Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 4Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼Ö·Î¸óÀÌ ±× °­ °Ç³ÊÆíÀ» µö»ç¿¡¼­ºÎÅÍ °¡»ç±îÁö ¸ðµÎ, ±× °­ °Ç³ÊÆíÀÇ ¿ÕÀ» ¸ðµÎ ´Ù½º¸®¹Ç·Î ±×°¡ »ç¹æ¿¡ µÑ¸° ¹ÎÁ·°ú ÆòÈ­¸¦ ´©·ÈÀ¸´Ï
 KJV For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him.
 NIV For he ruled over all the kingdoms west of the River, from Tiphsah to Gaza, and had peace on all sides.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â µö»ç¿¡¼­ °¡ÀÚ¿¡ À̸£±â±îÁö À¯ÇÁ¶óÅ×½º ¼­ÂÊ Àü Áö¿ªÀ» ´Ù½º·Á »ç¹æÀ¸·Î ÆòÈ­¸¦ À¯ÁöÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â µö»ç¿¡¼­ °¡»ç¿¡ À̸£±â±îÁö À¯ºê¶óµ¥½º ¼­ÂÊ ÀüÁö¿ªÀ» ´Ù½º·Á »ç¹æÀ¸·Î ÆòÈ­¸¦ À¯ÁöÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Want hy het geheers oor alles wes van die Eufraat, van Tifsag af tot by Gasa, oor al die konings wes van die Eufraat, en vrede gehad aan alle kante rondom;
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬à¬ä¬ã¬Ñ¬Þ ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬¦¬æ¬â¬Ñ¬ä, ¬à¬ä ¬´¬Ñ¬á¬ã¬Ñ ¬Õ¬à ¬¤¬Ñ¬Ù¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬Ö ¬à¬ä¬ã¬Ñ¬Þ ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Þ¬Ú¬â ¬ß¬Ñ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú.
 Dan Thi han herskede over hele Landet hinsides Floden, fra Tifsa til Gaza, over alle Kongerne hinsides Floden, og han h?vde Fred rundt om til alle Sider;
 GerElb1871 Denn er herrschte ?ber das ganze Land diesseit des Stromes, von Tiphsach (Thapsakus, am westlichen Ufer des Euphrat) bis Gasa, ?ber alle K?nige diesseit des Stromes; und er hatte Frieden auf allen Seiten ringsum.
 GerElb1905 Denn er herrschte ?ber das ganze Land diesseit des Stromes, von Tiphsach (Thapsakus, am westlichen Ufer des Euphrat) bis Gasa, ?ber alle K?nige diesseit des Stromes; und er hatte Frieden auf allen Seiten ringsum.
 GerLut1545 Denn er herrschete im ganzen Lande diesseit des Wassers, von Tiphsah bis gen Gasa, ?ber alle K?nige diesseit des Wassers, und hatte Frieden von allen seinen Untertanen umher,
 GerSch Denn er herrschte im ganzen Lande diesseits des Euphrat- Stromes von Tiphsach bis nach Gaza, ?ber alle K?nige diesseits des Stromes und hatte Frieden auf allen Seiten ringsum;
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥í¥ó¥å¥ô¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô, ¥á¥ð¥ï ¥È¥á¥÷¥á ¥å¥ø? ¥Ã¥á¥æ¥ç?, ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥å¥í¥ó¥å¥ô¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á¥ö¥ï¥è¥å¥í ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV For he had dominion over all the region on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side of the River. And he had peace on all sides round about him.
 AKJV For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him.
 ASV For he had dominion over all the region (1) on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings (1) on this side the River: and he had peace on all sides round about him. (1) Or beyond the River )
 BBE For he had authority over all the country on this side of the River, from Tiphsah to Gaza, over all the kings on this side of the River; and he had peace round him on every side.
 DRC For he had all the country which was beyond the river, from Thaphsa to Gazan, and all the kings of those countries: and he had peace on every side round about.
 Darby For he had dominion over all on this side the river, from Tiphsah as far as Gazah, over all the kings on this side the river; and he had peace on all sides round about.
 ESV For he had dominion over all the region west of the Euphrates from Tiphsah to (Gen. 10:19) Gaza, over all the kings west of the Euphrates. (1 Chr. 22:9) And he had peace on all sides around him.
 Geneva1599 For he ruled in all the region on the other side of the Riuer, from Tiphsah euen vnto Azzah, ouer all the Kings on the other side the Riuer: and he had peace round about him on euery side.
 GodsWord He controlled all the territory west of the Euphrates River from Tiphsah to Gaza and all of its kings. So he lived in peace with all the neighboring countries.
 HNV For he had dominion over all the region on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this sidethe River: and he had peace on all sides around him.
 JPS For he had dominion over all the region on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side the River; and he had peace on all sides round about him.
 Jubilee2000 For he had dominion over all [the region] on the other side of the river [and] from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on the other side the river, and he had peace on all sides round about him.
 LITV For he had the rule over all on this side of the River, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side of the River. And he had peace on all sides from around him.
 MKJV For he had the rule over all on this side of the River, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the River. And he had peace on all sides all around him.
 RNKJV For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him.
 RWebster For he had dominion over all the region on this side the river , from Tiphsah even to Azzah , over all the kings on this side of the river : and he had peace on all sides around him.
 Rotherham For, he, had dominion over all on this side the River, from Tiphsah even as far as Gaza, over all the kings on this side the River,?and he had, peace, on all sides of him, round about.
 UKJV For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him.
 WEB For he had dominion over all the region on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this sidethe River: and he had peace on all sides around him.
 Webster For he had dominion over all [the region] on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side of the river: and he had peace on all sides around him.
 YLT for he is ruling over all beyond the river, from Tiphsah and unto Gaza, over all the kings beyond the river, and he hath peace from all his servants round about.
 Esperanto CXar li regis super la tuta transo de la Rivero, de Tifsahx gxis Gaza, super cxiuj regxoj de trans la Rivero; kaj li havis pacon kun cxiuj cxirkauxaj landoj.
 LXX(o) (5:4) ¥ï¥ó¥é ¥ç¥í ¥á¥ñ¥ö¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ï¥è¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø