÇØ ´Þ¶ó°í ¿ä±¸ÇÏ´õ¶óµµ ÀӱݴԲ²¼´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇϽʽÿÀ. '³ªÀÇ »õ³¢¼Õ°¡¶ôÀÌ ºÎ¿ÕÀÇ Ç㸮º¸´Ù ±½´Ù. |
Afr1953 |
En die jongmanne wat saam met hom grootgeword het, antwoord hom en s?: So moet u hierdie volk antwoord wat met u gespreek en ges? het: U vader het ons juk swaar gemaak, maar maak u dit ligter oor ons -- so moet u hulle antwoord: My pinkie is dikker as my vader se lendene. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬ã¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Þ¬å ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬Ö¬Ø¬ì¬Ü ¬ñ¬â¬Ö¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú, ¬ß¬à ¬ä¬Ú ¬ß¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬é¬Ú! ? ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê: ¬®¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬á¬â¬ì¬ã¬ä ¬Ö ¬á¬à-¬Õ¬Ö¬Ò¬Ö¬Ý ¬à¬ä ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú! |
Dan |
De unge, der var vokset op sammen med ham, sagde da til ham: "S?ledes skal du svare dette Folk, som sagde til dig: Din Fader lagde et tungt ?g p? os, let du det for os! S?ledes skal du svare dem: Min Lillefinger er tykkere end min Faders Hofter! |
GerElb1871 |
Und die Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, redeten zu ihm und sprachen: So sollst du zu diesem Volke sprechen, das zu dir geredet und gesagt hat: Dein Vater hat unser Joch schwer gemacht, du aber erleichtere es uns; so sollst du zu ihnen reden: Mein kleiner Finger ist dicker als die Lenden meines Vaters! |
GerElb1905 |
Und die Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, redeten zu ihm und sprachen: So sollst du zu diesem Volke sprechen, das zu dir geredet und gesagt hat: Dein Vater hat unser Joch schwer gemacht, du aber erleichtere es uns; so sollst du zu ihnen reden: Mein kleiner Finger ist dicker als die Lenden meines Vaters! |
GerLut1545 |
Und die Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, sprachen zu ihm: Du sollst zu dem Volk, das zu dir sagt: Dein Vater hat unser Joch zu schwer gemacht, mache du es uns leichter, also sagen: Mein kleinster Finger soll dicker sein denn meines Vaters Lenden. |
GerSch |
Da sprachen zu ihm die Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren: Du sollst dem Volk, das zu dir gesagt hat: Dein Vater hat unser Joch zu schwer gemacht, du aber mache es uns leichter, dem sollst du so antworten: ?Mein kleiner Finger ist dicker als meines Vaters Lenden! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥í¥å¥ï¥é, ¥ï¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥á¥ó¥ñ¥á¥õ¥å¥í¥ó¥å? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥å¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥å ¥ó¥ï¥í ¥æ¥ô¥ã¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ò¥ô ¥å¥ë¥á¥õ¥ñ¥ø¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ï ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥á¥ê¥ó¥ô¥ë¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥á¥ö¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥ï¥ò¥õ¥ô¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô |
ACV |
And the young men that grew up with him spoke to him, saying, Thus shall thou say to this people that spoke to thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter to us; thus shall thou speak to them, My little finger is thicker than my father's loins. |
AKJV |
And the young men that were grown up with him spoke to him, saying, Thus shall you speak to this people that spoke to you, saying, Your father made our yoke heavy, but make you it lighter to us; thus shall you say to them, My little finger shall be thicker than my father's loins. |
ASV |
And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou say unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou speak unto them, My little finger is thicker than my father's loins. |
BBE |
And the young men of his generation said to him, This is the answer to give to the people who came to you saying, Your father put a hard yoke on us; will you make it less? say to them, My little finger is thicker than my father's body; |
DRC |
And the young men that had been brought up with him, said: Thus shalt thou speak to this people, who have spoken to thee, saying: Thy father made our yoke heavy, do thou ease us. Thou shalt say to them: My little finger is thicker than the back of my father. |
Darby |
And the young men that had grown up with him spoke to him saying, Thus shalt thou say to this people that have spoken to thee saying, Thy father made our yoke heavy, and lighten thou it for us, --thus shalt thou say to them: My little finger is thicker than my father's loins; |
ESV |
And the young men who had grown up with him said to him, Thus shall you speak to this people who said to you, Your father made our yoke heavy, but you lighten it for us, thus shall you say to them, My little finger is thicker than my father's thighs. |
Geneva1599 |
Then the yong men that were brought vp with him, spake vnto him, saying, Thus shalt thou say vnto this people, that haue spoken vnto thee, and said, Thy father hath made our yoke heauie, but make thou it lighter vnto vs: euen thus shalt thou say vnto them, My least part shalbe bigger then my fathers loynes. |
GodsWord |
The young men who had grown up with him answered, "This is what you should tell them: 'My little finger is heavier than my father's whole body. |
HNV |
The young men who had grown up with him spoke to him, saying, ¡°Thus you shall tell this people who spoke to you, saying, ¡®Yourfather made our yoke heavy, but make it lighter to us;¡¯ you shall say to them, ¡®My little finger is thicker than my father¡¯s waist. |
JPS |
And the young men that were grown up with him spoke unto him, saying: 'Thus shalt thou say unto this people that spoke unto thee, saying: Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou speak unto them: My little finger is thicker than my father's loins. |
Jubilee2000 |
And the young men that were grown up with him spoke unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spoke unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou [it] lighter unto us; thus shalt thou say unto them: My little [finger] is thicker than my father's loins. |
LITV |
And they spoke to him, the young men who had grown up with him, saying, So you shall say to this people who have spoken to you, saying, Your father made our yoke heavy, and you make it light on us; so you shall speak to them, My little finger is thicker than the loins of my father, |
MKJV |
And the young men who had grown up with him spoke to him, saying, So shall you speak to this people who spoke to you, saying, Your father made our yoke heavy, but you make it lighter for us, so you shall say to them: My little finger shall be thicker than my father's loins. |
RNKJV |
And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my fathers loins. |
RWebster |
And the young men that had grown up with him spoke to him, saying , Thus shalt thou speak to this people who spoke to thee, saying , Thy father made our yoke heavy , but make thou it lighter to us; thus shalt thou say to them, My little finger shall be thicker than my father's loins . |
Rotherham |
Then spake unto him the young men who had grown up with him, saying, Thus, shalt thou say to this people that have spoken unto thee, saying?Thy father, made our yoke heavy, thou, therefore lighten it upon us, Thus, shalt thou speak unto them, My little finger, is thicker than my father¡¯s loins; |
UKJV |
And the young men that were grown up with him spoke unto him, saying, Thus shall you speak unto this people that spoke unto you, saying, Your father made our yoke heavy, but make you it lighter unto us; thus shall you say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins. |
WEB |
The young men who had grown up with him spoke to him, saying, ¡°Thus you shall tell this people who spoke to you, saying, ¡®Yourfather made our yoke heavy, but make it lighter to us;¡¯ you shall say to them, ¡®My little finger is thicker than my father¡¯s waist. |
Webster |
And the young men that had grown up with him spoke to him, saying, Thus shalt thou speak to this people who spoke to thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou [it] lighter to us; thus shalt thou say to them, My little [finger] shall be thicker than my father's loins. |
YLT |
And they speak unto him--the lads who had grown up with him--saying, `Thus dost thou say to this people who have spoken unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, and thou, make it light upon us; thus dost thou speak unto them, My little finger is thicker than the loins of my father; |
Esperanto |
Kaj la junuloj, kiuj elkreskis kune kun li, parolis al li, dirante:Tiele diru al cxi tiu popolo, kiu diris al vi:Via patro faris nian jugon tro peza, kaj vi faru gxin malpli peza-tiele diru al ili:Mia malgranda fingro estas pli dika, ol la lumboj de mia patro; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥á ¥ó¥á ¥å¥ê¥ó¥ñ¥á¥õ¥å¥í¥ó¥á ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥ï¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ï¥é? ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥å¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ë¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥í¥ô¥í ¥ê¥ï¥ô¥õ¥é¥ò¥ï¥í ¥á¥õ ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ç ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥ó¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥ö¥ô¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ò¥õ¥ô¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|