Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 6Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼ºÀü ¾È¿¡ ÀÔÈù ¹éÇâ¸ñ¿¡´Â ¹Ú°ú ÇÉ ²ÉÀ» ¾Æ·Î»õ°å°í ¸ðµÎ ¹éÇâ¸ñÀÌ¶ó µ¹ÀÌ º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϸç
 KJV And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.
 NIV The inside of the temple was cedar, carved with gourds and open flowers. Everything was cedar; no stone was to be seen.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀüÀÇ ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¼Û¹é³ª¹«¿¡´Â È£¸®º´°ú ¿©·¯ °¡Áö ²É¸ð¾çÀÌ »õ°ÜÁ® ÀÖ¾ú´Ù. ¸ðµÎ°¡ ¼Û¹é³ª¹«ÀÌ¸ç µ¹Àº ´«¿¡ ¶ßÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Àü¾È¿¡ ÀÖ´Â ¼Û¹é³ª¹«¿¡´Â Á¶·Õ¹Ú°ú ¿©·¯ °¡Áö ²É ¸ð¾çÀÌ »õ°ÜÁ® ÀÖ¾ú´Ù. ¸ðµÎ°¡ ¼Û¹é³ª¹«ÀÌ¸ç µ¹Àº ´«¿¡ ¶ßÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 En sederhout was aan die huis binnekant: snywerk van kolokwinte en oop blomknoppe, dit alles van sederhout; geen klip was daar te sien nie.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬Ö¬Õ¬â¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à ¬à¬ä¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬ä¬à ¬ã ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬Ö¬Ù¬Ò¬Ñ ¬à¬ä ¬è¬Ó¬Ö¬ä¬ß¬Ú ¬á¬ì¬á¬Ü¬Ú ¬Ú ¬è¬ì¬æ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬è¬Ó¬Ö¬ä¬ñ; ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬Ü¬Ö¬Õ¬â¬à¬Ó¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à, ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö.
 Dan Templet var indvendig d©¡kket med Cedertr©¡, udsk?ret Arbejde i Form af Agurker og Blomsterkranse; alt var af Cedertr©¡, ikke en Sten var at se.
 GerElb1871 Und das Cedernholz am Hause, inwendig, war Schnitzwerk von Koloquinthen und aufbrechenden Blumen; (And.: und Geh?ngen von Blumen; so auch v 29 usw.) alles war Cedernholz, kein Stein wurde gesehen.
 GerElb1905 Und das Zedernholz am Hause, inwendig, war Schnitzwerk von Koloquinthen und aufbrechenden Blumen; (And.: und Geh?ngen von Blumen; so auch V. 29) alles war Zedernholz, kein Stein wurde gesehen.
 GerLut1545 Inwendig war das ganze Haus eitel Zedern, mit gedrehten Knoten und Blumenwerk, das man keinen Stein sah.
 GerSch Und das Zedernholz inwendig am Hause war Schnitzwerk von Koloquinten und aufgebrochenen Blumen. Alles war von Zedernholz, so da©¬ man keinen Stein sah.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥å¥ä¥ñ¥é¥í¥á ¥î¥ô¥ë¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥å¥ò¥ø¥è¥å¥í ¥ç¥ò¥á¥í ¥ã¥å¥ã¥ë¥ô¥ì¥ì¥å¥í¥á ¥ì¥å ¥ê¥á¥ë¥ô¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ï¥é¥ê¥ó¥á ¥á¥í¥è¥ç ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ê¥å¥ä¥ñ¥é¥í¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥á¥é¥í¥å¥ó¥ï ¥ë¥é¥è¥ï?.
 ACV And there was cedar on the house inside, carved with knops and open flowers. All was cedar; there was no stone seen.
 AKJV And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.
 ASV And there was cedar on the house within, carved with (1) knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen. (1) Or gourds )
 BBE (All the inside of the house was cedar-wood, ornamented with designs of buds and flowers; no stonework was to be seen inside.)
 DRC And all the house was covered within with cedar, having the turnings, and the joints thereof artfully wrought and carvings projecting out: all was covered with boards of cedar: and no stone could be seen in the wall at all.
 Darby And the cedar of the house within was carved with colocynths and half-open flowers: all was cedar; there was no stone seen.
 ESV The cedar within the house was carved in the form of (ch. 7:24) gourds and open flowers. All was cedar; no stone was seen.
 Geneva1599 And the cedar of the house within was carued with knops, and grauen with floures: all was cedar, so that no stone was seene.
 GodsWord Gourds and flowers were carved into the cedar paneling inside the temple. Everything was [covered with] cedar. No stone could be seen.
 HNV There was cedar on the house within, carved with buds and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.
 JPS And the cedar on the house within was carved with knops and open flowers; all was cedar; there was no stone seen.
 Jubilee2000 And the cedar of the house within [was] carved with wild gourds and open flowers. All [was] cedar; no stone was seen.
 LITV And the cedar for the house inside was with carvings of gourds and flowers spread out; the whole was cedar; not a stone was seen.
 MKJV And the cedar of the house inside was carved with gourds and open flowers. All was cedar; there was no stone seen.
 RNKJV And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.
 RWebster And the cedar on the inside of the house was carved with gourds and open flowers : all was cedar ; there was no stone seen . {knops: or, gourds} {open: Heb. openings of}
 Rotherham And, the cedar for the house within, was carved with colocynths, and with festoons of flowers,?the whole, was cedar, there was no stone to be seen.
 UKJV And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.
 WEB There was cedar on the house within, carved with buds and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.
 Webster And the cedar of the house within [was] carved with knobs and open flowers: all [was] cedar; there was no stone seen.
 YLT And the cedar for the house within is carvings of knobs and openings of flowers; the whole is cedar, there is not a stone seen.
 Esperanto Sur la cedroj interne de la domo estis skulptitaj tuberoj kaj floroj; cxio estis cedra, oni vidis nenian sxtonon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø