|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 11Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ³ª¸¦ ¹ö¸®°í ½Ãµ· »ç¶÷ÀÇ ¿©½Å ¾Æ½º´Ù·Ô°ú ¸ð¾ÐÀÇ ½Å ±×¸ð½º¿Í ¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀÇ ½Å ¹Ð°õÀ» °æ¹èÇÏ¸ç ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ´ÙÀÀÌ ÇàÇÔ °°Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ³» ±æ·Î ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³ª º¸±â¿¡ Á¤Á÷ÇÑ Àϰú ³» ¹ýµµ¿Í ³» À²·Ê¸¦ ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀ̴϶ó |
KJV |
Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father. |
NIV |
I will do this because they have forsaken me and worshiped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Molech the god of the Ammonites, and have not walked in my ways, nor done what is right in my eyes, nor kept my statutes and laws as David, Solomon's father, did. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼Ö·Î¸óÀº ³ª¸¦ ¹ö¸®°í ½Ãµ· »ç¶÷ÀÌ ¼¶±â´Â ¿©½Å ¾Æ½ºµµ·¿°ú ¸ð¾ÐÀÇ ½Å ±×¸ð½º, ¾Ï¸ó »ç¶÷ÀÇ ½Å ¹Ð°õÀ» ¿¹¹èÇÏ¿´´Ù. ±×´Â ±×ÀÇ ¾Æºñ ´ÙÀ°ú´Â ´Þ¸®, ³»°¡ º¸¿© ÁØ ±æÀ» °¡Áö ¾Ê¾Ò°í ³» ¾Õ¿¡¼ ¹Ù¸£°Ô »ìÁöµµ ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç ³»°¡ ÁØ ±ÔÁ¤°ú ¹ý·ÉÀ» ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼Ö·Î¸óÀº ³ª¸¦ ¹ö¸®°í ½Ãµ· »ç¶÷ÀÇ ¼¶±â´Â ³à½Å ¾Æ½º´Ù·Ô°ú ¸ð¾ÐÀÇ ½Å ±×¸ð½º, ¾Ï¸ó »ç¶÷ÀÇ ½Å ¹Ð°õÀ» ·Ê¹èÇÏ¿´´Ù. ±×´Â ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ´ÙÀ°ú´Â ´Þ¸® ³»°¡ º¸¿©ÁØ ±æÀ» °¡Áö ¾Ê¾Ò°í ³» ¾Õ¿¡¼ ¹Ù¸£°Ô »ìÁöµµ ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç ³»°¡ ÁØ ±ÔÁ¤°ú ¹ýÀ» ÁöŰÁöµµ ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
omdat hulle My verlaat en hul neergebuig het voor Ast?rte, die godin van die Sidoni?rs, voor Kamos, die god van die Moabiete, en voor Milkom, die god van die kinders van Ammon, en nie gewandel het in my we? deur te doen wat reg is in my o?, naamlik my insettinge en my verordeninge, soos sy vader Dawid nie. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬®¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬ã¬ä¬Ñ¬â¬ä¬Ñ, ¬Ò¬à¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬Õ¬à¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ñ ¬·¬Ñ¬Þ¬à¬ã, ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Ñ¬Ó, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬®¬Ö¬Ý¬ç¬à¬Þ, ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Þ¬à¬ß, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬®¬Ö¬ß, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ. |
Dan |
det vil jeg g©ªre, fordi han har forladt mig og tilbedt Astarte, Zidoniernes Gudinde, Kemosj, Moabs Gud, og Milkom, Ammoniternes Gud, og ikke vandret p? mine Veje og gjort, hvad der er ret i mine ¨ªjne, eller holdt mine Anordninger og Lovbud som hans Fader David. |
GerElb1871 |
darum, da©¬ sie mich verlassen und sich niedergebeugt haben vor Astoreth, der Gottheit der Zidonier, vor Kamos, dem Gott der Moabiter, und vor Milkom, dem Gott der Kinder Ammon, und nicht auf meinen Wegen gewandelt haben, zu tun, was recht ist in meinen Augen, und meine Satzungen und meine Rechte zu beobachten, wie sein Vater David. |
GerElb1905 |
darum, da©¬ sie mich verlassen und sich niedergebeugt haben vor Astoreth, der Gottheit der Zidonier, vor Kamos, dem Gott der Moabiter, und vor Milkom, dem Gott der Kinder Ammon, und nicht auf meinen Wegen gewandelt haben, zutun, was recht ist in meinen Augen, und meine Satzungen und meine Rechte zu beobachten, wie sein Vater David. |
GerLut1545 |
darum da©¬ sie mich verlassen und angebetet haben Asthoreth, den Gott der Zidonier, Kamos, den Gott der Moabiter, und Milkom, den Gott der Kinder Ammon, und nicht gewandelt haben in meinen Wegen, da©¬ sie t?ten, was mir wohlgef?llt, meine Gebote und Rechte, wie David, sein Vater. |
GerSch |
darum, weil sie mich verlassen und Astarte, die Gottheit der Zidonier, Kamos, den Gott der Moabiter, und Milkom, den Gott der Ammoniter, angebetet haben und nicht in meinen Wegen gewandelt sind, um zu tun, was in meinen Augen recht ist, nach meinen Satzungen und Rechten, wie sein Vater David getan hat. |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥å ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥Á¥ò¥ó¥á¥ñ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥è¥å¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥Ò¥é¥ä¥ø¥í¥é¥ø¥í, ¥Ö¥å¥ì¥ø? ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥Ì¥ø¥á¥â¥é¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥Ì¥å¥ë¥ö¥ø¥ì ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥Á¥ì¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï ¥å¥ô¥è¥å? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ø¥ò¥é ¥ó¥á ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥é? ¥ì¥ï¥ô, ¥ø? ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of the sons of Ammon. And they have not walked in my ways, to do that which is right in my eyes, and to keep my statutes and my ordinances as David his father did. |
AKJV |
Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in my eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father. |
ASV |
because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of the children of Ammon; and they have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and mine ordinances, as did David his father. |
BBE |
Because they are turned away from me to the worship of Ashtoreth, the goddess of the Zidonians, and Chemosh, the god of Moab, and Milcom, the god of the Ammonites; they have not been walking in my ways or doing what is right in my eyes or keeping my laws and my decisions as his father David did. |
DRC |
Because he hath forsaken me, and hath adored Astarthe the goddess of the Sidonians, and Chamos the god of Moab, and Moloch the god of the children of Ammon: and hath not walked in my ways, to do justice before me, and to keep my precepts, and judgments as did David his father. |
Darby |
because they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in my sight, and my statutes and mine ordinances, as David his father. |
ESV |
because they have (Septuagint, Syriac, Vulgate he has; twice in this verse) forsaken me (ver. 5, 7) and worshiped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of the Ammonites, and they have not walked in my ways, doing what is right in my sight and keeping my statutes and my rules, as David his father did. |
Geneva1599 |
Because they haue forsaken me, and haue worshipped Ashtaroth the god of the Zidonians, and Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the Ammonites, and haue not walked in my wayes (to do right in mine eyes, and my statutes, and my lawes) as did Dauid his father. |
GodsWord |
I will do this because he has abandoned me and worshiped Astarte (the goddess of the Sidonians), Chemosh (the god of Moab), and Milcom (the god of Ammon). He has not followed my ways. He did not do what I consider right or keep my laws and decrees as his father David did. |
HNV |
because that they have forsaken me, and have worshiped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of Moab, and Milcomthe god of the children of Ammon. They have not walked in my ways, to do that which is right in my eyes, and to keep my statutesand my ordinances, as David his father did. |
JPS |
because that they have forsaken Me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of the children of Ammon; and they have not walked in My ways, to do that which is right in Mine eyes, and to keep My statutes and Mine ordinances, as did David his father. |
Jubilee2000 |
because they have forsaken me and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh, the god of the Moabites, and Milcom, the god of the sons of Ammon, and have not walked in my ways, to do [that which is] right in my eyes and [to keep] my statutes and my rights, as [did] David his father. |
LITV |
Because they have forsaken Me, and bow themselves to Ashtoreth the goddess of the Sidonians, to Chemosh the god of Moab, to Milcom the god of the sons of Ammon; and have not walked in My ways, to do the right in My eyes, and My statutes and My judgments, as his father David did. |
MKJV |
because they have forsaken Me, and have worshiped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the goddess of the sons of Ammon, and have not walked in My ways, to do what is right in My eyes, and to keep My statutes and My judgments, as David his father did. |
RNKJV |
Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the elohim of the Moabites, and Milcom the elohim of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father. |
RWebster |
Because they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians , Chemosh the god of the Moabites , and Milcom the god of the children of Ammon , and have not walked in my ways , to do that which is right in my eyes , and to keep my statutes and my judgments , as did David his father . |
Rotherham |
Because they have forsaken me, and bowed themselves down to Ashtoreth, goddess of the Zidonians, to Chemosh, god of the Moabites, and to Milcom, god of the sons of Ammon,?and have not walked in my ways, by doing what is right in mine eyes, even my statutes and my regulations, like David his father. |
UKJV |
Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father. |
WEB |
because that they have forsaken me, and have worshiped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of Moab, and Milcomthe god of the children of Ammon. They have not walked in my ways, to do that which is right in my eyes, and to keep my statutesand my ordinances, as David his father did. |
Webster |
Because they have forsaken me, and have worshiped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do [that which is] right in my eyes, and [to keep] my statutes and my judgments, as [did] David his father. |
YLT |
`Because they have forsaken Me, and bow themselves to Ashtoreth, god dess of the Zidonians, to Chemosh god of Moab, and to Milcom god of the sons of Ammon, and have not walked in My ways, to do that which is right in Mine eyes, and My statutes and My judgments, like David his father. |
Esperanto |
pro tio, ke ili forlasis Min, kaj adorklinigxis al Asxtar, diajxo de la Cidonanoj, al Kemosx, dio de Moab, kaj al Milkom, dio de la Amonidoj, kaj ne iris laux Miaj vojoj, por plenumi tion, kio placxas al Mi, kaj Miajn legxojn kaj Miajn regulojn, kiel lia patro David. |
LXX(o) |
¥á¥í¥è ¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ò¥ó¥á¥ñ¥ó¥ç ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥é¥ä¥ø¥í¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ö¥á¥ì¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥ï¥é? ¥ì¥ø¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ö¥è¥é¥ò¥ì¥á¥ó¥é ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ì¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ô¥è¥å? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ø? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|