|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 3Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ÆÄ§¿¡ ³»°¡ ³» ¾ÆµéÀ» Á¥ ¸ÔÀÌ·Á°í ÀϾ º»Áï Á×¾ú±â·Î ³»°¡ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÚ¼¼È÷ º¸´Ï ³»°¡ ³ºÀº ¾ÆµéÀÌ ¾Æ´Ï´õÀÌ´Ù ÇϸŠ|
KJV |
And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear. |
NIV |
The next morning, I got up to nurse my son--and he was dead! But when I looked at him closely in the morning light, I saw that it wasn't the son I had borne." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¦°¡ ¾ÆÄ§¿¡ ÀϾ Á¥À» ¸ÔÀÌ·Á´Ù º¸´Ï ¾ÆÀÌ´Â Á×¾î ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ³¯ÀÌ ¹à¾Æ¼¾ß ±× ¾ÆÀ̰¡ Á¦ ¸ö¿¡¼ ³ºÀº ¾ÆÀ̰¡ ¾Æ´Ñ °ÍÀ» ¾Ë¾Ò½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦°¡ ¾ÆÄ§¿¡ ÀϾ Á¥À» ¸ÔÀÌ·Á´Ùº¸´Ï ¾ÆÀÌ´Â Á×¾î ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ³¯ÀÌ ¹à¾Æ¼¾ß ±× ¾ÆÀ̰¡ Á¦ ¸ö¿¡¼ ³ºÀº ¾ÆÀ̰¡ ¾Æ´Ñ °ÍÀ» ¾Ë¾Ò½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Toe ek die m?re opstaan om my seun te soog, was hy dood; maar in die m?re het ek hom goed bekyk, en dit was nie my seun wat ek gebaar het nie! |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ü¬ì¬â¬Þ¬ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Þ¬ì¬â¬ä¬ì¬Ó; ¬ß¬à ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Þ¬à¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ñ. |
Dan |
Da jeg s? om Morgenen rejste mig for at give min Dreng at die, se, da var han d©ªd; men da jeg s? n©ªje p? ham om Morgenen, se, da var det ikke min Dreng, ham, som jeg havde f©ªdt!" |
GerElb1871 |
Als ich nun am Morgen aufstand, um meinen Sohn zu s?ugen, siehe, da war er tot; und ich betrachtete ihn am Morgen, und siehe, es war nicht mein Sohn, den ich geboren hatte. |
GerElb1905 |
Als ich nun am Morgen aufstand, um meinen Sohn zu s?ugen, siehe, da war er tot; und ich betrachtete ihn am Morgen, und siehe, es war nicht mein Sohn, den ich geboren hatte. |
GerLut1545 |
Und da ich des Morgens aufstund, meinen Sohn zu s?ugen, siehe, da war er tot. Aber am Morgen sah ich ihn eben an, und siehe, es war nicht mein Sohn, den ich geboren hatte. |
GerSch |
Und als ich am Morgen aufstand, meinen Sohn zu s?ugen, siehe, da war er tot! Aber am Morgen sah ich ihn genau an und siehe, es war nicht mein Sohn, den ich geboren hatte. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥ç¥ë¥á¥ò¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç¥ó¥ï ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï? ¥ð¥ë¥ç¥í ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ó¥ç¥ñ¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥á. |
ACV |
And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead. But when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son whom I bore. |
AKJV |
And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear. |
ASV |
And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; but when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son, whom I did bear. |
BBE |
And when I got up to give my child the breast, I saw that it was dead; but in the morning, looking at it with care, I saw that it was not my son. |
DRC |
And when I rose in the morning to give my child suck, behold it was dead: but considering him more diligently when it was clear day, I found that it was not mine which I bore. |
Darby |
And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; and I considered it in the morning, and behold, it was not my son, whom I bore. |
ESV |
When I rose in the morning to nurse my child, behold, he was dead. But when I looked at him closely in the morning, behold, he was not the child that I had borne. |
Geneva1599 |
And when I rose in the morning to giue my sonne sucke, beholde, he was dead: and when I had well considered him in the morning, beholde, it was not my sonne, whom I had borne. |
GodsWord |
When I got up in the morning to nurse my son, he was dead! I took a good look at him and realized that he wasn't my son at all!" |
HNV |
When I rose in the morning to nurse my child, behold, it was dead; but when I had looked at it in the morning, behold, it was notmy son, whom I bore.¡± |
JPS |
And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; but when I had looked well at it in the morning, behold, it was not my son, whom I did bear.' |
Jubilee2000 |
And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I had given birth to. |
LITV |
And I rose up in the morning to suckle my son; and behold! It was dead. And I looked at it in the morning; and, behold, it was not my son whom I had borne. |
MKJV |
When I arose in the morning to give my child suck, behold, it was dead. And when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son whom I bore. |
RNKJV |
And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear. |
RWebster |
And when I rose in the morning to nurse my child , behold, he was dead : but when I had looked at him in the morning , behold, he was not my son , whom I bore . |
Rotherham |
And, when I arose in the morning, to give suck unto my child, lo! it was dead! but, when I looked at it narrowly in the morning, lo! it was not, my son that I had borne. |
UKJV |
And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear. |
WEB |
When I rose in the morning to nurse my child, behold, it was dead; but when I had looked at it in the morning, behold, it was notmy son, whom I bore.¡± |
Webster |
And when I rose in the morning to nurse my child, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I bore. |
YLT |
and I rise in the morning to suckle my son, and lo, dead; and I consider concerning it in the morning, and lo, it was not my son whom I did bear.' |
Esperanto |
Kiam mi levigxis matene, por sucxigi mian filon, jen li estas senviva; sed kiam mi matene bone lin rigardis, mi vidis, ke tio ne estas mia filo, kiun mi naskis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥è¥ç¥ë¥á¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ç¥í ¥ó¥å¥è¥í¥ç¥ê¥ø? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥í ¥å¥ó¥å¥ê¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|