Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 8Àå 56Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇÒÁö·Î´Ù ±×°¡ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ±×ÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ÅÂÆòÀ» ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï ±× Á¾ ¸ð¼¼¸¦ ÅëÇÏ¿© ¹«¸© ¸»¾¸ÇϽŠ±× ¸ðµç ÁÁÀº ¾à¼ÓÀÌ Çϳªµµ ÀÌ·ç¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇÔÀÌ ¾øµµ´Ù
 KJV Blessed be the LORD, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant.
 NIV "Praise be to the LORD, who has given rest to his people Israel just as he promised. Not one word has failed of all the good promises he gave through his servant Moses.
 °øµ¿¹ø¿ª "¾ßÈÑ´Â Âù¾çÀ» ¹ÞÀ¸½Ç ºÐÀ̽ʴϴÙ. ´ç½Å²²¼­´Â ¾à¼ÓÇϽŠ´ë·Î ÀÚ±âÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ¾È½ÄÀ» Áּ̽À´Ï´Ù. ¾ßÈѲ²¼­´Â ´ç½ÅÀÇ Á¾ ¸ð¼¼¸¦ ½ÃÄÑ ¾à¼ÓÇϽŠÃູÀ» Çϳªµµ ºü¶ß¸®Áö ¾Æ´ÏÇϽðí ÀÌ·ç¾î Áּ̽À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "¿©È£¿Í´Â Âù¾çÀ» ¹ÞÀ¸½Ç ºÐÀ̽ʴϴÙ. ´ç½Å²²¼­´Â ¾à¼ÓÇϽŴë·Î Àڱ⠹鼺 À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô ¾È½ÄÀ» Áּ̽À´Ï´Ù. ¿©È£¿Í²²¼­´Â ´ç½ÅÀÇ Á¾ ¸ð¼¼¸¦ ½ÃÄÑ ¾à¼ÓÇϽŠÃູÀ» Çϳªµµ ºü¶ß¸®Áö ¾ÊÀ¸½Ã°í ÀÌ·ç¾î Áּ̽À´Ï´Ù.
 Afr1953 Geloofd sy die HERE wat aan sy volk Israel rus gegee het net soos Hy gespreek het: geen enkele woord het onvervuld gebly van al die goeie woorde wat Hy deur die diens van sy kneg Moses gespreek het nie.
 BulVeren ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ã¬á¬à¬Ü¬à¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬Ý. ¬¯¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬à¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û.
 Dan "Lovet v©¡re HERREN, der har givet sit Folk Israel Hvile, ganske som han talede, uden at et eneste Ord er faldet til Jorden af alle de herlige Forj©¡ttelser, han udtalte ved sin Tjener Moses.
 GerElb1871 Gepriesen sei Jehova, der seinem Volke Israel Ruhe gegeben, nach allem, was er geredet hat! Kein einziges Wort ist dahingefallen von allen seinen guten Worten, (Eig. von all seinem guten Worte) die er durch seinen Knecht Mose geredet hat.
 GerElb1905 Gepriesen sei Jehova, der seinem Volke Israel Ruhe gegeben, nach allem, was er geredet hat! Kein einziges Wort ist dahingefallen von allen seinen guten Worten, (Eig. von all seinem guten Worte) die er durch seinen Knecht Mose geredet hat.
 GerLut1545 Gelobet sei der HERR, der seinem Volk Israel Ruhe gegeben hat, wie er geredet hat! Es ist nicht eins verfallen aus allen seinen guten Worten, die er geredet hat durch seinen Knecht Mose.
 GerSch Gelobet sei der HERR, der seinem Volk Israel Ruhe gegeben hat, ganz wie er versprochen hat! Von allen seinen guten Worten, welche er durch seinen Knecht Mose geredet hat, ist nicht eines dahingefallen.
 UMGreek ¥Å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ô¥ð¥å¥ò¥ö¥å¥è¥ç ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥é? ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ä¥é¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Blessed be LORD, who has given rest to his people Israel according to all that he promised. There has not failed one word of all his good promise, which he promised by Moses his servant.
 AKJV Blessed be the LORD, that has given rest to his people Israel, according to all that he promised: there has not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant.
 ASV Blessed be Jehovah, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not (1) failed one word of all his good promise, which he promised by Moses his servant. (1) Heb fallen )
 BBE Praise be to the Lord who has given rest to his people Israel, as he gave them his word to do; every word of all his oath, which he gave by the hand of Moses his servant, has come true.
 DRC Blessed be the Lord, who hath given rest to his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed so much as one word of all the good things that he promised by his servant Moses.
 Darby Blessed be Jehovah, who has given rest to his people Israel, according to all that he promised: there has not failed one word of all his good promises which he spoke through Moses his servant!
 ESV Blessed be the Lord who has given rest to his people Israel, according to all that he promised. (Josh. 21:45; 23:14) Not one word has failed of all his good promise, which he spoke by Moses his servant.
 Geneva1599 Blessed be the Lord that hath giuen rest vnto his people Israel, according to all that hee promised: there hath not fayled one word of all his good promise which he promised by the hand of Moses his seruant.
 GodsWord "Thanks be to the LORD! He has given his people Israel rest, as he had promised. None of the good promises he made through his servant Moses has failed to come true.
 HNV ¡°Blessed be the LORD, who has given rest to his people Israel, according to all that he promised. There has not failed one word ofall his good promise, which he promised by Moses his servant.
 JPS 'Blessed be the LORD, that hath given rest unto His people Israel, according to all that He promised; there hath not failed one word of all His good promise, which He promised by the hand of Moses His servant.
 Jubilee2000 Blessed [be] the LORD that has given rest unto his people Israel according to all that he had said; not one word has failed of all his good word, which he spoke by the hand of Moses, his servant.
 LITV Blessed be Jehovah who has given rest to His people Israel, according to all that He has spoken; not one word of all His good word has fallen, which He spoke by the hand of His servant Moses.
 MKJV Blessed be the LORD, who has given rest to His people Israel, according to all that He promised. There has not failed one word of all His good promise which He promised by the hand of Moses His servant.
 RNKJV Blessed be ????, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant.
 RWebster Blessed be the LORD , that hath given rest to his people Israel , according to all that he promised : there hath not failed one word of all his good promise , which he promised by the hand of Moses his servant . {failed: Heb. fallen}
 Rotherham Blessed, be Yahweh, who hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised,?there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant.
 UKJV Blessed be the LORD, that has given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there has not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant.
 WEB ¡°Blessed be Yahweh, who has given rest to his people Israel, according to all that he promised. There has not failed one word ofall his good promise, which he promised by Moses his servant.
 Webster Blessed [be] the LORD, that hath given rest to his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant.
 YLT `Blessed is Jehovah who hath given rest to His people Israel, according to all that He hath spoken; there hath not fallen one word of all His good word, which He spake by the hand of Moses his servant.
 Esperanto Benata estu la Eternulo, kiu donis ripozon al Sia popolo Izrael konforme al cxio, kion Li diris:ne forfalis ecx unu vorto el cxiuj Liaj bonaj vortoj, kiujn Li diris per Sia servanto Moseo.
 LXX(o) ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï? ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥õ¥ø¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥å¥é? ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥é? ¥ï¥é? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø