Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 6Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼ºÀüÀ» À§ÇÏ¿© âƲ ÀÖ´Â ºÙ¹ÚÀÌ Ã¢¹®À» ³»°í
 KJV And for the house he made windows of narrow lights.
 NIV He made narrow clerestory windows in the temple.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀüÀÇ Ã¢µéÀº ¿ì¹¬ µé¾î °£ Ʋ¿¡ ³Ö¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀüÀÇ Ã¢µéÀº ¿ì¹¬ µé¾î°£ Ʋ¿¡ ³Ö¾ú´Ù.
 Afr1953 En hy het aan die huis vensters gemaak met smal latwerk.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú ¬â¬Ö¬ê¬Ö¬ä¬ì¬é¬ß¬Ú ¬á¬â¬à¬Ù¬à¬â¬è¬Ú.
 Dan Han forsynede Templet med Gittervinduer i Bj©¡lkerammer,
 GerElb1871 Und er machte dem Hause Fenster, die mit unbeweglichen Querst?ben vergittert waren.
 GerElb1905 Und er machte dem Hause Fenster, die mit unbeweglichen Querst?ben vergittert waren.
 GerLut1545 Und er machte an das Haus Fenster, inwendig weit, auswendig enge.
 GerSch Und er machte an das Haus Fenster mit festeingef?gtem Gitterwerk.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥è¥ô¥ñ¥á ¥ð¥ë¥á¥ã¥é¥á ¥á¥ä¥é¥ï¥ñ¥á¥ó¥á.
 ACV And he made windows of fixed lattice-work for the house.
 AKJV And for the house he made windows of narrow lights.
 ASV And for the house he made (1) windows of fixed lattice-work. (1) Or windows broad within, and narrow without)
 BBE And for the house he made windows, with network across.
 DRC And he made in the temple oblique windows.
 Darby And for the house he made closed windows with fixed lattices.
 ESV And (Ezek. 40:16; 41:16, 26) he made for the house windows with recessed frames. (Or blocked lattice windows)
 Geneva1599 And in the house he made windowes, broad without, and narrowe within.
 GodsWord He also made latticed windows for the temple.
 HNV For the house he made windows of fixed lattice work.
 JPS And for the house he made windows broad within, and narrow without.
 Jubilee2000 And for the house he made windows broad within and narrow without.
 LITV And he made windows of narrowing frames for the house.
 MKJV And for the house he made windows of narrow frames.
 RNKJV And for the house he made windows of narrow lights.
 RWebster And for the house he made windows of narrow lights . {of...: or, broad within, and narrow without: or, skewed and closed}
 Rotherham And he made to the house windows, with closed bars.
 UKJV And for the house he made windows of narrow lights.
 WEB For the house he made windows of fixed lattice work.
 Webster And for the house he made windows of narrow lights.
 YLT and he maketh for the house windows of narrow lights.
 Esperanto Kaj li faris en la domo fenestrojn fermeblajn kaj kovreblajn.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥è¥ô¥ñ¥é¥ä¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥ô¥ð¥ó¥ï¥ì¥å¥í¥á? ¥ê¥ñ¥ô¥ð¥ó¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø