¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 8Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ Àü¿¡ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³» À̸§ÀÌ °Å±â ÀÖÀ¸¸®¶ó ÇϽа÷ ÀÌ ¼ºÀüÀ» ÇâÇÏ¿© ÁÖÀÇ ´«ÀÌ Á־߷Πº¸½Ã¿À¸ç ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ ÀÌ °÷À» ÇâÇÏ¿© ºñ´Â ±âµµ¸¦ µéÀ¸½Ã¿É¼Ò¼ |
KJV |
That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place. |
NIV |
May your eyes be open toward this temple night and day, this place of which you said, 'My Name shall be there,' so that you will hear the prayer your servant prays toward this place. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½Å²²¼ '³» À̸§ÀÌ °Å±â¿¡ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù' ÇÏ°í ¸»¾¸ÇϽа÷ÀÔ´Ï´Ù. ¹ã³·À¸·Î ÀÌ ÀüÀ» º¸»ìÆì ÁֽʽÿÀ. ¼ÒÀÎÀÌ ÀÌ °÷À» ¹Ù¶óº¸¸ç ¿Ã¸®´Â ±âµµ¸¦ ºÎµð µé¾î ÁֽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½Å²²¼ '³» À̸§ÀÌ °Å±â¿¡ ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù.'¶ó°í ¸»¾¸ÇϽа÷ÀÔ´Ï´Ù. ¹ã³·À¸·Î ÀÌ ÀüÀ» º¸»ìÆì ÁֽʽÿÀ. ¼ÒÀÎÀÌ À̰÷À» ¹Ù¶óº¸¸ç ¿Ã¸®´Â ±âµµ¸¦ ºÎµð µé¾î ÁֽʽÿÀ. |
Afr1953 |
sodat u o? oop mag wees nag en dag oor hierdie huis, oor die plek waarvan U ges? het: My Naam sal daar wees! sodat U mag luister na die gebed wat u kneg na hierdie plek toe sal bid. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬´¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬à¬ë ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý: ¬´¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬®¬Ú! ? ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ê ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬´¬Ú ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à. |
Dan |
lad dine ¨ªjne v©¡re ?bne over dette Hus b?de Nat og Dag, over det Sted, hvor du har sagt, dit Navn skal bo, s? du h©ªrer den B©ªn, din Tjener opsender, vendt mod dette Sted! |
GerElb1871 |
da©¬ deine Augen Nacht und Tag offen seien ?ber dieses Haus, ?ber den Ort, von dem du gesagt hast: Mein Name soll daselbst sein! da©¬ du h?rest auf das Gebet, welches dein Knecht gegen diesen Ort hin beten wird. |
GerElb1905 |
da©¬ deine Augen Nacht und Tag offen seien ?ber dieses Haus, ?ber den Ort, von dem du gesagt hast: Mein Name soll daselbst sein! Da©¬ du h?rest auf das Gebet, welches dein Knecht gegen diesen Ort hin beten wird. |
GerLut1545 |
da©¬ deine Augen offen stehen ?ber dies Haus Nacht und Tag, ?ber die St?tte, davon du gesagt hast: Mein Name soll da sein. Du wollest h?ren das Gebet, das dein Knecht an dieser St?tte tut, |
GerSch |
da©¬ deine Augen Tag und Nacht offen stehen ?ber diesem Haus, ?ber dem Ort, davon du gesagt hast: Mein Name soll daselbst sein. So wollest du denn h?ren das Gebet, welches dein Knecht an dieser St?tte tut, |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥å¥ø¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥á?, ¥Ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ç? ¥ó¥ç? ¥ä¥å¥ç¥ò¥å¥ø?, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥å¥å¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø. |
ACV |
that thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place whereof thou have said, My name shall be there, to hearken to the prayer which thy servant shall pray toward this place. |
AKJV |
That your eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which you have said, My name shall be there: that you may listen to the prayer which your servant shall make toward this place. |
ASV |
that thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place whereof thou hast said, My name shall be there; to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place. |
BBE |
That your eyes may be open to this house night and day, to this place of which you have said, My name will be there; hearing the prayer which your servant may make, turning to this place. |
DRC |
That thy eyes may be open upon this house night and day: upon the house of which thou hast said: My name shall be there: that thou mayest hearken to the prayer, which thy servant prayeth in this place to thee. |
Darby |
that thine eyes may be open upon this house night and day, upon the place of which thou hast said, My name shall be there: to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place. |
ESV |
(ver. 52; [2 Chr. 7:15; Neh. 1:6]) that your eyes may be open night and day toward this house, the place of which you have said, (ver. 16; ch. 9:3; Deut. 12:11) My name shall be there, that you may listen to the prayer that your servant offers toward this place. |
Geneva1599 |
That thine eyes may be open toward this house, night and day, euen towarde the place whereof thou hast said, My Name shalbe there: that thou mayest hearken vnto the prayer which thy seruant prayeth in this place. |
GodsWord |
Night and day may your eyes be on this temple, the place about which you said, 'My name will be there.' Listen to me as I pray toward this place. |
HNV |
that your eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which you have said, ¡®My name shall be there;¡¯to listen to the prayer which your servant shall pray toward this place. |
JPS |
that Thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place whereof Thou hast said: My name shall be there; to hearken unto the prayer which Thy servant shall pray toward this place. |
Jubilee2000 |
that thine eyes may be open toward this house night and day, [even] toward the place of which thou hast said, My name shall be there that thou may hearken unto the prayer which thy servant shall make in this place. |
LITV |
for Your eyes are open toward this house night and day, toward the place of which You have said, My name shall be there; to listen to the prayer which Your servant prays toward this place. |
MKJV |
for Your eyes to be open toward this house night and day, toward the place of which You have said, My name shall be there; to listen to the prayer which Your servant shall pray toward this place. |
RNKJV |
That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place. |
RWebster |
That thy eyes may be open toward this house night and day , even toward the place of which thou hast said , My name shall be there: that thou mayest hearken to the prayer which thy servant shall make toward this place . {toward this place: or, in this place} |
Rotherham |
that thine eye may be opened toward this house, night and day, toward the place of which thou hast said, My Name shall be, there; hearkening unto the prayer which thy servant shall offer toward this place. |
UKJV |
That yours eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which you have said, My name shall be there: that you may hearken unto the prayer which your servant shall make toward this place. |
WEB |
that your eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which you have said, ¡®My name shall be there;¡¯to listen to the prayer which your servant shall pray toward this place. |
Webster |
That thy eyes may be open towards this house night and day, [even] towards the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken to the prayer which thy servant shall make towards this place. |
YLT |
for Thine eyes being open towards this house night and day, towards the place of which Thou hast said, My Name is there; to hearken unto the prayer which Thy servant prayeth towards this place. |
Esperanto |
por ke Viaj okuloj estu nefermitaj super cxi tiu domo nokte kaj tage, super la loko, pri kiu Vi diris:Mia nomo tie estos; por auxskulti la pregxon, kiun Via servanto faros sur cxi tiu loko. |
LXX(o) |
¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥í¥å¥ø¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥á? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥é¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç? ¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? |