¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 9Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£±â¸¦ ³» ÇüÁ¦¿© ³»°Ô ÁØ ÀÌ ¼ºÀ¾µéÀÌ ÀÌ·¯ÇѰ¡ Çϰí À̸§ÇÏ¿© °¡ºÒ ¶¥À̶ó ÇÏ¿´´õ´Ï ±× À̸§ÀÌ ¿À´Ã±îÁö ÀÖ´À´Ï¶ó |
KJV |
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day. |
NIV |
"What kind of towns are these you have given me, my brother?" he asked. And he called them the Land of Cabul, a name they have to this day. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù°í ÀüÇØÁø´Ù. "³ªÀÇ ÇüÁ¦¿©, ´ç½ÅÀÌ ³ª¿¡°Ô ÁØ ¼ºÀ¾µéÀÌ ÀÌ°Ô ¹¼´Ï±î ?" ±×·¡¼ À̳¯±îÁö ÀÌ Áö¹æÀº °¡ºÒÀÇ ¶¥À̶ó ºÒ¸®°í ÀÖ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù°í ÀüÇØÁø´Ù. "³ªÀÇ ÇüÁ¦¿©, ´ç½ÅÀÌ ³ª¿¡°Ô ÁØ ¼ºÀ¾µéÀÌ ÀÌ°Ô ¹¼´Ï±î." ±×·¡¼ À̳¯±îÁö ÀÌ Áö¹æÀº °¡ºÒÀÇ ¶¥À̶ó ºÒ¸®°í ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
Daarop s? hy: Wat vir stede is dit wat jy my gegee het, my broer? En hulle noem dit die land Kabul, tot vandag toe. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ý, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬Ö ¬Þ¬à¬Û? ¬ª ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬·¬Ñ¬Ó¬å¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Õ¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã. |
Dan |
og han sagde: "Hvad er det for Byer, du har givet mig, Broder?" Derfor kaldte man den Habullandet, som det hedder den Dag i Dag |
GerElb1871 |
Und er sprach: Was sind das f?r St?dte, die du mir gegeben hast, mein Bruder! Und er (O. man) nannte sie das Land Kabul bis auf diesen Tag. |
GerElb1905 |
Und er (O. man) sprach: Was sind das f?r St?dte, die du mir gegeben hast, mein Bruder! Und er nannte sie das Land Kabul bis auf diesen Tag. |
GerLut1545 |
Und sprach: Was sind das f?r St?dte, mein Bruder, die du mir gegeben hast? Und hie©¬ sie das Land Kabul bis auf diesen Tag. |
GerSch |
Und er sprach: Was sind das f?r St?dte, mein Bruder, die du mir gegeben hast? Und er hie©¬ sie ?Land Kabul? bis auf diesen Tag. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥á¥é, ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ì¥ï¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á?, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥å ¥ì¥ï¥ô; ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ã¥ç¥í ¥Ê¥á¥â¥ï¥ô¥ë, ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And he said, What cities are these which thou have given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day. |
AKJV |
And he said, What cities are these which you have given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day. |
ASV |
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And (1) he called them the land of Cabul unto this day. (1) Or they were called ) |
BBE |
And he said, What sort of towns are these which you have given me, my brother? So they were named the land of Cabul, to this day. |
DRC |
And he said: Are these the cities which thou hast given me, brother? And he called them the land of Chabul, unto this day. |
Darby |
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day. |
ESV |
Therefore he said, What kind of cities are these that you have given me, my brother? So they are called the land of ([Josh. 19:27]) Cabul to this day. |
Geneva1599 |
Therefore hee sayde, What cities are these which thou hast giuen me, my brother? And hee called them the land of Cabul vnto this day. |
GodsWord |
"What kind of cities have you given me, brother?" he asked. So he named it the region of Cabul [Good for Nothing]. ([They're] still [called] that today.) |
HNV |
He said, ¡°What cities are these which you have given me, my brother?¡± He called them the land of Cabul to this day. |
JPS |
And he said: 'What cities are these which thou hast given me, my brother?' And they were called the land of Cabul, unto this day. |
Jubilee2000 |
And he said, What cities [are] these which thou hast given me, my brother? And they called them the land of Cabul unto this day. |
LITV |
And he said, What are these cities that you have given to me, my brother? And one called them the land of Cabul to this day. |
MKJV |
And he said, What cities are these which you have given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day. |
RNKJV |
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day. |
RWebster |
And he said , What cities are these which thou hast given me, my brother ? And he called them the land of Cabul to this day . {Cabul: that is, displeasing, or, dirty} |
Rotherham |
So he said?What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them, Unfruitful Land, as they are called unto this day. |
UKJV |
And he said, What cities are these which you have given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day. |
WEB |
He said, ¡°What cities are these which you have given me, my brother?¡± He called them the land of Cabul to this day. |
Webster |
And he said, What cities [are] these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul to this day. |
YLT |
and he saith, `What are these cities that thou hast given to me, my brother?' and one calleth them the land of Cabul unto this day. |
Esperanto |
Kaj li diris:Kio estas tiuj urboj, kiujn vi donis al mi, mia frato? Kaj li donis al ili la nomon lando Kabul gxis la nuna tago. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥é ¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥á¥é ¥á? ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥ì¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ï¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? |