¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 12Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¾î¶»°Ô ÀÚ¹®ÇÏ¿© ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ´ë´äÇÏ°Ô ÇϰڴÀ³Ä ¹é¼ºÀÌ ³»°Ô ¸»Çϱ⸦ ¿ÕÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸Þ¿î ¸Û¿¡¸¦ °¡º±°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter? |
NIV |
He asked them, "What is your advice? How should we answer these people who say to me, 'Lighten the yoke your father put on us'?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µé¿¡°Ô "¼±¿Õ²²¼ ¸Þ¿ö ÁØ ¸Û¿¡¸¦ °¡º±°Ô ÇØ ´Þ¶ó°í ¹é¼ºµéÀÌ ¿ä±¸Çϴµ¥ ¾î¶»°Ô ´ë´äÇϸé ÁÁ°Ú´Â°¡ ?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µé¿¡°Ô "¼±¿Õ²²¼ ¸Þ¿ö ÁØ ¸Û¿¡¸¦ °¡º±°Ô ÇØ ´Þ¶ó°í ¹é¼ºµéÀÌ ¿ä±¸Çϴµ¥ ¾î¶»°Ô ´ë´äÇϸé ÁÁ°Ú´Â°¡." ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En hy vra hulle: Wat raai julle aan dat ons hierdie volk sal antwoord wat my toegespreek en ges? het: Maak die juk wat u vader ons opgel? het, ligter? |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü ¬Þ¬Ö ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬é¬Ú ¬ñ¬â¬Ö¬Þ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ñ¬ã? |
Dan |
og spurgte dem: "Hvad r?der I os til at svare dette Folk, som kr©¡ver af mig, at jeg skal lette dem det ?g, min Fader lagde p? dem?" |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihnen: Was ratet ihr, da©¬ wir diesem Volke zur Antwort geben, welches zu mir geredet und gesagt hat: Erleichtere das Joch, das dein Vater auf uns gelegt hat? |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihnen: Was ratet ihr, da©¬ wir diesem Volke zur Antwort geben, welches zu mir geredet und gesagt hat: Erleichtere das Joch, das dein Vater auf uns gelegt hat? |
GerLut1545 |
Und er sprach zu ihnen: Was ratet ihr, da©¬ wir antworten diesem Volk, die zu mir gesagt haben: Mache das Joch leichter, das dein Vater auf uns geleget hat. |
GerSch |
Und er sprach zu ihnen: Was ratet ihr, da©¬ wir diesem Volk antworten, welches zu mir gesagt und gesprochen hat: Mache das Joch leichter, welches dein Vater auf uns gelegt hat? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ó¥é ¥ì¥å ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥å¥ó¥å ¥ò¥å¥é? ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥ë¥á¥õ¥ñ¥ø¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥æ¥ô¥ã¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á?; |
ACV |
And he said to them, What counsel give ye, that we may return an answer to this people who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father put upon us lighter? |
AKJV |
And he said to them, What counsel give you that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which your father did put on us lighter? |
ASV |
And he said unto them, What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father did put upon us lighter? |
BBE |
And said to them, What is your opinion? What answer are we to give to this people who have said to me, Make less the weight of the yoke which your father put on us? |
DRC |
And he said to them: What counsel do you give me, that I may answer this people, who have said to me: Make the yoke which thy father put upon us lighter? |
Darby |
And he said to them, What advice give ye that we may return answer to this people who have spoken to me saying, Lighten the yoke which thy father put upon us? |
ESV |
And he said to them, What do you advise that we answer this people who have said to me, Lighten the yoke that your father put on us? |
Geneva1599 |
And he said vnto them, What counsell giue ye, that we may answere this people, which haue spoken to me, saying, Make the yoke, which thy father did put vpon vs, lighter? |
GodsWord |
He asked them, "What is your advice? How should we respond to these people who are asking me to lighten the burden my father put on them?" |
HNV |
He said to them, ¡°What counsel do you give, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, ¡®Make the yokethat your father did put on us lighter?¡¯¡± |
JPS |
And he said unto them: 'What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying: Make the yoke that thy father did put upon us lighter?' |
Jubilee2000 |
And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father put upon us lighter? |
LITV |
And he said to them, What do you advise, and we shall answer the people who have spoken to me, saying, Lighten some of the yoke that your father put upon us? |
MKJV |
And he said to them, What advice do you give that we may answer this people who have spoken to me, saying, Lighten the yoke which your father put on us? |
RNKJV |
And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter? |
RWebster |
And he said to them, What counsel give ye that we may answer this people , who have spoken to me, saying , Make the yoke which thy father did put upon us lighter ? |
Rotherham |
and said unto them?What counsel do, ye, give as to how we shall answer this people who have spoken unto me, saying?Make a lightening of the yoke which thy father put upon us? |
UKJV |
And he said unto them, What counsel give all of you that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which your father did put upon us lighter? |
WEB |
He said to them, ¡°What counsel do you give, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, ¡®Make theyoke that your father did put on us lighter?¡¯¡± |
Webster |
And he said to them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter? |
YLT |
and he saith unto them, `What are ye counselling, and we answer this people, who have spoken unto me, saying, Lighten somewhat of the yoke that thy father put upon us?' |
Esperanto |
Kaj li diris al ili:Kion vi konsilas, ke ni respondu al cxi tiu popolo, kiu diris al mi jene:Faru malpli peza la jugon, kiun via patro metis sur nin? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥é ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ø ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ï¥é? ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥ï¥ô¥õ¥é¥ò¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ë¥ï¥é¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? |