|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 3Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ À̸£µÇ ÀÌ ¿©ÀÚ´Â ¸»Çϱ⸦ »ê °ÍÀº ³» ¾ÆµéÀÌ¿ä Á×Àº °ÍÀº ³× ¾ÆµéÀ̶ó Çϰí Àú ¿©ÀÚ´Â ¸»Çϱ⸦ ¾Æ´Ï¶ó Á×Àº °ÍÀÌ ³× ¾ÆµéÀÌ¿ä »ê °ÍÀÌ ³» ¾ÆµéÀ̶ó Çϴµµ´Ù Çϰí |
KJV |
Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living. |
NIV |
The king said, "This one says, 'My son is alive and your son is dead,' while that one says, 'No! Your son is dead and mine is alive.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ ¿ÕÀÌ ÀÔÀ» ¿¾ú´Ù. "ÇÑ »ç¶÷Àº '»ê ÀÌ ¾ÆÀ̰¡ ³» ¾ÆµéÀÌ°í ³× ¾ÆµéÀº Á×¾ú´Ù' ÇÏ°í ¶Ç ÇÑ »ç¶÷Àº '¾Æ´Ï´Ù. ³× ¾ÆµéÀº Á×¾ú°í ³» ¾ÆµéÀÌ »ê ¾ÆÀÌ´Ù' ¶ó°í Çϴ±¸³ª." |
ºÏÇѼº°æ |
±×¶§ ¿ÕÀÌ ÀÔÀ» ¿¾ú´Ù. "ÇÑ »ç¶÷Àº '»ê ¾ÆÀ̰¡ ³» ¾ÆµéÀÌ°í ³× ¾ÆµéÀº Á×¾ú´Ù.' ÇÏ°í ¶Ç ÇÑ »ç¶÷Àº '¾Æ´Ï´Ù. ³× ¾ÆµéÀº Á×¾ú°í ³» ¾ÆµéÀÌ »ê ¾ÆÀÌ´Ù.' ¶ó°í Çϴ±¸³ª." |
Afr1953 |
Toe dink die koning: Die een s?: Dit is my seun, die lewendige, en jou seun, die dooie. En die ander s?: Nee, maar die dooie is jou seun, en die lewendige my seun. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬´¬à¬Ù¬Ú, ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ¬ä, ¬Ö ¬Þ¬à¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß ¬Ö ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ñ¬ä. ¬¡ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬¯¬Ö! ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß ¬Ö ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ñ¬ä, ¬Ñ ¬Þ¬à¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß ¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ¬ä. |
Dan |
Da sagde Kongen: "Den ene siger: Han her, den levende, er min Dreng, den d©ªde er din! Og den anden siger: Nej, den d©ªde er din Dreng, den levende min!" |
GerElb1871 |
Da sprach der K?nig: Diese spricht: Dieser, der lebendige, ist mein Sohn, und dein Sohn ist der tote; und jene spricht: Nein! sondern dein Sohn ist der tote, und mein Sohn ist der lebendige. |
GerElb1905 |
Da sprach der K?nig: Diese spricht: Dieser, der lebendige, ist mein Sohn, und dein Sohn ist der tote; und jene spricht: Nein! Sondern dein Sohn ist der tote, und mein Sohn ist der lebendige. |
GerLut1545 |
Und der K?nig sprach: Diese spricht: Mein Sohn lebet und dein Sohn ist tot; jene spricht: Nicht also, dein Sohn ist tot und mein Sohn lebt. |
GerSch |
Und der K?nig sprach: Diese spricht: Der Sohn, der lebt, ist mein Sohn, und dein Sohn ist tot! Jene spricht: Nicht also, dein Sohn ist tot, und mein Sohn lebt! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥Ç ¥ì¥å¥í ¥ë¥å¥ã¥å¥é, ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥æ¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ï ¥ä¥å ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é, ¥Ï¥ô¥ö¥é, ¥á¥ë¥ë ¥ï ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ï ¥ä¥å ¥æ¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
Then the king said, The one says, This is my son that lives, and thy son is the dead. And the other says, No, but thy son is the dead, and my son is the living. |
AKJV |
Then said the king, The one said, This is my son that lives, and your son is the dead: and the other said, No; but your son is the dead, and my son is the living. |
ASV |
Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living. |
BBE |
Then the king said, One says, The living child is my son, and yours is the dead: and the other says, Not so; but your son is the dead one and mine is the living. |
DRC |
Then said the king: The one saith, My child is alive, and thy child is dead. And the other answereth: Nay, but thy child is dead, and mine liveth. |
Darby |
Then said the king, The one says, This that is living is my son, and thy son is the dead; and the other says, No, for thy son is the dead, and my son is the living. |
ESV |
Then the king said, The one says, This is my son that is alive, and your son is dead; and the other says, No; but your son is dead, and my son is the living one. |
Geneva1599 |
Then sayde the King, She sayth, This that liueth is my sonne, and the dead is thy sonne: and the other sayth, Nay, but the dead is thy sonne, and the liuing is my sonne. |
GodsWord |
The king said, "This one keeps saying, 'My son is alive--your son is dead,' and that one keeps saying, 'No! Your son is dead--my son is alive.'" |
HNV |
Then the king said, ¡°The one says, ¡®This is my son who lives, and your son is the dead;¡¯ and the other says, ¡®No; but your son isthe dead one, and my son is the living one.¡¯¡± |
JPS |
Then said the king: 'The one saith: This is my son that liveth, and thy son is the dead; and the other saith: Nay; but thy son is the dead, and my son is the living.' |
Jubilee2000 |
Then said the king, The one saith, This [is] my son that is alive, and thy son [is] dead. And the other saith, No; but thy son [is] dead, and my son [is] alive. |
LITV |
And the king said, This one says, This is my son, the living one, and your son the dead. And that one says, No, but your son is the dead, and my son the living. |
MKJV |
And the king said, The one says, This is my son who lives, and your son is the dead. And the other says, No, but your son is the dead, and my son is the living. |
RNKJV |
Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living. |
RWebster |
Then said the king , The one saith , This is my son that liveth , and thy son is the dead : and the other saith , Nay; but thy son is the dead , and my son is the living . |
Rotherham |
Then said the king, The one woman, is saying, This, is, my son, the one that liveth, and, thy son, is, the one that is dead,?and, the other, is saying, Nay! but, thy son, is, the dead one, and, my son, the, living. |
UKJV |
Then said the king, The one says, This is my son that lives, and your son is the dead: and the other says, Nay; but your son is the dead, and my son is the living. |
WEB |
Then the king said, ¡°The one says, ¡®This is my son who lives, and your son is the dead;¡¯ and the other says, ¡®No; but your son isthe dead one, and my son is the living one.¡¯¡± |
Webster |
Then said the king, The one saith, This [is] my son that liveth, and thy son [is] the dead; and the other saith, No; but thy son [is] the dead, and my son [is] the living. |
YLT |
And the king saith, `This one saith, This is my son, the living, and thy son is the dead; and that one saith, Nay, but thy son is the dead, and my son the living.' |
Esperanto |
Tiam la regxo diris:Unu diras:Mia estas la vivanta filo, kaj via estas la mortinta; kaj la dua diras:Ne, via filo estas la mortinta, kaj mia filo estas la vivanta; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥ô¥ó¥á¥é? ¥ò¥ô ¥ë¥å¥ã¥å¥é? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥æ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ë¥å¥ã¥å¥é? ¥ï¥ô¥ö¥é ¥á¥ë¥ë¥á ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥æ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥ø? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|