Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 9Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£±â¸¦ ³» ÇüÁ¦¿© ³»°Ô ÁØ ÀÌ ¼ºÀ¾µéÀÌ ÀÌ·¯ÇѰ¡ Çϰí À̸§ÇÏ¿© °¡ºÒ ¶¥À̶ó ÇÏ¿´´õ´Ï ±× À̸§ÀÌ ¿À´Ã±îÁö ÀÖ´À´Ï¶ó
 KJV And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
 NIV "What kind of towns are these you have given me, my brother?" he asked. And he called them the Land of Cabul, a name they have to this day.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù°í ÀüÇØÁø´Ù. "³ªÀÇ ÇüÁ¦¿©, ´ç½ÅÀÌ ³ª¿¡°Ô ÁØ ¼ºÀ¾µéÀÌ ÀÌ°Ô ¹¼´Ï±î ?" ±×·¡¼­ À̳¯±îÁö ÀÌ Áö¹æÀº °¡ºÒÀÇ ¶¥À̶ó ºÒ¸®°í ÀÖ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù°í ÀüÇØÁø´Ù. "³ªÀÇ ÇüÁ¦¿©, ´ç½ÅÀÌ ³ª¿¡°Ô ÁØ ¼ºÀ¾µéÀÌ ÀÌ°Ô ¹¼´Ï±î." ±×·¡¼­ À̳¯±îÁö ÀÌ Áö¹æÀº °¡ºÒÀÇ ¶¥À̶ó ºÒ¸®°í ÀÖ´Ù.
 Afr1953 Daarop s? hy: Wat vir stede is dit wat jy my gegee het, my broer? En hulle noem dit die land Kabul, tot vandag toe.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ý, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬Ö ¬Þ¬à¬Û? ¬ª ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬·¬Ñ¬Ó¬å¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Õ¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã.
 Dan og han sagde: "Hvad er det for Byer, du har givet mig, Broder?" Derfor kaldte man den Habullandet, som det hedder den Dag i Dag
 GerElb1871 Und er sprach: Was sind das f?r St?dte, die du mir gegeben hast, mein Bruder! Und er (O. man) nannte sie das Land Kabul bis auf diesen Tag.
 GerElb1905 Und er (O. man) sprach: Was sind das f?r St?dte, die du mir gegeben hast, mein Bruder! Und er nannte sie das Land Kabul bis auf diesen Tag.
 GerLut1545 Und sprach: Was sind das f?r St?dte, mein Bruder, die du mir gegeben hast? Und hie©¬ sie das Land Kabul bis auf diesen Tag.
 GerSch Und er sprach: Was sind das f?r St?dte, mein Bruder, die du mir gegeben hast? Und er hie©¬ sie ?Land Kabul? bis auf diesen Tag.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥á¥é, ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ì¥ï¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á?, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥å ¥ì¥ï¥ô; ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ã¥ç¥í ¥Ê¥á¥â¥ï¥ô¥ë, ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV And he said, What cities are these which thou have given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day.
 AKJV And he said, What cities are these which you have given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day.
 ASV And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And (1) he called them the land of Cabul unto this day. (1) Or they were called )
 BBE And he said, What sort of towns are these which you have given me, my brother? So they were named the land of Cabul, to this day.
 DRC And he said: Are these the cities which thou hast given me, brother? And he called them the land of Chabul, unto this day.
 Darby And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day.
 ESV Therefore he said, What kind of cities are these that you have given me, my brother? So they are called the land of ([Josh. 19:27]) Cabul to this day.
 Geneva1599 Therefore hee sayde, What cities are these which thou hast giuen me, my brother? And hee called them the land of Cabul vnto this day.
 GodsWord "What kind of cities have you given me, brother?" he asked. So he named it the region of Cabul [Good for Nothing]. ([They're] still [called] that today.)
 HNV He said, ¡°What cities are these which you have given me, my brother?¡± He called them the land of Cabul to this day.
 JPS And he said: 'What cities are these which thou hast given me, my brother?' And they were called the land of Cabul, unto this day.
 Jubilee2000 And he said, What cities [are] these which thou hast given me, my brother? And they called them the land of Cabul unto this day.
 LITV And he said, What are these cities that you have given to me, my brother? And one called them the land of Cabul to this day.
 MKJV And he said, What cities are these which you have given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day.
 RNKJV And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
 RWebster And he said , What cities are these which thou hast given me, my brother ? And he called them the land of Cabul to this day . {Cabul: that is, displeasing, or, dirty}
 Rotherham So he said?What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them, Unfruitful Land, as they are called unto this day.
 UKJV And he said, What cities are these which you have given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
 WEB He said, ¡°What cities are these which you have given me, my brother?¡± He called them the land of Cabul to this day.
 Webster And he said, What cities [are] these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day.
 YLT and he saith, `What are these cities that thou hast given to me, my brother?' and one calleth them the land of Cabul unto this day.
 Esperanto Kaj li diris:Kio estas tiuj urboj, kiujn vi donis al mi, mia frato? Kaj li donis al ili la nomon lando Kabul gxis la nuna tago.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥é ¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥á¥é ¥á? ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥ì¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ï¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø