Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 7Àå 51Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼Ö·Î¸ó ¿ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀüÀ» À§ÇÏ¿© ¸¸µå´Â ¸ðµç ÀÏÀ» ¸¶Ä£Áö¶ó ÀÌ¿¡ ¼Ö·Î¸óÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ´ÙÀ­ÀÌ µå¸° ¹°°Ç °ð Àº°ú ±Ý°ú ±â±¸µéÀ» °¡Á®´Ù°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü °÷°£¿¡ µÎ¾ú´õ¶ó
 KJV So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD.
 NIV When all the work King Solomon had done for the temple of the LORD was finished, he brought in the things his father David had dedicated--the silver and gold and the furnishings--and he placed them in the treasuries of the LORD'S temple.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô ¼Ö·Î¸ó¿ÕÀÌ ½ÃÀÛÇÑ ¾ßÈÑÀÇ Àü °ø»ç´Â ³¡³µ´Ù. ¼Ö·Î¸ó¿ÕÀº ±×ÀÇ ¼±Ä£ ´ÙÀ­ÀÌ ¾ßÈѲ² ¹ÙÄ£ ¹°°Çµé, Àº, ±Ý, ±â±¸µéÀ» °¡Á®´Ù°¡ ¾ßÈÑÀÇ Àü º¸¹°Ã¢°í¿¡ ³Ö¾î µÎ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô ¼Ö·Î¸ó¿ÕÀÌ ½ÃÀÛÇÑ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü °ø»ç´Â ³¡³µ´Ù. ¼Ö·Î¸ó¿ÕÀº ±×ÀÇ ¼±Ä£ ´ÙÀ­ÀÌ ¿©È£¿Í²² ¹ÙÄ£ ¹°°Çµé, Àº, ±Ý, ±â±¸µéÀ» °¡Á®´Ù°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü º¸¹°Ã¢°í¿¡ ³Ö¾îµÎ¾ú´Ù.
 Afr1953 En toe al die werk wat koning Salomo in die huis van die HERE gemaak het, gereed was, het Salomo die geheiligde gawes van sy vader Dawid ingebring; die silwer en die goud en die voorwerpe het hy in die skatkamers van die huis van die HERE neergesit.
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ. ¬ª ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß ¬Ó¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬á¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ? ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ú ¬Ó¬Ö¬ë¬Ú¬ä¬Ö ? ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬Ó ¬ã¬ì¬Ü¬â¬à¬Ó¬Ú¬ë¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ.
 Dan Da hele Arbejdet, som Salomo lod udf©ªre ved HERRENs Hus, var f©¡rdigt, bragte Salomo sin Fader Davids Helliggaver, S©ªlvet og Guldet, derind og lagde alle Tingene i Skatkamrene i HERRENs Hus.
 GerElb1871 Und so war das ganze Werk vollendet, das der K?nig Salomo f?r das Haus Jehovas machte. Und Salomo brachte die geheiligten Dinge seines Vaters David hinein: das Silber und das Gold und die Ger?te legte er in die Schatzkammern des Hauses Jehovas.
 GerElb1905 Und so war das ganze Werk vollendet, das der K?nig Salomo f?r das Haus Jehovas machte. Und Salomo brachte die geheiligten Dinge seines Vaters David hinein: Das Silber und das Gold und die Ger?te legte er in die Schatzkammern des Hauses Jehovas.
 GerLut1545 Also ward vollendet alles Werk, das der K?nig Salomo machte am Hause des HERRN. Und Salomo brachte hinein was sein Vater David geheiliget hatte, von Silber und Gold und Gef?©¬en, und legte es in den Schatz des Hauses des HERRN.
 GerSch Als nun das ganze Werk vollendet war, welches der K?nig Salomo am Hause des HERRN machte, brachte Salomo hinein, was sein Vater David geheiligt hatte: das Silber und das Gold und die Ger?te legte er in den Schatz des Hauses des HERRN.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥è¥ç ¥á¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥ï ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í ¥ó¥á ¥á¥õ¥é¥å¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥å¥è¥å¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥è¥ç¥ò¥á¥ô¥ñ¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô.
 ACV Thus all the work that king Solomon wrought in the house of LORD was finished. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated--the silver, and the gold, and the vessels--and put them in the treasuries of the house of LORD.
 AKJV So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD.
 ASV Thus all the work that king Solomon wrought in the house of Jehovah was finished. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated, even the silver, and the gold, and the vessels, and put them in the treasuries of the house of Jehovah.
 BBE So all the work King Solomon had done in the house of the Lord was complete. Then Solomon took the holy things which David his father had given, the silver and the gold and all the vessels, and put them in the store-houses of the house of the Lord.
 DRC And Solomon finished all the work that he made in the house of the Lord, and brought in the things that David his father had dedicated, the silver and the gold, and the vessels, and laid them up in the treasures of the house of the Lord.
 Darby And all the work was finished that king Solomon made for the house of Jehovah. And Solomon brought in the things that David his father had dedicated; the silver and the gold and the vessels he put among the treasures of the house of Jehovah.
 ESV Thus all the work that King Solomon did on the house of the Lord was finished. And Solomon brought in (2 Sam. 8:11) the things that David his father had dedicated, the silver, the gold, and the vessels, and stored them in the treasuries of the house of the Lord.
 Geneva1599 So was finished all the worke that King Salomon made for the house of the Lord, and Salomon brought in the things which Dauid his father had dedicated: the siluer and the golde and the vessels, and layed them among the treasures of the house of the Lord.
 GodsWord All the work King Solomon did on the LORD's temple was finished. He brought the holy things that had belonged to his father David--the silver, gold, and utensils--and put them in the storerooms of the LORD's temple.
 HNV Thus all the work that king Solomon worked in the house of the LORD was finished. Solomon brought in the things which David hisfather had dedicated, even the silver, and the gold, and the vessels, and put them in the treasuries of the house of the LORD.
 JPS Thus all the work that king Solomon wrought in the house of the LORD was finished. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated, the silver, and the gold, and the vessels, and put them in the treasuries of the house of the LORD.
 Jubilee2000 So all the work that King Solomon made for the house of the LORD was complete. And Solomon brought in the things which David, his father, had dedicated, [even] the silver and the gold and the vessels, and he kept it [all] in the treasury of the house of the LORD.:
 LITV And it was complete, all the work that king Solomon had made for the house of Jehovah. And Solomon brought in the sanctified things of his father David: the silver, and the gold, and the vessels he had put into the treasuries of the house of Jehovah.
 MKJV So all the work that king Solomon made for the house of the LORD was finished. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated: the silver, and the gold, and the vessels, he had put into the treasuries of the house of the LORD.
 RNKJV So was ended all the work that king Solomon made for the house of ????. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of ????.
 RWebster So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD . And Solomon brought in the things which David his father had dedicated ; even the silver , and the gold , and the vessels , he placed among the treasures of the house of the LORD . {things...: Heb. holy things of David}
 Rotherham So was completed all the work which King Solomon made for the house of Yahweh, and Solomon brought in the hallowed things of David his father?the silver, and the gold, and the vessels, did he put in the treasuries of the house of Yahweh.
 UKJV So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD.
 WEB Thus all the work that king Solomon worked in the house of Yahweh was finished. Solomon brought in the things which David hisfather had dedicated, even the silver, and the gold, and the vessels, and put them in the treasuries of the house of Yahweh.
 Webster So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; [even] the silver, and the gold, and the vessels, he placed among the treasures of the house of the LORD.
 YLT And it is complete--all the work that king Solomon hath made for the house of Jehovah, and Solomon bringeth in the sanctified things of David his father; the silver, and the gold, and the vessels he hath put in the treasuries of the house of Jehovah.
 Esperanto Tiamaniere estis finita la tuta laboro, kiun la regxo Salomono faris por la domo de la Eternulo. Kaj Salomono enportis la konsekritajxojn de sia patro David; la argxenton kaj la oron kaj la vazojn li metis en la trezorejojn de la domo de la Eternulo.
 LXX(o) (7:37) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥è¥ç ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ï ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ó¥á ¥á¥ã¥é¥á ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥á¥ã¥é¥á ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥ç¥ò¥á¥ô¥ñ¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø