Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 3Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´Ù¸¥ ¿©ÀÚ´Â À̸£µÇ ¾Æ´Ï¶ó »ê °ÍÀº ³» ¾ÆµéÀÌ¿ä Á×Àº °ÍÀº ³× ¾ÆµéÀ̶ó Çϰí ÀÌ ¿©ÀÚ´Â À̸£µÇ ¾Æ´Ï¶ó Á×Àº °ÍÀÌ ³× ¾ÆµéÀÌ¿ä »ê °ÍÀÌ ³» ¾ÆµéÀ̶ó ÇÏ¸ç ¿Õ ¾Õ¿¡¼­ ±×¿Í °°ÀÌ Àï·ÐÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king.
 NIV The other woman said, "No! The living one is my son; the dead one is yours." But the first one insisted, "No! The dead one is yours; the living one is mine." And so they argued before the king.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ´Ù¸¥ ¿©ÀÚ°¡ "¹«½¼ ¸»À» ÇÏ´À³Ä ? »ê ¾ÆÀÌ´Â ³» ¾ÆÀÌÀ̰í Á×Àº ¾ÆÀ̰¡ ³× ¾ÆÀ̾ß" ÇÏ°í ¿ì°å´Ù. ù¹øÂ° ¿©ÀÚµµ "õ¸¸¿¡ ! Á×Àº ¾ÆÀ̰¡ ³× ¾ÆÀÌÀÌ°í »ê ¾ÆÀÌ´Â ³» ¾ÆÀ̾ß" ÇÏ°í ¿ì°å´Ù. ±×·¸°Ô ±×µéÀº ¿Õ ¾Õ¿¡¼­
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ´Ù¸¥ ³àÀÚ°¡ "¹«½¼ ¸»À» ÇÏ´À³Ä. »ê ¾ÆÀÌ´Â ³» ¾ÆÀÌÀ̰í Á×Àº ¾ÆÀ̰¡ ³× ¾ÆÀÌ´Ù." ÇÏ°í ¿ì°å´Ù. ±×·¸°Ô ±×µéÀº ¿Õ ¾Õ¿¡¼­ ¸»½Î¿òÀ» ¹ú·È´Ù.
 Afr1953 Maar die ander vrou s?: Nee, maar die lewendige is my seun, en die dooie is jou seun. Maar die eerste s?: Nee, maar die dooie is jou seun, en die lewendige is my seun. So het hulle dan voor die koning gestry.
 BulVeren ¬¡ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö! ¬®¬à¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß ¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ¬ä, ¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß ¬Ö ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ñ¬ä! ¬¡ ¬à¬ß¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö! ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß ¬Ö ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ñ¬ä, ¬Ñ ¬Þ¬à¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß ¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ¬ä! ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬è¬Ñ¬â¬ñ.
 Dan Men den anden Kvinde sagde: "Det er ikke sandt; den levende er min Dreng, og den d©ªde er din!" Og den f©ªrste sagde: "Nej, den d©ªde er din Dreng, og den levende er min!" S?ledes mundhuggedes de foran Kongen.
 GerElb1871 Und das andere Weib sprach: Nein! sondern mein Sohn ist der lebendige, und dein Sohn ist der tote. Und jene sprach: Nein! sondern dein Sohn ist der tote, und mein Sohn ist der lebendige. Und so redeten sie vor dem K?nig.
 GerElb1905 Und das andere Weib sprach: Nein! Sondern mein Sohn ist der lebendige, und dein Sohn ist der tote. Und jene sprach: Nein! Sondern dein Sohn ist der tote, und mein Sohn ist der lebendige. Und so redeten sie vor dem K?nig.
 GerLut1545 Das andere Weib sprach: Nicht also, mein Sohn lebt und dein Sohn ist tot. Jene aber sprach: Nicht also, dein Sohn ist tot und mein Sohn lebt. Und redeten also vor dem K?nige.
