Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 3Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ À̸£µÇ ÀÌ ¿©ÀÚ´Â ¸»Çϱ⸦ »ê °ÍÀº ³» ¾ÆµéÀÌ¿ä Á×Àº °ÍÀº ³× ¾ÆµéÀ̶ó Çϰí Àú ¿©ÀÚ´Â ¸»Çϱ⸦ ¾Æ´Ï¶ó Á×Àº °ÍÀÌ ³× ¾ÆµéÀÌ¿ä »ê °ÍÀÌ ³» ¾ÆµéÀ̶ó Çϴµµ´Ù Çϰí
 KJV Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living.
 NIV The king said, "This one says, 'My son is alive and your son is dead,' while that one says, 'No! Your son is dead and mine is alive.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¶§ ¿ÕÀÌ ÀÔÀ» ¿­¾ú´Ù. "ÇÑ »ç¶÷Àº '»ê ÀÌ ¾ÆÀ̰¡ ³» ¾ÆµéÀÌ°í ³× ¾ÆµéÀº Á×¾ú´Ù' ÇÏ°í ¶Ç ÇÑ »ç¶÷Àº '¾Æ´Ï´Ù. ³× ¾ÆµéÀº Á×¾ú°í ³» ¾ÆµéÀÌ »ê ¾ÆÀÌ´Ù' ¶ó°í Çϴ±¸³ª."
 ºÏÇѼº°æ ±×¶§ ¿ÕÀÌ ÀÔÀ» ¿­¾ú´Ù. "ÇÑ »ç¶÷Àº '»ê ¾ÆÀ̰¡ ³» ¾ÆµéÀÌ°í ³× ¾ÆµéÀº Á×¾ú´Ù.' ÇÏ°í ¶Ç ÇÑ »ç¶÷Àº '¾Æ´Ï´Ù. ³× ¾ÆµéÀº Á×¾ú°í ³» ¾ÆµéÀÌ »ê ¾ÆÀÌ´Ù.' ¶ó°í Çϴ±¸³ª."
 Afr1953 Toe dink die koning: Die een s?: Dit is my seun, die lewendige, en jou seun, die dooie. En die ander s?: Nee, maar die dooie is jou seun, en die lewendige my seun.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬´¬à¬Ù¬Ú, ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ¬ä, ¬Ö ¬Þ¬à¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß ¬Ö ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ñ¬ä. ¬¡ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬¯¬Ö! ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß ¬Ö ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ñ¬ä, ¬Ñ ¬Þ¬à¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß ¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ¬ä.
 Dan Da sagde Kongen: "Den ene siger: Han her, den levende, er min Dreng, den d©ªde er din! Og den anden siger: Nej, den d©ªde er din Dreng, den levende min!"
 GerElb1871 Da sprach der K?nig: Diese spricht: Dieser, der lebendige, ist mein Sohn, und dein Sohn ist der tote; und jene spricht: Nein! sondern dein Sohn ist der tote, und mein Sohn ist der lebendige.
 GerElb1905 Da sprach der K?nig: Diese spricht: Dieser, der lebendige, ist mein Sohn, und dein Sohn ist der tote; und jene spricht: Nein! Sondern dein Sohn ist der tote, und mein Sohn ist der lebendige.
 GerLut1545 Und der K?nig sprach: Diese spricht: Mein Sohn lebet und dein Sohn ist tot; jene spricht: Nicht also, dein Sohn ist tot und mein Sohn lebt.
 GerSch Und der K?nig sprach: Diese spricht: Der Sohn, der lebt, ist mein Sohn, und dein Sohn ist tot! Jene spricht: Nicht also, dein Sohn ist tot, und mein Sohn lebt!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô?, ¥Ç ¥ì¥å¥í ¥ë¥å¥ã¥å¥é, ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥æ¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ï ¥ä¥å ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é, ¥Ï¥ô¥ö¥é, ¥á¥ë¥ë ¥ï ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ï ¥ä¥å ¥æ¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô.
 ACV Then the king said, The one says, This is my son that lives, and thy son is the dead. And the other says, No, but thy son is the dead, and my son is the living.
 AKJV Then said the king, The one said, This is my son that lives, and your son is the dead: and the other said, No; but your son is the dead, and my son is the living.
 ASV Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living.
 BBE Then the king said, One says, The living child is my son, and yours is the dead: and the other says, Not so; but your son is the dead one and mine is the living.
 DRC Then said the king: The one saith, My child is alive, and thy child is dead. And the other answereth: Nay, but thy child is dead, and mine liveth.
 Darby Then said the king, The one says, This that is living is my son, and thy son is the dead; and the other says, No, for thy son is the dead, and my son is the living.
 ESV Then the king said, The one says, This is my son that is alive, and your son is dead; and the other says, No; but your son is dead, and my son is the living one.
 Geneva1599 Then sayde the King, She sayth, This that liueth is my sonne, and the dead is thy sonne: and the other sayth, Nay, but the dead is thy sonne, and the liuing is my sonne.
 GodsWord The king said, "This one keeps saying, 'My son is alive--your son is dead,' and that one keeps saying, 'No! Your son is dead--my son is alive.'"
 HNV Then the king said, ¡°The one says, ¡®This is my son who lives, and your son is the dead;¡¯ and the other says, ¡®No; but your son isthe dead one, and my son is the living one.¡¯¡±
 JPS Then said the king: 'The one saith: This is my son that liveth, and thy son is the dead; and the other saith: Nay; but thy son is the dead, and my son is the living.'
 Jubilee2000 Then said the king, The one saith, This [is] my son that is alive, and thy son [is] dead. And the other saith, No; but thy son [is] dead, and my son [is] alive.
 LITV And the king said, This one says, This is my son, the living one, and your son the dead. And that one says, No, but your son is the dead, and my son the living.
 MKJV And the king said, The one says, This is my son who lives, and your son is the dead. And the other says, No, but your son is the dead, and my son is the living.
 RNKJV Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living.
 RWebster Then said the king , The one saith , This is my son that liveth , and thy son is the dead : and the other saith , Nay; but thy son is the dead , and my son is the living .
 Rotherham Then said the king, The one woman, is saying, This, is, my son, the one that liveth, and, thy son, is, the one that is dead,?and, the other, is saying, Nay! but, thy son, is, the dead one, and, my son, the, living.
 UKJV Then said the king, The one says, This is my son that lives, and your son is the dead: and the other says, Nay; but your son is the dead, and my son is the living.
 WEB Then the king said, ¡°The one says, ¡®This is my son who lives, and your son is the dead;¡¯ and the other says, ¡®No; but your son isthe dead one, and my son is the living one.¡¯¡±
 Webster Then said the king, The one saith, This [is] my son that liveth, and thy son [is] the dead; and the other saith, No; but thy son [is] the dead, and my son [is] the living.
 YLT And the king saith, `This one saith, This is my son, the living, and thy son is the dead; and that one saith, Nay, but thy son is the dead, and my son the living.'
 Esperanto Tiam la regxo diris:Unu diras:Mia estas la vivanta filo, kaj via estas la mortinta; kaj la dua diras:Ne, via filo estas la mortinta, kaj mia filo estas la vivanta;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥ô¥ó¥á¥é? ¥ò¥ô ¥ë¥å¥ã¥å¥é? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥æ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ë¥å¥ã¥å¥é? ¥ï¥ô¥ö¥é ¥á¥ë¥ë¥á ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥æ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥ø?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø