¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 4Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¶Ç Ãʸñ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»Ç쵂 ·¹¹Ù³íÀÇ ¹éÇâ¸ñÀ¸·ÎºÎÅÍ ´ã¿¡ ³ª´Â ¿ì½½ÃʱîÁö ÇÏ°í ±×°¡ ¶Ç Áü½Â°ú »õ¿Í ±â¾î´Ù´Ï´Â °Í°ú ¹°°í±â¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»ÇÑÁö¶ó |
KJV |
And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes. |
NIV |
He described plant life, from the cedar of Lebanon to the hyssop that grows out of walls. He also taught about animals and birds, reptiles and fish. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ·¹¹Ù³í¿¡ ÀÖ´Â »ï³ª¹«·ÎºÎÅÍ ¼ºº®¿¡ ÀÚ¶ó´Â ¿ì½½ÃÊ¿¡ À̸£±â±îÁö ¸ðµç ÃʸñÀ» ³íÇÒ ¼ö ÀÖ¾úÀ¸¸ç ¾ß¼ö³ª ³¯Áü½ÂÀ̳ª ±â´Â Áü½ÂÀ̳ª ¹°°í±â¸¦ ¸ðµÎ ³íÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ·¹¹Ù³í¿¡ ÀÖ´Â »ï³ª¹«·ÎºÎÅÍ ¼ºº®¿¡ ÀÚ¶ó´Â ¿ì½½ÃÊ¿¡ À̸£±â±îÁö ¸ðµç ÃʸñÀ» ·ÐÇÒ ¼ö ÀÖ¾úÀ¸¸ç ¾ß¼ö³ª ³¯Áü½ÂÀ̳ª ±â´Â Áü½ÂÀ̳ª ¹°°í±â¸¦ ¸ðµÎ ·ÐÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En hy het oor die bome gespreek, van die seder op die L¢®banon tot die hisop wat teen die muur uitspruit; ook het hy gespreek oor die vee en oor die vo?ls en oor die kruipende diere en oor die visse. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ? ¬à¬ä ¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ü¬Ö¬Õ¬ì¬â ¬é¬Ñ¬Ü ¬Õ¬à ¬Ú¬ã¬à¬á¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬ß¬Ö ¬á¬à ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬é¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬â¬Ú¬Ò¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Han talte om Tr©¡erne lige fra Cederen p? Libanon til Ysopen, der vokser frem af Muren; og han talte om Dyrene, Fuglene, Krybdyrene og Fiskene. |
GerElb1871 |
Und er redete ?ber die B?ume, von der Ceder, die auf dem Libanon ist, bis zum Ysop, der an der Mauer herausw?chst; und er redete ?ber das Vieh und ?ber die V?gel und ?ber das Gew?rm (Eig. das sich Regende) und ?ber die Fische. |
GerElb1905 |
Und er redete ?ber die B?ume, von der Zeder, die auf dem Libanon ist, bis zum Ysop, der an der Mauer herausw?chst; und er redete ?ber das Vieh und ?ber die V?gel und ?ber das Gew?rm (Eig. das sich Regende) und ?ber die Fische. |
GerLut1545 |
Und er redete von B?umen, von der Zeder an zu Libanon bis an den Ysop, der aus der Wand w?chst. Auch redete er von Vieh, von V?geln, von Gew?rm, von Fischen. |
GerSch |
Er redete auch von den B?umen, von der Zeder auf dem Libanon bis zum Ysop, der aus der Mauer w?chst. Auch redete er vom Vieh, von den V?geln, von den Reptilien und von den Fischen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥ø¥í, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥Ë¥é¥â¥á¥í¥ø, ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ô¥ò¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥å¥ê¥õ¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ó¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥å¥ó¥ñ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥ñ¥ð¥å¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥é¥ö¥è¥ô¥ø¥í. |
ACV |
And he spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall. He spoke also of beasts, and of birds, and of creeping things, and of fishes. |
AKJV |
And he spoke of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall: he spoke also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes. |
ASV |
And he spake of trees, from the cedar that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall; he spake also of beasts, and of birds, and of creeping things, and of fishes. |
BBE |
He made sayings about all plants, from the cedar in Lebanon to the hyssop hanging on the wall; and about all beasts and birds and fishes and the small things of the earth. |
DRC |
And he treated about trees from the cedar that is in Libanus, unto the hyssop that cometh out of the wall: and he discoursed of beasts, and of fowls, and of creeping things, and of fishes. |
Darby |
And he spoke of the trees, from the cedar-tree that is on Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall; he spoke also of cattle, and of fowls, and of creeping things, and of fishes. |
ESV |
He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon to the hyssop that grows out of the wall. He spoke also of beasts, and of birds, and of reptiles, and of fish. |
Geneva1599 |
And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon, euen vnto the hyssope that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of foules, and of creeping thinges, and of fishes. |
GodsWord |
He described and classified trees--from the cedar in Lebanon to the hyssop growing out of the wall. He described and classified animals, birds, reptiles, and fish. |
HNV |
He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall; he spoke also of animals, andof birds, and of creeping things, and of fish. |
JPS |
And he spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall; he spoke also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes. |
Jubilee2000 |
And he spoke of trees, from the cedar tree that [is] in Lebanon even unto the hyssop that springs out of the wall. He also spoke of animals and of fowl and of serpents and of fishes. |
LITV |
And he spoke of trees, from the cedar tree in Lebanon, even to the hyssop that springs out of the wall. He spoke also of beasts and of birds, and of creeping things, and of fish. |
MKJV |
And he spoke of trees, from the cedar tree in Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall. He spoke also of beasts and of birds, and of creeping things, and of fish. |
RNKJV |
And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes. |
RWebster |
And he spoke of trees , from the cedar tree that is in Lebanon even to the hyssop that springeth out of the wall : he spoke also of beasts , and of fowls , and of creeping things , and of fishes . |
Rotherham |
And he discoursed of trees?from the cedar that is in Lebanon, even unto the hyssop, that springeth out in the wall,?and he discoursed of beasts and of birds, and of creeping things, and of fishes. |
UKJV |
And he spoke of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springs out of the wall: he spoke also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes. |
WEB |
He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall; he spoke also of animals, andof birds, and of creeping things, and of fish. |
Webster |
And he spoke of trees, from the cedar tree that [is] in Lebanon even to the hyssop that springeth out of the wall: he spoke also of beasts, and of fowls, and of creeping animals, and of fishes. |
YLT |
and he speaketh concerning the trees, from the cedar that is in Lebanon, even unto the hyssop that is coming out in the wall, and he speaketh concerning the cattle, and concerning the fowl, and concerning the creeping things, and concerning the fishes, |
Esperanto |
Kaj li parolis pri la arboj, de la cedro, kiu estas sur Lebanon, gxis la hisopo, kiu elkreskas el la muro; kaj li parolis pri la brutoj kaj la birdoj kaj la rampajxoj kaj la fisxoj. |
LXX(o) |
(5:13) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥î¥ô¥ë¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥é¥â¥á¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ô¥ò¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ç? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ð¥å¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥é¥ö¥è¥ô¥ø¥í |