 GerSch Das andere Weib sprach: Nicht also, sondern mein Sohn lebt, und dein Sohn ist tot! Jene aber sprach: Nicht also, dein Sohn ist tot und mein Sohn lebt! Also redeten sie vor dem K?nig.
 UMGreek ¥Ç ¥ä¥å ¥á¥ë¥ë¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï¥ô¥ö¥é, ¥á¥ë¥ë ¥ï ¥æ¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ï ¥ä¥å ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô. ¥Ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï¥ô¥ö¥é, ¥á¥ë¥ë ¥ï ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ï ¥ä¥å ¥æ¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô. ¥Ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?.
 ACV And the other woman said, No, but the living is my son, and the dead is thy son. And the other woman said, No, but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spoke before the king.
 AKJV And the other woman said, No; but the living is my son, and the dead is your son. And this said, No; but the dead is your son, and the living is my son. Thus they spoke before the king.
 ASV And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king.
 BBE And the other woman said, No; but the living child is my son and the dead one yours. But the first said, No; the dead child is your son and the living one mine. So they kept on talking before the king.
 DRC And the other woman answered: It is not so as thou sayest, but thy child is dead, and mine is alive. On the contrary she said: Thou liest: for my child liveth, and thy child is dead. And in this manner they strove before the king.
 Darby And the other woman said, No, for the living is my son, and the dead is thy son. And this one said, No, but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spoke before the king.
 ESV But the other woman said, No, the living child is mine, and the dead child is yours. The first said, No, the dead child is yours, and the living child is mine. Thus they spoke before the king.
 Geneva1599 Then the other woman sayd, Nay, but my sonne liueth, and thy sonne is dead. Againe she sayde, No, but thy sonne is dead, and mine aliue: thus they spake before the King.
 GodsWord The other woman said, "No! My son is alive--your son is dead." The first woman kept on saying, "No! Your son is dead--my son is alive." So they argued in front of the king.
 HNV The other woman said, ¡°No; but the living is my son, and the dead is your son.¡±
 JPS And the other woman said: 'Nay; but the living is my son, and the dead is thy son.' And this said: 'No; but the dead is thy son, and the living is my son.' Thus they spoke before the king.
 Jubilee2000 And the other woman said, No, but my son is alive, and thy son is dead. And this one said, No, but thy son is dead, and my son is alive. Thus they spoke before the king.
 LITV And the other woman said, No, but my son is the living, and your son the dead. And this one said, No, but your son is dead, and my son the living. And they spoke before the king.
 MKJV And the other woman said, No, but the living is my son, and the dead is your son. And this one said, No, but the dead is your son, and the living is my son. So they spoke before the king.
 RNKJV And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king.
 RWebster And the other woman said , Nay; but the living is my son , and the dead is thy son . And this said , No; but the dead is thy son , and the living is my son . Thus they spoke before the king .
 Rotherham Then said the other woman?Nay! but, my son, is the, living, and, thy son, the, dead. But, this, one kept on saying?Nay, verily! but, thy son, is the, dead, and, my son, the, living. Thus spake they before the king.
 UKJV And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is your son. And this said, No; but the dead is your son, and the living is my son. Thus they spoke before the king.
 WEB The other woman said, ¡°No; but the living is my son, and the dead is your son.¡±
 Webster And the other woman said, No; but the living [is] my son, and the dead [is] thy son. And this said, No; but the dead [is] thy son, and the living [is] my son. Thus they spoke before the king.
 YLT And the other woman saith, `Nay, but my son is the living, and thy son the dead;' and this one saith, `Nay, but thy son is the dead, and my son the living.' And they speak before the king.
 Esperanto Sed la dua virino diris:Ne, mia filo estas la vivanta, kaj via estas la mortinta. Kaj la unua diris:Ne, via filo estas la mortinta, kaj mia estas la vivanta. Kaj tiel ili parolis antaux la regxo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ç ¥å¥ó¥å¥ñ¥á ¥ï¥ô¥ö¥é ¥á¥ë¥ë¥á ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥æ¥ø¥í ¥ï ¥ä¥å ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø