|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 12Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ÕÀÌ ¸¸ÀÏ ¿À´Ã ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¼¶±â´Â ÀÚ°¡ µÇ¾î ±×µéÀ» ¼¶±â°í ÁÁÀº ¸»·Î ´ë´äÇÏ¿© À̸£½Ã¸é ±×µéÀÌ ¿µ¿øÈ÷ ¿ÕÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¸®ÀÌ´Ù Çϳª |
KJV |
And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever. |
NIV |
They replied, "If today you will be a servant to these people and serve them and give them a favorable answer, they will always be your servants." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿À´Ã ÀӱݴԲ²¼ ÀÌ ¹é¼ºÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾î ±×µéÀ» ¼¶±â·Á°í ÇϽʴϱî ? ±×·¯¸é ±×µé¿¡°Ô ÁÁÀº ¸»¾¸À¸·Î ´ë´äÇØ ÁֽʽÿÀ. ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¿µ¿øÈ÷ ÀÓ±ÝÀ» ¼¶±æ °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿À´Ã ÀӱݴԲ²¼ ÀÌ ¹é¼ºÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¿© ±×µéÀ» ¼¶±â·Á°í ÇϽʴϱî. ±×·¯¸é ±×µé¿¡°Ô ÁÁÀº ¸»¾¸À¸·Î ´ë´äÇØ ÁֽʽÿÀ. ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¿µ¿øÈ÷ ÀÓ±ÝÀ» ¼¶±æ°ÍÀÔ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
En hulle spreek met hom en s?: As u vandag 'n dienaar van hierdie volk word en hulle dien en hulle antwoord en met vriendelike woorde hulle toespreek, sal hulle altyd u dienaars wees. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ê ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ê, ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ê, ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ê ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú. |
Dan |
De svarede: "Hvis du i Dag vil v©¡re dette Folk til Tjeneste, v©¡re dem til Behag, svare dem vel og give dem gode Ord, s? vil de blive dine Tjenere for bestandig!" |
GerElb1871 |
Und sie redeten zu ihm und sprachen: Wenn du heute dieses Volkes Knecht wirst und ihnen dienst und sie erh?rst und g?tige Worte zu ihnen redest, so werden sie deine Knechte sein alle Tage. |
GerElb1905 |
Und sie redeten zu ihm und sprachen: Wenn du heute dieses Volkes Knecht wirst und ihnen dienst und sie erh?rst und g?tige Worte zu ihnen redest, so werden sie deine Knechte sein alle Tage. |
GerLut1545 |
Sie sprachen zu ihm: Wirst du heute diesem Volk einen Dienst tun und ihnen zu Willen sein und sie erh?ren und ihnen gute Worte geben, so werden sie dir untert?nig sein dein Leben lang. |
GerSch |
Sie sprachen zu ihm: Wirst du heute diesem Volk einen Gefallen tun und ihm zu Willen sein und sie erh?ren und ihm gute Worte geben, so werden sie dir dienen dein Leben lang! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Å¥á¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ã¥å¥é¥í¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ç? ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï?. |
ACV |
And they spoke to him, saying, If thou will be a servant to this people this day, and will serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants forever. |
AKJV |
And they spoke to him, saying, If you will be a servant to this people this day, and will serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be your servants for ever. |
ASV |
And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever. |
BBE |
And they said to him, If you will be a servant to this people today, caring for them and giving them a gentle answer, then they will be your servants for ever. |
DRC |
They said to him: If thou wilt yield to this people to day, and condescend to them, and grant their petition, and wilt speak gentle words to them, they will be thy servants always. |
Darby |
And they spoke to him saying, If this day thou wilt be a servant to this people, and wilt serve them and answer them and speak good words to them, they will be thy servants for ever. |
ESV |
And they said to him, If you will be a servant to this people today and serve them, and speak good words to them when you answer them, then they will be your servants forever. |
Geneva1599 |
And they spake vnto him, saying, If thou be a seruant vnto this people this day, and serue them, and answere them, and speake kinde wordes to them, they will be thy seruants for euer. |
GodsWord |
They told him, "If you will serve these people today, humble yourself, and speak gently, then they will always be your servants." |
HNV |
They spoke to him, saying, ¡°If you will be a servant to this people this day, and will serve them, and answer them, and speak goodwords to them, then they will be your servants forever.¡± |
JPS |
And they spoke unto him, saying: 'If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.' |
Jubilee2000 |
And they spoke unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day and wilt serve them and answer them by speaking good words unto them, then they will be thy servants for ever. |
LITV |
And they spoke to him, saying, If you are servant to this people today, and will serve them, and answer them and speak to them good words, then they will be servants to you forever. |
MKJV |
And they spoke to him, saying, If you will be a servant to this people today, and will serve them and answer them, and speak good words to them, then they will be your servants forever. |
RNKJV |
And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever. |
RWebster |
And they spoke to him, saying , If thou wilt be a servant to this people this day , and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever . |
Rotherham |
And they spake unto him, saying?If, to-day, thou wilt be servant unto this people, and wilt serve them,?and answer them kindly, and speak unto them good words, then will they be, thy, servants, always. |
UKJV |
And they spoke unto him, saying, If you will be a servant unto this people this day, and will serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be your servants for ever. |
WEB |
They spoke to him, saying, ¡°If you will be a servant to this people this day, and will serve them, and answer them, and speak goodwords to them, then they will be your servants forever.¡± |
Webster |
And they spoke to him, saying, If thou wilt be a servant to this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever. |
YLT |
And they speak unto him, saying, `If, to-day, thou art servant to this people, and hast served them, and answered them, and spoken unto them good words, then they have been to thee servants all the days.' |
Esperanto |
Kaj ili diris al li jene:Se hodiaux vi estos servanto al cxi tiu popolo kaj komplezos al ili kaj kontentigos ilin kaj parolos al ili bonajn vortojn, ili estos al vi servantoj por cxiam. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ò¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|