¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 12Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸£È£º¸¾ÏÀÌ ´ë´äÇ쵂 °¬´Ù°¡ »ï ÀÏ ÈÄ¿¡ ´Ù½Ã ³»°Ô·Î ¿À¶ó ÇϸŠ¹é¼ºÀÌ °¡´Ï¶ó |
KJV |
And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed. |
NIV |
Rehoboam answered, "Go away for three days and then come back to me." So the people went away. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â »ï Àϰ£ ¸»¹Ì¸¦ ÁÖ¸é ´ë´äÇÏ°Ú´Ù°í ¾à¼ÓÇÏ¿© ¹é¼ºµéÀ» µ¹·Á º¸³Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â 3Àϰ£ ÀÖ´Ù°¡ ¸»¹Ì¸¦ ÁÖ¸é ´ë´äÇÏ°Ú´Ù°í ¾à¼ÓÇÏ¿© ¹é¼ºµéÀ» µ¹·Áº¸³Â´Ù. |
Afr1953 |
En hy s? vir hulle: Gaan weg tot oor drie dae, kom dan terug na my toe. En die volk het gegaan. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬à¬ë¬Ö ¬ä¬â¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú ¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß. ¬ª ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö. |
Dan |
Han svarede dem: "G? bort, bi tre Dage og kom s? til mig igen!" S? gik Folket. |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin noch drei Tage, dann kommet wieder zu mir. Und das Volk ging hin. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin noch drei Tage, dann kommet wieder zu mir. Und das Volk ging hin. |
GerLut1545 |
Er aber sprach zu ihnen: Gehet hin bis an den dritten Tag, so kommt wieder zu mir. Und das Volk ging hin. |
GerSch |
Er aber sprach zu ihnen: Geht hin f?r drei Tage, alsdann kommt wieder zu mir! Und das Volk ging hin. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥ø? ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å. ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï?. |
ACV |
And he said to them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed. |
AKJV |
And he said to them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed. |
ASV |
And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed. |
BBE |
And he said to them, Go away for three days and then come back to me again. So the people went away. |
DRC |
And he said to them: Go till the third day, and come to me again. And when the people was gone, |
Darby |
And he said to them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed. |
ESV |
He said to them, (ver. 12) Go away for three days, then come again to me. So the people went away. |
Geneva1599 |
And he said vnto them, Depart yet for three dayes, then come againe to me. And the people departed. |
GodsWord |
He said to them, "Leave and come back the day after tomorrow." So the people left. |
HNV |
He said to them, ¡°Depart for three days, then come back to me.¡± |
JPS |
And he said unto them: 'Depart yet for three days, then come again to me.' And the people departed. |
Jubilee2000 |
And he said unto them, Depart, and in three days come again to me. And the people departed. |
LITV |
And he said to them, Go; yet in three days come back to me. And the people went. |
MKJV |
And he said to them, Go; yet in three days come back to me. And the people went away. |
RNKJV |
And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed. |
RWebster |
And he said to them, Depart yet for three days , then come again to me. And the people departed . |
Rotherham |
And he said unto them?Depart ye for yet three days, and then come again unto me. And the people departed. |
UKJV |
And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed. |
WEB |
He said to them, ¡°Depart for three days, then come back to me.¡± |
Webster |
And he said to them, Depart yet [for] three days, then come again to me. And the people departed. |
YLT |
And he saith unto them, `Go--yet three days, and come back unto me;' and the people go. |
Esperanto |
Kaj li diris al ili:Iru, kaj post tri tagoj revenu al mi. Kaj la popolo disiris. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥å¥ø? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥ï¥í |