¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 3Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±µ¥ ¹ã¿¡ Àú ¿©ÀÚ°¡ ±×ÀÇ ¾Æµé À§¿¡ ´©¿ì¹Ç·Î ±×ÀÇ ¾ÆµéÀÌ Á×À¸´Ï |
KJV |
And this woman's child died in the night; because she overlaid it. |
NIV |
"During the night this woman's son died because she lay on him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ±× ³¯ ¹ã, ÀÌ ¿©ÀÚ´Â ÀÚ±âÀÇ ¾ÆµéÀ» ±ò¾Æ ¹¶°³¾î Á׿´½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ±×³¯ ¹ã ÀÌ ³àÀÚ´Â ÀÚ±âÀÇ ¾ÆµéÀ» ±ò¾Æ¹¶°³¿© Á׿´½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En die seun van hierdie vrou het in die nag gesterwe, omdat sy op hom gel? het. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬ñ¬Ý, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
S? d©ªde hendes Dreng om Natten, fordi hun kom til at ligge p? ham; |
GerElb1871 |
Und der Sohn dieses Weibes starb des Nachts, weil sie auf ihm gelegen hatte. |
GerElb1905 |
Und der Sohn dieses Weibes starb des Nachts, weil sie auf ihm gelegen hatte. |
GerLut1545 |
Und dieses Weibes Sohn starb in der Nacht; denn sie hatte ihn im Schlaf erdr?ckt. |
GerSch |
Und der Sohn dieses Weibes starb in der Nacht; denn sie hatte ihn im Schlafe erdr?ckt. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |
ACV |
And this woman's child died in the night, because she lay upon it. |
AKJV |
And this woman's child died in the night; because she overlaid it. |
ASV |
And this woman's child died in the night, because she lay upon it. |
BBE |
In the night, this woman, sleeping on her child, was the cause of its death. |
DRC |
And this woman's child died in the night: for in her sleep she overlaid him. |
Darby |
And this woman's child died in the night; because she had lain upon it. |
ESV |
And this woman's son died in the night, because she lay on him. |
Geneva1599 |
And this womans sonne died in the night: for she ouerlay him. |
GodsWord |
That night this woman's son died because she rolled over on top of him. |
HNV |
This woman¡¯s child died in the night, because she lay on it. |
JPS |
And this woman's child died in the night; because she overlay it. |
Jubilee2000 |
And this woman's child died in the night because she lay on top of him. |
LITV |
And the son of this woman died at night, because she laid on it. |
MKJV |
And this woman's child died in the night, because she laid on it. |
RNKJV |
And this womans child died in the night; because she overlaid it. |
RWebster |
And this woman's child died in the night ; because she lay on him. |
Rotherham |
And this woman¡¯s son died in the night,?because she overlaid it. |
UKJV |
And this woman's child died in the night; because she overlaid it. |
WEB |
This woman¡¯s child died in the night, because she lay on it. |
Webster |
And this woman's child died in the night; because she overlaid it. |
YLT |
And the son of this woman dieth at night, because she hath lain upon it, |
Esperanto |
Kaj la filo de cxi tiu virino mortis en la nokto, cxar sxi dormis sur li. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ø? ¥å¥ð¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |