Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 7Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×´Â ³³´Þ¸® ÁöÆÄ °úºÎÀÇ ¾ÆµéÀÌ¿ä ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â µÎ·Î »ç¶÷ÀÌ´Ï ³ò¼è ´ëÀåÀåÀ̶ó ÀÌ È÷¶÷Àº ¸ðµç ³ò ÀÏ¿¡ ÁöÇý¿Í ÃѸí°ú Àç´ÉÀ» ±¸ºñÇÑ ÀÚÀÌ´õ´Ï ¼Ö·Î¸ó ¿Õ¿¡°Ô ¿Í¼­ ±× ¸ðµç °ø»ç¸¦ Çϴ϶ó
 KJV He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
 NIV whose mother was a widow from the tribe of Naphtali and whose father was a man of Tyre and a craftsman in bronze. Huram was highly skilled and experienced in all kinds of bronze work. He came to King Solomon and did all the work assigned to him.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ³³´Þ¸® ÁöÆÄ¿¡ ¼ÓÇÑ ÇÑ °úºÎÀÇ ¾ÆµéÀ̾ú´Âµ¥ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â ¶ì·Î »ç¶÷À¸·Î¼­ ûµ¿ ±â¼ú°øÀ̾ú´Ù. ±×´Â ûµ¿À» °¡Áö°í ÇÏ´Â ÀÏ¿¡ °üÇØ Àü¹®Áö½Ä°ú ±â¼úÀ» °®°í ÀÖ¾ú´Âµ¥ ¼Ö·Î¸ó¿Õ¿¡°Ô ¿Í¼­ ¸ðµç ûʹÞÀº ÀÏÀ» ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ³³´Þ¸® ÁöÆÄ¿¡ ¼ÓÇÑ ÇÑ °úºÎÀÇ ¾ÆµéÀ̾ú´Âµ¥ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö´Â µÎ·Î »ç¶÷À¸·Î¼­ ûµ¿±â¼ú°øÀ̾ú´Ù. ±×´Â ûµ¿À» °¡Áö°í ÇÏ´Â ÀÏ¿¡ ´ëÇÑ Àü¹®Áö½Ä°ú ±â¼úÀ» °®°í ÀÖ¾ú´Âµ¥ ¼Ö·Î¸ó¿Õ¿¡°Ô ¿Í¼­ ¸ðµç ûʹÞÀº ÀÏÀ» ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Hy was die seun van 'n weduvrou uit die stam van N?ftali, en sy vader was 'n man van Tirus, 'n kopersmid; en hy was vol wysheid en verstand en kennis om allerhande werk in koper te maak. Hy het toe by koning Salomo gekom en al sy werk uitgevoer.
 BulVeren ¬´¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬æ¬ä¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬Ú¬â¬ñ¬ß¬Ú¬ß. ¬´¬à¬Û ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬Ò¬â¬à¬ß¬Ù ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ö¬ß ¬ã ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ, ¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ ¬ã ¬Ò¬â¬à¬ß¬Ù. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬è¬Ñ¬â ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß ¬Ú ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ú ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ.
 Dan Han var S©ªn af en Enke fra Naftalis Stamme, men hans Fader var en Kobbersmed fra Tyrus. Han sad inde med Visdom, Forstand og Indsigt i at udf©ªre alskens Kobberarbejde; og han kom til Kong Salomo og udf©ªrte alt det Arbejde, han skulde have udf©ªrt.
 GerElb1871 Er war der Sohn einer Witwe aus dem Stamme Naphtali (Vergl. 2. Chron. 2,14. Naphtali geh?rte zu dem Panier des Lagers Dan. (S. 4. Mose 2,25-31)) (sein Vater aber war ein Tyrer), ein Arbeiter in Erz; und er war voll Weisheit und Einsicht und Kenntnis, um allerlei Werk in Erz zu machen; und er kam zu dem K?nig Salomo und machte sein ganzes Werk.
 GerElb1905 Er war der Sohn einer Witwe aus dem Stamme Naphtali (Vergl. 2. Chron. 2, 14. Naphtali geh?rte zu dem Panier des Lagers Dan. S. 4. Mose 2, 25-31) (sein Vater aber war ein Tyrer), ein Arbeiter in Erz; und er war voll Weisheit und Einsicht und Kenntnis, um allerlei Werk in Erz zu machen; und er kam zu dem K?nig Salomo und machte sein ganzes Werk.
 GerLut1545 einer Witwe Sohn aus dem Stamm Naphthali, und sein Vater war ein Mann von Tyrus gewesen; der war ein Meister im Erz, voll Weisheit, Verstand und Kunst, zu arbeiten allerlei Erzwerk. Da der zum K?nige Salomo kam, machte er alle seine Werke.
 GerSch der war Sohn einer Witwe aus dem Stamme Naphtali, sein Vater war ein Mann von Tyrus, ein Erzschmied. Der war voll Weisheit, Verstand und Kunstsinn, um allerlei Arbeiten in Erz auszuf?hren. Er kam zum K?nig Salomo und f?hrte alle Arbeiten f?r ihn aus.
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥ç¥ó¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ö¥ç¥ñ¥á? ¥å¥ê ¥õ¥ô¥ë¥ç? ¥Í¥å¥õ¥è¥á¥ë¥é, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ç¥ñ ¥Ó¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ö¥á¥ë¥ê¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç? ¥ó¥å¥ö¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ç¥ì¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥í¥á ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ç¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥å¥í ¥ö¥á¥ë¥ê¥ø. ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a workman in brass. And he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
 AKJV He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and worked all his work.
 ASV He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
 BBE He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; he was full of wisdom and knowledge and an expert worker in brass. He came to King Solomon and did all his work for him.
 DRC The son of a widow woman of the tribe of Nephtali, whose father was a Tyrian, an artificer in brass, and full of wisdom, and understanding, and skill to work all work in brass. And when he was come to king Solomon, he wrought all his work.
 Darby He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was full of wisdom and understanding and knowledge, to do all kinds of works in brass. And he came to king Solomon, and made all his work.
 ESV He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in bronze. And ([Ex. 31:3-5; 35:31]) he was full of wisdom, understanding, and skill for making any work in bronze. He came to King Solomon and did all his work.
 Geneva1599 He was a widowes sonne of the tribe of Naphtali, his father being a man of Tyrus, and wrought in brasse: he was full of wisedome, and vnderstanding, and knowledge to worke all maner of worke in brasse: who came to King Salomon, and wrought all his worke.
 GodsWord Hiram was the son of a widow from the tribe of Naphtali. His father, a native of Tyre, was a skilled bronze craftsman. Hiram was highly skilled, resourceful, and knowledgeable about all kinds of bronze craftsmanship. He came to King Solomon and did all his [bronze] work.
 HNV He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled withwisdom and understanding and skill, to work all works in brass. He came to king Solomon, and performed all his work.
 JPS He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
 Jubilee2000 who was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father had been of Tyre. A worker in brass, full of wisdom and intelligence and knowledge in all work of brass. And he came to King Solomon and did all his work.
 LITV He was the son of a widow woman of the tribe of Naphtali, and his father a man of Tyre, an engraver in bronze. And he was filled with the wisdom and understanding and knowledge to do all work in bronze. And he came to king Solomon and did all his work.
 MKJV He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in bronze. And he was filled with wisdom and understanding, and cunning to work all works in bronze. And he came to king Solomon and did all his work.
 RNKJV He was a widows son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
 RWebster He was a widow's son of the tribe of Naphtali , and his father was a man of Tyre , a worker in brass : and he was filled with wisdom , and understanding , and skill in working all works in brass . And he came to king Solomon , and wrought all his work . {a widow's...: Heb. the son of a widow woman}
 Rotherham son of a widow woman, was he of the tribe of Naphtali, but, his father, was a man of Tyre, a worker in bronze, and he was filled with wisdom, and discernment, and knowledge, for executing all manner of work in bronze,?so he came unto King Solomon, and executed all his work.
 UKJV He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
 WEB He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled withwisdom and understanding and skill, to work all works in brass. He came to king Solomon, and performed all his work.
 Webster He [was] a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father [was] a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and ingenious to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
 YLT he is son of a woman, a widow, of the tribe of Naphtali, and his father a man of Tyre, a worker in brass, and he is filled with the wisdom and the understanding, and the knowledge to do all work in brass--and he cometh unto king Solomon, and doth all his work.
 Esperanto Li estis filo de unu vidvino, el la tribo de Naftali; lia patro estis Tirano, kupristo. Li estis plena de sagxeco, kompetenteco, kaj sciado, por fari cxian laboron el kupro. Kaj li venis al la regxo Salomono kaj plenumis cxiujn liajn laborojn.
 LXX(o) (7:2) ¥ô¥é¥ï¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ö¥ç¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥õ¥ô¥ë¥ç? ¥í¥å¥õ¥è¥á¥ë¥é ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥å¥ê¥ó¥ø¥í ¥ö¥á¥ë¥ê¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ç? ¥ó¥å¥ö¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥í ¥ð¥á¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥å¥í ¥ö¥á¥ë¥ê¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ö¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø