|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 3Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´Ù¸¥ ¿©ÀÚ´Â À̸£µÇ ¾Æ´Ï¶ó »ê °ÍÀº ³» ¾ÆµéÀÌ¿ä Á×Àº °ÍÀº ³× ¾ÆµéÀ̶ó Çϰí ÀÌ ¿©ÀÚ´Â À̸£µÇ ¾Æ´Ï¶ó Á×Àº °ÍÀÌ ³× ¾ÆµéÀÌ¿ä »ê °ÍÀÌ ³» ¾ÆµéÀ̶ó ÇÏ¸ç ¿Õ ¾Õ¿¡¼ ±×¿Í °°ÀÌ Àï·ÐÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king. |
NIV |
The other woman said, "No! The living one is my son; the dead one is yours." But the first one insisted, "No! The dead one is yours; the living one is mine." And so they argued before the king. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ´Ù¸¥ ¿©ÀÚ°¡ "¹«½¼ ¸»À» ÇÏ´À³Ä ? »ê ¾ÆÀÌ´Â ³» ¾ÆÀÌÀ̰í Á×Àº ¾ÆÀ̰¡ ³× ¾ÆÀ̾ß" ÇÏ°í ¿ì°å´Ù. ù¹øÂ° ¿©ÀÚµµ "õ¸¸¿¡ ! Á×Àº ¾ÆÀ̰¡ ³× ¾ÆÀÌÀÌ°í »ê ¾ÆÀÌ´Â ³» ¾ÆÀ̾ß" ÇÏ°í ¿ì°å´Ù. ±×·¸°Ô ±×µéÀº ¿Õ ¾Õ¿¡¼ |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ´Ù¸¥ ³àÀÚ°¡ "¹«½¼ ¸»À» ÇÏ´À³Ä. »ê ¾ÆÀÌ´Â ³» ¾ÆÀÌÀ̰í Á×Àº ¾ÆÀ̰¡ ³× ¾ÆÀÌ´Ù." ÇÏ°í ¿ì°å´Ù. ±×·¸°Ô ±×µéÀº ¿Õ ¾Õ¿¡¼ ¸»½Î¿òÀ» ¹ú·È´Ù. |
Afr1953 |
Maar die ander vrou s?: Nee, maar die lewendige is my seun, en die dooie is jou seun. Maar die eerste s?: Nee, maar die dooie is jou seun, en die lewendige is my seun. So het hulle dan voor die koning gestry. |
BulVeren |
¬¡ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö! ¬®¬à¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß ¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ¬ä, ¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß ¬Ö ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ñ¬ä! ¬¡ ¬à¬ß¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö! ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß ¬Ö ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ñ¬ä, ¬Ñ ¬Þ¬à¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß ¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ¬ä! ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬è¬Ñ¬â¬ñ. |
Dan |
Men den anden Kvinde sagde: "Det er ikke sandt; den levende er min Dreng, og den d©ªde er din!" Og den f©ªrste sagde: "Nej, den d©ªde er din Dreng, og den levende er min!" S?ledes mundhuggedes de foran Kongen. |
GerElb1871 |
Und das andere Weib sprach: Nein! sondern mein Sohn ist der lebendige, und dein Sohn ist der tote. Und jene sprach: Nein! sondern dein Sohn ist der tote, und mein Sohn ist der lebendige. Und so redeten sie vor dem K?nig. |
GerElb1905 |
Und das andere Weib sprach: Nein! Sondern mein Sohn ist der lebendige, und dein Sohn ist der tote. Und jene sprach: Nein! Sondern dein Sohn ist der tote, und mein Sohn ist der lebendige. Und so redeten sie vor dem K?nig. |
GerLut1545 |
Das andere Weib sprach: Nicht also, mein Sohn lebt und dein Sohn ist tot. Jene aber sprach: Nicht also, dein Sohn ist tot und mein Sohn lebt. Und redeten also vor dem K?nige. |
GerSch |
Das andere Weib sprach: Nicht also, sondern mein Sohn lebt, und dein Sohn ist tot! Jene aber sprach: Nicht also, dein Sohn ist tot und mein Sohn lebt! Also redeten sie vor dem K?nig. |
UMGreek |
¥Ç ¥ä¥å ¥á¥ë¥ë¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï¥ô¥ö¥é, ¥á¥ë¥ë ¥ï ¥æ¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ï ¥ä¥å ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô. ¥Ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï¥ô¥ö¥é, ¥á¥ë¥ë ¥ï ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ï ¥ä¥å ¥æ¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô. ¥Ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?. |
ACV |
And the other woman said, No, but the living is my son, and the dead is thy son. And the other woman said, No, but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spoke before the king. |
AKJV |
And the other woman said, No; but the living is my son, and the dead is your son. And this said, No; but the dead is your son, and the living is my son. Thus they spoke before the king. |
ASV |
And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king. |
BBE |
And the other woman said, No; but the living child is my son and the dead one yours. But the first said, No; the dead child is your son and the living one mine. So they kept on talking before the king. |
DRC |
And the other woman answered: It is not so as thou sayest, but thy child is dead, and mine is alive. On the contrary she said: Thou liest: for my child liveth, and thy child is dead. And in this manner they strove before the king. |
Darby |
And the other woman said, No, for the living is my son, and the dead is thy son. And this one said, No, but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spoke before the king. |
ESV |
But the other woman said, No, the living child is mine, and the dead child is yours. The first said, No, the dead child is yours, and the living child is mine. Thus they spoke before the king. |
Geneva1599 |
Then the other woman sayd, Nay, but my sonne liueth, and thy sonne is dead. Againe she sayde, No, but thy sonne is dead, and mine aliue: thus they spake before the King. |
GodsWord |
The other woman said, "No! My son is alive--your son is dead." The first woman kept on saying, "No! Your son is dead--my son is alive." So they argued in front of the king. |
HNV |
The other woman said, ¡°No; but the living is my son, and the dead is your son.¡± |
JPS |
And the other woman said: 'Nay; but the living is my son, and the dead is thy son.' And this said: 'No; but the dead is thy son, and the living is my son.' Thus they spoke before the king. |
Jubilee2000 |
And the other woman said, No, but my son is alive, and thy son is dead. And this one said, No, but thy son is dead, and my son is alive. Thus they spoke before the king. |
LITV |
And the other woman said, No, but my son is the living, and your son the dead. And this one said, No, but your son is dead, and my son the living. And they spoke before the king. |
MKJV |
And the other woman said, No, but the living is my son, and the dead is your son. And this one said, No, but the dead is your son, and the living is my son. So they spoke before the king. |
RNKJV |
And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king. |
RWebster |
And the other woman said , Nay; but the living is my son , and the dead is thy son . And this said , No; but the dead is thy son , and the living is my son . Thus they spoke before the king . |
Rotherham |
Then said the other woman?Nay! but, my son, is the, living, and, thy son, the, dead. But, this, one kept on saying?Nay, verily! but, thy son, is the, dead, and, my son, the, living. Thus spake they before the king. |
UKJV |
And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is your son. And this said, No; but the dead is your son, and the living is my son. Thus they spoke before the king. |
WEB |
The other woman said, ¡°No; but the living is my son, and the dead is your son.¡± |
Webster |
And the other woman said, No; but the living [is] my son, and the dead [is] thy son. And this said, No; but the dead [is] thy son, and the living [is] my son. Thus they spoke before the king. |
YLT |
And the other woman saith, `Nay, but my son is the living, and thy son the dead;' and this one saith, `Nay, but thy son is the dead, and my son the living.' And they speak before the king. |
Esperanto |
Sed la dua virino diris:Ne, mia filo estas la vivanta, kaj via estas la mortinta. Kaj la unua diris:Ne, via filo estas la mortinta, kaj mia estas la vivanta. Kaj tiel ili parolis antaux la regxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ç ¥å¥ó¥å¥ñ¥á ¥ï¥ô¥ö¥é ¥á¥ë¥ë¥á ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥æ¥ø¥í ¥ï ¥ä¥å ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|