¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 6Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼ºÀü ¾È¿¡ ÀÔÈù ¹éÇâ¸ñ¿¡´Â ¹Ú°ú ÇÉ ²ÉÀ» ¾Æ·Î»õ°å°í ¸ðµÎ ¹éÇâ¸ñÀÌ¶ó µ¹ÀÌ º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϸç |
KJV |
And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen. |
NIV |
The inside of the temple was cedar, carved with gourds and open flowers. Everything was cedar; no stone was to be seen. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀüÀÇ ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¼Û¹é³ª¹«¿¡´Â È£¸®º´°ú ¿©·¯ °¡Áö ²É¸ð¾çÀÌ »õ°ÜÁ® ÀÖ¾ú´Ù. ¸ðµÎ°¡ ¼Û¹é³ª¹«ÀÌ¸ç µ¹Àº ´«¿¡ ¶ßÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àü¾È¿¡ ÀÖ´Â ¼Û¹é³ª¹«¿¡´Â Á¶·Õ¹Ú°ú ¿©·¯ °¡Áö ²É ¸ð¾çÀÌ »õ°ÜÁ® ÀÖ¾ú´Ù. ¸ðµÎ°¡ ¼Û¹é³ª¹«ÀÌ¸ç µ¹Àº ´«¿¡ ¶ßÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En sederhout was aan die huis binnekant: snywerk van kolokwinte en oop blomknoppe, dit alles van sederhout; geen klip was daar te sien nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬Ö¬Õ¬â¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à ¬à¬ä¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬ä¬à ¬ã ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬Ö¬Ù¬Ò¬Ñ ¬à¬ä ¬è¬Ó¬Ö¬ä¬ß¬Ú ¬á¬ì¬á¬Ü¬Ú ¬Ú ¬è¬ì¬æ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬è¬Ó¬Ö¬ä¬ñ; ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬Ü¬Ö¬Õ¬â¬à¬Ó¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à, ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö. |
Dan |
Templet var indvendig d©¡kket med Cedertr©¡, udsk?ret Arbejde i Form af Agurker og Blomsterkranse; alt var af Cedertr©¡, ikke en Sten var at se. |
GerElb1871 |
Und das Cedernholz am Hause, inwendig, war Schnitzwerk von Koloquinthen und aufbrechenden Blumen; (And.: und Geh?ngen von Blumen; so auch v 29 usw.) alles war Cedernholz, kein Stein wurde gesehen. |
GerElb1905 |
Und das Zedernholz am Hause, inwendig, war Schnitzwerk von Koloquinthen und aufbrechenden Blumen; (And.: und Geh?ngen von Blumen; so auch V. 29) alles war Zedernholz, kein Stein wurde gesehen. |
GerLut1545 |
Inwendig war das ganze Haus eitel Zedern, mit gedrehten Knoten und Blumenwerk, das man keinen Stein sah. |
GerSch |
Und das Zedernholz inwendig am Hause war Schnitzwerk von Koloquinten und aufgebrochenen Blumen. Alles war von Zedernholz, so da©¬ man keinen Stein sah. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥å¥ä¥ñ¥é¥í¥á ¥î¥ô¥ë¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥å¥ò¥ø¥è¥å¥í ¥ç¥ò¥á¥í ¥ã¥å¥ã¥ë¥ô¥ì¥ì¥å¥í¥á ¥ì¥å ¥ê¥á¥ë¥ô¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ï¥é¥ê¥ó¥á ¥á¥í¥è¥ç ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ê¥å¥ä¥ñ¥é¥í¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥á¥é¥í¥å¥ó¥ï ¥ë¥é¥è¥ï?. |
ACV |
And there was cedar on the house inside, carved with knops and open flowers. All was cedar; there was no stone seen. |
AKJV |
And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen. |
ASV |
And there was cedar on the house within, carved with (1) knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen. (1) Or gourds ) |
BBE |
(All the inside of the house was cedar-wood, ornamented with designs of buds and flowers; no stonework was to be seen inside.) |
DRC |
And all the house was covered within with cedar, having the turnings, and the joints thereof artfully wrought and carvings projecting out: all was covered with boards of cedar: and no stone could be seen in the wall at all. |
Darby |
And the cedar of the house within was carved with colocynths and half-open flowers: all was cedar; there was no stone seen. |
ESV |
The cedar within the house was carved in the form of (ch. 7:24) gourds and open flowers. All was cedar; no stone was seen. |
Geneva1599 |
And the cedar of the house within was carued with knops, and grauen with floures: all was cedar, so that no stone was seene. |
GodsWord |
Gourds and flowers were carved into the cedar paneling inside the temple. Everything was [covered with] cedar. No stone could be seen. |
HNV |
There was cedar on the house within, carved with buds and open flowers: all was cedar; there was no stone seen. |
JPS |
And the cedar on the house within was carved with knops and open flowers; all was cedar; there was no stone seen. |
Jubilee2000 |
And the cedar of the house within [was] carved with wild gourds and open flowers. All [was] cedar; no stone was seen. |
LITV |
And the cedar for the house inside was with carvings of gourds and flowers spread out; the whole was cedar; not a stone was seen. |
MKJV |
And the cedar of the house inside was carved with gourds and open flowers. All was cedar; there was no stone seen. |
RNKJV |
And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen. |
RWebster |
And the cedar on the inside of the house was carved with gourds and open flowers : all was cedar ; there was no stone seen . {knops: or, gourds} {open: Heb. openings of} |
Rotherham |
And, the cedar for the house within, was carved with colocynths, and with festoons of flowers,?the whole, was cedar, there was no stone to be seen. |
UKJV |
And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen. |
WEB |
There was cedar on the house within, carved with buds and open flowers: all was cedar; there was no stone seen. |
Webster |
And the cedar of the house within [was] carved with knobs and open flowers: all [was] cedar; there was no stone seen. |
YLT |
And the cedar for the house within is carvings of knobs and openings of flowers; the whole is cedar, there is not a stone seen. |
Esperanto |
Sur la cedroj interne de la domo estis skulptitaj tuberoj kaj floroj; cxio estis cedra, oni vidis nenian sxtonon. |
LXX(o) |
|