Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 12Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ÕÀÌ ¸¸ÀÏ ¿À´Ã ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¼¶±â´Â ÀÚ°¡ µÇ¾î ±×µéÀ» ¼¶±â°í ÁÁÀº ¸»·Î ´ë´äÇÏ¿© À̸£½Ã¸é ±×µéÀÌ ¿µ¿øÈ÷ ¿ÕÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¸®ÀÌ´Ù Çϳª
 KJV And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
 NIV They replied, "If today you will be a servant to these people and serve them and give them a favorable answer, they will always be your servants."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿À´Ã ÀӱݴԲ²¼­ ÀÌ ¹é¼ºÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾î ±×µéÀ» ¼¶±â·Á°í ÇϽʴϱî ? ±×·¯¸é ±×µé¿¡°Ô ÁÁÀº ¸»¾¸À¸·Î ´ë´äÇØ ÁֽʽÿÀ. ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¿µ¿øÈ÷ ÀÓ±ÝÀ» ¼¶±æ °ÍÀÔ´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¿À´Ã ÀӱݴԲ²¼­ ÀÌ ¹é¼ºÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¿© ±×µéÀ» ¼¶±â·Á°í ÇϽʴϱî. ±×·¯¸é ±×µé¿¡°Ô ÁÁÀº ¸»¾¸À¸·Î ´ë´äÇØ ÁֽʽÿÀ. ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¿µ¿øÈ÷ ÀÓ±ÝÀ» ¼¶±æ°ÍÀÔ´Ï´Ù."
 Afr1953 En hulle spreek met hom en s?: As u vandag 'n dienaar van hierdie volk word en hulle dien en hulle antwoord en met vriendelike woorde hulle toespreek, sal hulle altyd u dienaars wees.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ê ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ê, ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ê, ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ê ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú.
 Dan De svarede: "Hvis du i Dag vil v©¡re dette Folk til Tjeneste, v©¡re dem til Behag, svare dem vel og give dem gode Ord, s? vil de blive dine Tjenere for bestandig!"
 GerElb1871 Und sie redeten zu ihm und sprachen: Wenn du heute dieses Volkes Knecht wirst und ihnen dienst und sie erh?rst und g?tige Worte zu ihnen redest, so werden sie deine Knechte sein alle Tage.
 GerElb1905 Und sie redeten zu ihm und sprachen: Wenn du heute dieses Volkes Knecht wirst und ihnen dienst und sie erh?rst und g?tige Worte zu ihnen redest, so werden sie deine Knechte sein alle Tage.
 GerLut1545 Sie sprachen zu ihm: Wirst du heute diesem Volk einen Dienst tun und ihnen zu Willen sein und sie erh?ren und ihnen gute Worte geben, so werden sie dir untert?nig sein dein Leben lang.
 GerSch Sie sprachen zu ihm: Wirst du heute diesem Volk einen Gefallen tun und ihm zu Willen sein und sie erh?ren und ihm gute Worte geben, so werden sie dir dienen dein Leben lang!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Å¥á¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ã¥å¥é¥í¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ç? ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï?.
 ACV And they spoke to him, saying, If thou will be a servant to this people this day, and will serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants forever.
 AKJV And they spoke to him, saying, If you will be a servant to this people this day, and will serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be your servants for ever.
 ASV And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
 BBE And they said to him, If you will be a servant to this people today, caring for them and giving them a gentle answer, then they will be your servants for ever.
 DRC They said to him: If thou wilt yield to this people to day, and condescend to them, and grant their petition, and wilt speak gentle words to them, they will be thy servants always.
 Darby And they spoke to him saying, If this day thou wilt be a servant to this people, and wilt serve them and answer them and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
 ESV And they said to him, If you will be a servant to this people today and serve them, and speak good words to them when you answer them, then they will be your servants forever.
 Geneva1599 And they spake vnto him, saying, If thou be a seruant vnto this people this day, and serue them, and answere them, and speake kinde wordes to them, they will be thy seruants for euer.
 GodsWord They told him, "If you will serve these people today, humble yourself, and speak gently, then they will always be your servants."
 HNV They spoke to him, saying, ¡°If you will be a servant to this people this day, and will serve them, and answer them, and speak goodwords to them, then they will be your servants forever.¡±
 JPS And they spoke unto him, saying: 'If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.'
 Jubilee2000 And they spoke unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day and wilt serve them and answer them by speaking good words unto them, then they will be thy servants for ever.
 LITV And they spoke to him, saying, If you are servant to this people today, and will serve them, and answer them and speak to them good words, then they will be servants to you forever.
 MKJV And they spoke to him, saying, If you will be a servant to this people today, and will serve them and answer them, and speak good words to them, then they will be your servants forever.
 RNKJV And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
 RWebster And they spoke to him, saying , If thou wilt be a servant to this people this day , and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever .
 Rotherham And they spake unto him, saying?If, to-day, thou wilt be servant unto this people, and wilt serve them,?and answer them kindly, and speak unto them good words, then will they be, thy, servants, always.
 UKJV And they spoke unto him, saying, If you will be a servant unto this people this day, and will serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be your servants for ever.
 WEB They spoke to him, saying, ¡°If you will be a servant to this people this day, and will serve them, and answer them, and speak goodwords to them, then they will be your servants forever.¡±
 Webster And they spoke to him, saying, If thou wilt be a servant to this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
 YLT And they speak unto him, saying, `If, to-day, thou art servant to this people, and hast served them, and answered them, and spoken unto them good words, then they have been to thee servants all the days.'
 Esperanto Kaj ili diris al li jene:Se hodiaux vi estos servanto al cxi tiu popolo kaj komplezos al ili kaj kontentigos ilin kaj parolos al ili bonajn vortojn, ili estos al vi servantoj por cxiam.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ò¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø