Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 3Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·±µ¥ ¹ã¿¡ Àú ¿©ÀÚ°¡ ±×ÀÇ ¾Æµé À§¿¡ ´©¿ì¹Ç·Î ±×ÀÇ ¾ÆµéÀÌ Á×À¸´Ï
 KJV And this woman's child died in the night; because she overlaid it.
 NIV "During the night this woman's son died because she lay on him.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ±× ³¯ ¹ã, ÀÌ ¿©ÀÚ´Â ÀÚ±âÀÇ ¾ÆµéÀ» ±ò¾Æ ¹¶°³¾î Á׿´½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ±×³¯ ¹ã ÀÌ ³àÀÚ´Â ÀÚ±âÀÇ ¾ÆµéÀ» ±ò¾Æ¹¶°³¿© Á׿´½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En die seun van hierdie vrou het in die nag gesterwe, omdat sy op hom gel? het.
 BulVeren ¬ª ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬ñ¬Ý, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan S? d©ªde hendes Dreng om Natten, fordi hun kom til at ligge p? ham;
 GerElb1871 Und der Sohn dieses Weibes starb des Nachts, weil sie auf ihm gelegen hatte.
 GerElb1905 Und der Sohn dieses Weibes starb des Nachts, weil sie auf ihm gelegen hatte.
 GerLut1545 Und dieses Weibes Sohn starb in der Nacht; denn sie hatte ihn im Schlaf erdr?ckt.
 GerSch Und der Sohn dieses Weibes starb in der Nacht; denn sie hatte ihn im Schlafe erdr?ckt.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í
 ACV And this woman's child died in the night, because she lay upon it.
 AKJV And this woman's child died in the night; because she overlaid it.
 ASV And this woman's child died in the night, because she lay upon it.
 BBE In the night, this woman, sleeping on her child, was the cause of its death.
 DRC And this woman's child died in the night: for in her sleep she overlaid him.
 Darby And this woman's child died in the night; because she had lain upon it.
 ESV And this woman's son died in the night, because she lay on him.
 Geneva1599 And this womans sonne died in the night: for she ouerlay him.
 GodsWord That night this woman's son died because she rolled over on top of him.
 HNV This woman¡¯s child died in the night, because she lay on it.
 JPS And this woman's child died in the night; because she overlay it.
 Jubilee2000 And this woman's child died in the night because she lay on top of him.
 LITV And the son of this woman died at night, because she laid on it.
 MKJV And this woman's child died in the night, because she laid on it.
 RNKJV And this womans child died in the night; because she overlaid it.
 RWebster And this woman's child died in the night ; because she lay on him.
 Rotherham And this woman¡¯s son died in the night,?because she overlaid it.
 UKJV And this woman's child died in the night; because she overlaid it.
 WEB This woman¡¯s child died in the night, because she lay on it.
 Webster And this woman's child died in the night; because she overlaid it.
 YLT And the son of this woman dieth at night, because she hath lain upon it,
 Esperanto Kaj la filo de cxi tiu virino mortis en la nokto, cxar sxi dormis sur li.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ø? ¥å¥ð¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø