¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 8Àå 66Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©´ü° ³¯¿¡ ¼Ö·Î¸óÀÌ ¹é¼ºÀ» µ¹·Áº¸³»¸Å ¹é¼ºÀÌ ¿ÕÀ» À§ÇÏ¿© ÃູÇϰí ÀÚ±â À帷À¸·Î µ¹¾Æ°¡´Âµ¥ ¿©È£¿Í²²¼ ±×ÀÇ Á¾ ´ÙÀ°ú ±×ÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô º£Çª½Å ¸ðµç ÀºÇý·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±â»µÇÏ¸ç ¸¶À½¿¡ Áñ°Å¿öÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people. |
NIV |
On the following day he sent the people away. They blessed the king and then went home, joyful and glad in heart for all the good things the LORD had done for his servant David and his people Israel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÆÈ ÀÏ Â° µÇ´Â ³¯ ¼Ö·Î¸óÀº ¹é¼ºµéÀ» ÁýÀ¸·Î µ¹·Á º¸³Â´Ù. ¹é¼ºµéÀº ¿ÕÀ» ÃູÇÏ¿© ¾ßÈѲ²¼ ´ç½ÅÀÇ Á¾ ´ÙÀ°ú ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ³»·Á ÁֽŠÀÌ ¸ðµç ÀºÇý¸¦ »ý°¢ÇÏ°í ¸¶À½ Èå¹µÇÏ¿© ±â»µÇϸç ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
8Àϰ µÇ´Â ³¯ ¼Ö·Î¸óÀº ¹é¼ºµéÀ» ÁýÀ¸·Î µ¹·Áº¸³Â´Ù. ¹é¼ºµéÀº ¿ÕÀ» ÃູÇÏ¿© ¿©È£¿Í²²¼ ´ç½ÅÀÇ Á¾ ´ÙÀ°ú ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ³»·ÁÁֽŠÀÌ ¸ðµç ÀºÇý¸¦ »ý°¢ÇÏ°í ¸¶À½ Èå¹ËÇÏ¿© ±â»µÇϸç ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¬´Ù. |
Afr1953 |
Op die agtste dag het hy die volk laat gaan, en hulle het die koning gese?nen na hul tente gegaan, verheug en opgeruimd oor al die goeie dinge wat die HERE aan sy kneg Dawid en sy volk Israel gedoen het. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ ¬à¬ã¬Þ¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ß¬Ú ¬Ú ¬ã ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬Ü¬ì¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. |
Dan |
Ottendedagen lod han Folket g?, og de velsignede Kongen og drog hver til sit, glade og vel til Mode over al den Godhed, HERREN havde vist sin Tjener David og sit Folk Israel. |
GerElb1871 |
Am achten Tage entlie©¬ er das Volk; und sie segneten den K?nig und gingen nach ihren Zelten, fr?hlich und guten Mutes wegen all des Guten, das Jehova seinem Knechte David und seinem Volke Israel erwiesen hatte. |
GerElb1905 |
Am achten Tage entlie©¬ er das Volk; und sie segneten den K?nig und gingen nach ihren Zelten, fr?hlich und guten Mutes wegen all des Guten, das Jehova seinem Knechte David und seinem Volke Israel erwiesen hatte. |
GerLut1545 |
Und lie©¬ das Volk des achten Tages gehen. Und sie segneten den K?nig und gingen hin zu ihren H?tten fr?hlich und guten Muts ?ber all dem Guten, das der HERR an David, seinem Knecht, und an seinem Volk Israel getan hatte. |
GerSch |
Am achten Tage entlie©¬ er das Volk. Und sie segneten den K?nig und gingen hin zu ihren H?tten, fr?hlich und guten Mutes, wegen all des Guten, das der HERR an seinem Knechte David und an seinem Volke Israel getan hatte. |
UMGreek |
¥ó¥ç¥í ¥ï¥ã¥ä¥ï¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ð¥å¥ë¥ô¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ò¥ê¥ç¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ö¥á¥é¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ê ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á?, ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥ï¥ò¥á ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
On the eighth day he sent the people away. And they blessed the king, and went to their tents joyful and glad of heart for all the goodness that LORD had shown to David his servant, and to Israel his people. |
AKJV |
On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went to their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people. |
ASV |
On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that Jehovah had showed unto David his servant, and to Israel his people. |
BBE |
And on the eighth day he sent the people away, and, blessing the king, they went to their tents full of joy and glad in their hearts, because of all the good which the Lord had done to David his servant and to Israel his people. |
DRC |
And on the eighth day he sent away the people: and they blessed the king, and went to their dwellings rejoicing, and glad in heart for all the good things that the Lord had done for David his servant, and for Israel his people. |
Darby |
On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went to their tents, joyful and glad of heart for all the goodness that Jehovah had done to David his servant, and to Israel his people. |
ESV |
On the eighth day he sent the people away, and they blessed the king and went to their homes joyful and glad of heart for all the goodness that the Lord had shown to David his servant and to Israel his people. |
Geneva1599 |
And the eight day he sent the people away: and they thanked the King and went vnto their tentes ioyous and with glad heart, because of al the goodnesse that the Lord had done for Dauid his seruant, and for Israel his people. |
GodsWord |
On the eighth day he dismissed the people. They blessed the king and went to their tents. They rejoiced with cheerful hearts for all the blessings the LORD had given his servant David and his people Israel. |
HNV |
On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went to their tents joyful and glad of heart for all thegoodness that the LORD had shown to David his servant, and to Israel his people. |
JPS |
On the eighth day he sent the people away, and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had shown unto David His servant, and to Israel His people. |
Jubilee2000 |
On the eighth day he sent the people away, and they, blessing the king, went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done unto David, his servant, and unto Israel his people.: |
LITV |
On the eighth day he sent the people away, and they blessed the king, and went to their tents rejoicing and glad of heart for all the good that Jehovah had done to His servant David, and to His people Israel. |
MKJV |
On the eighth day he sent the people away. And they blessed the king and went to their tents joyful and glad of heart for all the good that the LORD had done for David His servant, and for Israel His people. |
RNKJV |
On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that ???? had done for David his servant, and for Israel his people. |
RWebster |
On the eighth day he sent the people away : and they blessed the king , and went to their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant , and for Israel his people . {blessed: or, thanked} |
Rotherham |
And on the eighth day, he sent the people away, and they blessed the king,?and departed to their homes, rejoicing and glad of heart, over all the goodness which Yahweh had done for David his servant, and for Israel his people. |
UKJV |
On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people. |
WEB |
On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went to their tents joyful and glad of heart for all thegoodness that Yahweh had shown to David his servant, and to Israel his people. |
Webster |
On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went to their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people. |
YLT |
On the eighth day he hath sent the people away, and they bless the king, and go to their tents, rejoicing and glad of heart for all the good that Jehovah hath done to David His servant, and to Israel His people. |
Esperanto |
En la oka tago li forsendis la popolon; kaj ili benis la regxon, kaj iris al siaj tendoj, gajaj kaj gxojantaj pro la tuta bono, kiun la Eternulo faris al Sia servanto David kaj al Sia popolo Izrael. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç ¥ï¥ã¥ä¥ï¥ç ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ö¥á¥é¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥è¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥é? ¥ï¥é? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ë¥á¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |