¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 12Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸£È£º¸¾Ï ¿ÕÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ¼Ö·Î¸óÀÇ »ýÀü¿¡ ±× ¾Õ¿¡ ¸ð¼Ì´ø ³ëÀεé°ú ÀdzíÇÏ¿© À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¾î¶»°Ô Ãæ°íÇÏ¿© ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ´ë´äÇÏ°Ô ÇϰڴÀ³Ä |
KJV |
And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people? |
NIV |
Then King Rehoboam consulted the elders who had served his father Solomon during his lifetime. "How would you advise me to answer these people?" he asked. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸£È£º¸¾Ï¿ÕÀº ºÎ¿Õ »ýÁ¸½Ã¿¡ ºÎ¿ÕÀ» ¼¶±â´ø ³ªÀÌ ¸¹Àº ½ÅÇϵéÀ» ºÒ·¯, "ÀÌ ¹é¼ºÀÇ ¿ä±¸¿¡ ¾î¶»°Ô ´ë´äÇϸé ÁÁ°Ú¼Ò ?" Çϰí ÀdzíÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸£È£º¸¾Ï¿ÕÀº ºÎ¿ÕÀ» ¼¶±â´ø ³ªÀÌ ¸¹Àº ½ÅÇϵéÀ» ºÒ·¯ "ÀÌ ¹é¼ºÀÇ ¿ä±¸¿¡ ¾î¶»°Ô ´ë´äÇϸé ÁÁ°Ú¼Ò ?" Çϰí ÀdzíÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Daarop hou koning Reh?beam raad met die oudstes wat voor sy vader Salomo gedurende sy lewe gestaan het, en hy vra: Wat raai u aan om hierdie volk te antwoord? |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬²¬à¬Ó¬à¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬ñ¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü ¬Þ¬Ö ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ? |
Dan |
Derp? r?df©ªrte Kong Rehabeam sig med de gamle, der havde st?et i hans Fader Salomos Tjeneste, dengang han levede, og spurgte dem: "Hvad r?der I mig til at svare dette Folk?" |
GerElb1871 |
Und der K?nig Rehabeam beriet sich mit den Alten, die vor seinem Vater Salomo gestanden hatten, als er noch am Leben war, und sprach: Wie ratet ihr, diesem Volke Antwort zu geben? |
GerElb1905 |
Und der K?nig Rehabeam beriet sich mit den Alten, die vor seinem Vater Salomo gestanden hatten, als er noch am Leben war, und sprach: Wie ratet ihr, diesem Volke Antwort zu geben? |
GerLut1545 |
Und der K?nig Rehabeam hielt einen Rat mit den ?ltesten, die vor seinem Vater Salomo stunden, da er lebte, und sprach: Wie ratet ihr, da©¬ wir diesem Volk eine Antwort geben? |
GerSch |
Da hielt der K?nig Rehabeam einen Rat mit den ?ltesten, die vor seinem Vater Salomo gestanden, als er noch lebte, und sprach: Wie ratet ihr, da©¬ wir diesem Volk antworten sollen? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥è¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥Ñ¥ï¥â¥ï¥á¥ì ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ð¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥á¥í¥ó¥ï ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ó¥é ¥æ¥ø¥í¥ó¥ï?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ó¥é ¥ì¥å ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥å¥ó¥å ¥ò¥å¥é? ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í; |
ACV |
And king Rehoboam took counsel with the old men who had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye to me to return an answer to this people? |
AKJV |
And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do you advise that I may answer this people? |
ASV |
And king Rehoboam took counsel with the old men, that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people? |
BBE |
Then King Rehoboam took the opinion of the old men who had been with Solomon his father when he was living, and said, In your opinion, what answer am I to give to this people? |
DRC |
King Roboam took counsel with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and he said: What counsel do you give me, that I may answer this people? |
Darby |
And king Rehoboam consulted with the old men, who had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, How do ye advise to return answer to this people? |
ESV |
Then King Rehoboam took counsel with the old men, who had stood before Solomon his father while he was yet alive, saying, How do you advise me to answer this people? |
Geneva1599 |
And King Rehoboam tooke counsell with the olde men that had stande before Salomon his father, while he yet liued, and sayde, What counsell giue ye, that I may make an answere to this people? |
GodsWord |
King Rehoboam sought advice from the older leaders who had served his father Solomon while he was still alive. He asked, "What do you advise? How should I respond to these people?" |
HNV |
King Rehoboam took counsel with the old men, who had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, ¡°What counsel doyou give me to return answer to this people?¡± |
JPS |
And king Rehoboam took counsel with the old men, that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying: 'What counsel give ye me to return answer to this people?' |
Jubilee2000 |
Then King Rehoboam consulted with the old men that had stood before Solomon, his father, while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people? |
LITV |
And king Rehoboam consulted with the elders who had been standing before the face of his father Solomon while he was alive, saying, How do you advise in order to answer this people? |
MKJV |
And king Rehoboam talked with the old men who had stood before Solomon his father while he still lived, and said, How do you advise to return a word to this people? |
RNKJV |
And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people? |
RWebster |
And king Rehoboam consulted with the old men , that stood before Solomon his father while he yet lived , and said , How do ye advise that I may answer this people ? |
Rotherham |
Then King Rehoboam consulted the elders who used to stand before Solomon his father, while he yet lived, saying,?How do, ye, advise, that I answer this people? |
UKJV |
And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do all of you advise that I may answer this people? |
WEB |
King Rehoboam took counsel with the old men, who had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, ¡°What counsel doyou give me to return answer to this people?¡± |
Webster |
And king Rehoboam consulted with the old men that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people? |
YLT |
And king Rehoboam consulteth with the elders who have been standing in the presence of Solomon his father, in his being alive, saying, `How are ye counselling to answer this people?' |
Esperanto |
Kaj la regxo Rehxabeam konsiligxis kun la maljunuloj, kiuj staradis antaux lia patro Salomono dum lia vivo, kaj li diris:Kiel vi konsilas respondi al cxi tiu popolo? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é? ¥ï¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ø¥ó¥å? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ó¥é ¥æ¥ø¥í¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥ø? ¥ô¥ì¥å¥é? ¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ø ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í |