¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 5Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» Á¾ÀÌ ·¹¹Ù³í¿¡¼ ¹Ù´Ù·Î ¿î¹ÝÇÏ°Ú°í ³»°¡ ±×°ÍÀ» ¹Ù´Ù¿¡¼ ¶Â¸ñÀ¸·Î ¿«¾î ´ç½ÅÀÌ ÁöÁ¤ÇÏ´Â °÷À¸·Î º¸³»°í °Å±â¼ ±×°ÍÀ» Ç®¸®´Ï ´ç½ÅÀº ¹ÞÀ¸½Ã°í ³» ¿øÀ» ÀÌ·ç¾î ³ªÀÇ ±ÃÁ¤À» À§ÇÏ¿© À½½Ä¹°À» ÁÖ¼Ò¼ Çϰí |
KJV |
My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household. |
NIV |
My men will haul them down from Lebanon to the sea, and I will float them in rafts by sea to the place you specify. There I will separate them and you can take them away. And you are to grant my wish by providing food for my royal household." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ªÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¸ñÀ縦 ·¹¹Ù³í¿¡¼ ¹Ù´Ù·Î ³¯¶ó´Ù°¡ ¶Â¸ñÀ» ¸¸µé¾î ¹Ù´Ù·Î ÇØ¼ ´ç½ÅÀÌ Áö½ÃÇÏ´Â Àå¼Ò¿¡ ¿Å±æ °ÍÀÌ¿À. °Å±â¿¡¼ ¶Â¸ñÀ» Ç®¸é °ð ÀμöÇϽʽÿÀ. ±×¸®°í ±× °ªÀ¸·Î ³»°¡ ûÇÏ´Â °ÍÀº ³ªÀÇ ¿Õ½ÇÀÌ ¾µ ¾ç½ÄÀÌ´Ï ±×°ÍÀ» ´ëÁÖ¸é µË´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
³ªÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¸ñÀ縦 ·¹¹Ù³í¿¡¼ ¹Ù´Ù·Î ³¯¶ó´Ù°¡ ¶¼¸ñÀ» ¸¸µé¾î ¹Ù´Ù·Î ÇØ¼ ´ç½ÅÀÌ Áö½ÃÇÏ´Â Àå¼Ò¿¡ ¿Å±æ °ÍÀÌ¿ä. °Å±â¿¡¼ ¶¼¸ñÀ» Ç®¸é °ð ÀμöÇϽʽÿÀ. ±×¸®°í ±× °ªÀ¸·Î ³»°¡ ûÇÏ´Â °ÍÀº ³ªÀÇ ¿Õ½ÇÀÌ ¾µ ·®½ÄÀÌ´Ï ±×°ÍÀ» ´ëÁÖ¸é µË´Ï´Ù." |
Afr1953 |
My dienaars sal dit van die L¢®banon na die see afbring, en ?k sal daar vlotte van maak op die see, tot by die plek wat u my sal laat weet, en ek sal dit daar uitmekaar laat neem; dan kan u dit laat wegneem; en u moet doen wat ek verlang deur voedsel aan my huis te lewer. |
BulVeren |
¬®¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬ã¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß ¬Õ¬à ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ ¬á¬à ¬Þ¬à¬â¬Ö ¬Õ¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬á¬à¬ã¬à¬é¬Ú¬ê, ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬ê. ¬¡ ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ê ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Þ¬Ú. |
Dan |
mine Folk skal bringe dem fra Libanon ned til Havet, og s? skal jeg lade dem samle til T©ªmmerfl?der p? Havet og sende dem til det Sted, du anviser mig; der skal jeg lade dem skille ad, s? at du kan lade dem hente. Men du vil da ogs? opfylde mit ¨ªnske og sende F©ªdevarer til mit Hof!" |
GerElb1871 |
Meine Knechte sollen es vom Libanon an das Meer hinabbringen; und ich werde auf dem Meere Fl?©¬e daraus machen und sie bis an den Ort bringen lassen, den du mir angeben wirst, und dort will ich sie zerlegen lassen; und du sollst es abholen. Du aber sollst mein Begehr tun, indem du den Speisebedarf meines Hauses gibst. |
GerElb1905 |
Meine Knechte sollen es vom Libanon an das Meer hinabbringen; und ich werde auf dem Meere Fl?©¬e daraus machen und sie bis an den Ort bringen lassen, den du mir angeben wirst, und dort will ich sie zerlegen lassen; und du sollst es abholen. Du aber sollst mein Begehr tun, indem du den Speisebedarf meines Hauses gibst. |
GerLut1545 |
Meine Knechte sollen sie von Libanon hinabbringen ans Meer; und will sie in Fl?©¬en legen lassen auf dem Meer bis an den Ort, den du mir wirst ansagen lassen; und will sie daselbst abbinden, und du sollst es holen lassen. Aber du sollst auch mein Begehr tun und Speise geben meinem Gesinde. |
GerSch |
Meine Knechte sollen die St?mme vom Libanon an das Meer hinabbringen; darauf will ich sie zu Fl?©¬en machen auf dem Meere bis an den Ort, den du mir wirst sagen lassen, und ich will sie selbst wieder zerlegen, und du sollst sie holen lassen. Aber du sollst auch mein Begehren erf?llen und meinem Gesinde Speise geben! |
UMGreek |
¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥é¥â¥á¥æ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥Ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥ò¥ö¥å¥ä¥é¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥ì¥ç¥í¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ë¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ê¥å¥é ¥ò¥ô ¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥á¥â¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ä¥å ¥å¥ê¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ä¥ø¥í ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
My servants shall bring them down from Lebanon to the sea. And I will make them into rafts to go by sea to the place that thou shall appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shall receive them. And thou shall accomplish my desire in giving food for my household. |
AKJV |
My servants shall bring them down from Lebanon to the sea: and I will convey them by sea in floats to the place that you shall appoint me, and will cause them to be discharged there, and you shall receive them: and you shall accomplish my desire, in giving food for my household. |
ASV |
My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea; and I will make them into rafts to go by sea unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt (1) receive them; and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household. (1) Or carry them away ) |
BBE |
My men will take them down from Lebanon to the sea, where I will have them corded together to go by sea to whatever place you say, and I will have them cut up there so that you may take them away; as for payment, it will be enough if you give me food for my people. |
DRC |
My servants shall bring them down from Libanus to the sea: and I will put them together in floats in the sea, and convey them to the place, which thou shalt signify to me; and will land them there, and thou shalt receive them: and thou shalt allow me necessaries, to furnish food for my household. |
Darby |
My servants shall bring them down from Lebanon to the sea; and I will convey them by sea in rafts to the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt receive them. And thou shalt accomplish my desire in giving food for my household. |
ESV |
My servants shall bring it down to the sea from Lebanon, and I will make it into rafts to go by sea to the place you direct. And I will have them broken up there, and you shall receive it. And you shall meet my wishes ([Ezra 3:7; Ezek. 27:17; Acts 12:20]) by providing food for my household. |
Geneva1599 |
My seruants shall bring them downe from Lebanon to the sea: and I will conuey them by sea in raftes vnto the place that thou shalt shew me, and wil cause them to be discharged there, and thou shalt receiue them: nowe thou shalt doe mee a pleasure to minister foode for my familie. |
GodsWord |
My workers will bring logs from Lebanon to the sea, and I will have them make them into rafts to go by sea to any place you specify. There I will have them taken apart, and you can use them. You can pay me by providing food for my palace." |
HNV |
My servants shall bring them down from Lebanon to the sea. I will make them into rafts to go by sea to the place that you shallappoint me, and will cause them to be broken up there, and you shall receive them. You shall accomplish my desire, in giving food for myhousehold.¡± |
JPS |
My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea; and I will make them into rafts to go by sea unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt receive them; and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.' |
Jubilee2000 |
My servants shall bring [them] down from Lebanon unto the sea, and I will convey them by sea in rafts unto the place that thou shalt appoint me and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive [them]; and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household. |
LITV |
My servants will bring it down from Lebanon to the sea. And I will make floats for them in the sea to go to the place that you tell me. And I will spread them out there; and you shall take them up. And you shall do what I desire, to give food for my house. |
MKJV |
My servants shall bring them down from Lebanon to the sea. And I will bring them by sea in floats to the place that you shall name. And I will cause them to be left there, and you shall receive them . And you shall fulfill my desire in giving food for my household. |
RNKJV |
My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household. |
RWebster |
My servants shall bring them down from Lebanon to the sea : and I will convey them by sea in floats to the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them : and thou shalt accomplish my desire , in giving food for my household . {appoint: Heb. send} |
Rotherham |
My servants, shall bring them down out of Lebanon unto the sea, and, I, will put them in rafts on the sea, unto the place of which thou shalt send me word, and will cause them to be discharged there, and, thou, shalt receive them, and, thou, shalt do my desire, by giving food for my household. |
UKJV |
My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in rafts unto the place that you shall appoint me, and will cause them to be discharged there, and you shall receive them: and you shall accomplish my desire, in giving food for my household. |
WEB |
My servants shall bring them down from Lebanon to the sea. I will make them into rafts to go by sea to the place that you shallappoint me, and will cause them to be broken up there, and you shall receive them. You shall accomplish my desire, in giving food for myhousehold.¡± |
Webster |
My servants shall bring [them] down from Lebanon to the sea: and I will convey them by sea in floats to the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive [them]: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household. |
YLT |
my servants bring down from Lebanon to the sea, and I make them floats in the sea unto the place that thou sendest unto me, and I have spread them out there; and thou dost take them up, and thou dost execute my desire, to give the food of my house.' |
Esperanto |
Miaj servantoj malsuprenigos ilin de Lebanon al la maro, kaj mi flosos ilin sur la maro gxis la loko, pri kiu vi sciigos al mi, kaj tie mi ilin disigos, kaj vi prenigos. Kaj vi plenumu mian deziron, kaj donu mangxajxon por mia domo. |
LXX(o) |
(5:23) ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥å¥ã¥ø ¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥ò¥ö¥å¥ä¥é¥á? ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ó¥é¥í¥á¥î¥ø ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥á¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ì¥ï¥ô |