Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 3Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ÇØ»êÇÑ Áö »çÈê ¸¸¿¡ ÀÌ ¿©ÀÚµµ ÇØ»êÇÏ°í ¿ì¸®°¡ ÇÔ²² ÀÖ¾ú°í ¿ì¸® µÑ ¿Ü¿¡´Â Áý¿¡ ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾ú³ªÀÌ´Ù
 KJV And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
 NIV The third day after my child was born, this woman also had a baby. We were alone; there was no one in the house but the two of us.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ Á¦°¡ ÇØ»êÇÑ Áö »çÈê° µÇ´ø ³¯ ÀÌ ¿©ÀÚµµ ¾ÆÀ̸¦ ³º¾Ò½À´Ï´Ù. Áý¿¡´Â ¿ì¸® µÑ¸¸ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ Á¦°¡ ÇØ»êÇÑÁö »çÈê° µÇ´Â ³¯ ÀÌ ³àÀÚµµ ¾ÆÀ̸¦ ³º¾Ò½À´Ï´Ù. Áý¿¡´Â ¿ì¸® µÑ¸¸ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En op die derde dag n? my bevalling het hierdie vrou ook gebaar terwyl ons saam was; niemand anders was by ons in die huis nie, maar net ons twee in die huis.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ç, ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú. ¬ª ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬é¬å¬Ø¬Õ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ß¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan og tre Dage efter min Nedkomst f©ªdte ogs? hun et Barn. Vi var sammen; der var ingen andre hos os i Huset, vi to var ene i Huset.
 GerElb1871 Und es geschah am dritten Tage, nachdem ich geboren hatte, da gebar auch dieses Weib; und wir waren zusammen, kein Fremder war bei uns im Hause, nur wir beide waren im Hause.
 GerElb1905 Und es geschah am dritten Tage, nachdem ich geboren hatte, da gebar auch dieses Weib; und wir waren zusammen, kein Fremder war bei uns im Hause, nur wir beide waren im Hause.
 GerLut1545 Und ?ber drei Tage, da ich geboren hatte, gebar sie auch. Und wir waren beieinander, da©¬ kein Fremder mit uns war im Hause, ohne wir beide.
 GerSch und drei Tage, nachdem ich geboren hatte, gebar sie auch. Und wir waren beieinander, und kein Fremder war mit uns im Hause, nur wir beide waren im Hause.
 UMGreek ¥ó¥ç¥í ¥ä¥å ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥á, ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥î¥å¥í¥ï? ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥á¥é ¥ä¥ô¥ï ¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á
 ACV And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also. And we were together; there was no stranger with us in the house, except we two in the house.
 AKJV And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
 ASV And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
 BBE And three days after the birth of my child, this woman had a child: we were together, no other-person was with us in the house but we two only.
 DRC And the third day, after that I was delivered, she also was delivered, and we were together, and no other person with us in the house, only we two.
 Darby And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; no stranger was with us in the house, only we two were in the house.
 ESV Then on the third day after I gave birth, this woman also gave birth. And we were alone. There was no one else with us in the house; only we two were in the house.
 Geneva1599 And the third day after that I was deliuered, this woman was deliuered also: and we were in the house together: no stranger was with vs in the house, saue we twaine.
 GodsWord Two days later this woman also gave birth [to a son]. We were alone. No one else was with us. Just the two of us were in the house.
 HNV It happened the third day after I delivered, that this woman delivered also. We were together. There was no stranger with us in thehouse, just us two in the house.
 JPS And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
 Jubilee2000 And it came to pass the third day after I was delivered that this woman was delivered also and we [were] together; [there was] no stranger with us in the house, except the two of us in the house.
 LITV And it happened on the third day after I gave birth, this woman also gave birth. And we were together; no stranger was with us in the house, only we two in the house.
 MKJV And it happened the third day after I gave birth, this woman bore a child also. And we were together; there was no stranger with us in the house, except the two of us in the house.
 RNKJV And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
 RWebster And it came to pass the third day after I was delivered , that this woman was delivered also: and we were together ; there was no stranger with us in the house , except us two in the house .
 Rotherham And it came to pass, the third day after I bare, that, this woman also, gave birth to a child,?we two, being together, there was no stranger with us in the house, none but we two in the house.
 UKJV And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
 WEB It happened the third day after I delivered, that this woman delivered also. We were together. There was no stranger with us in thehouse, just us two in the house.
 Webster And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also: and we [were] together; [there was] no stranger with us in the house, save us two in the house.
 YLT and it cometh to pass on the third day of my bringing forth, that this woman also bringeth forth, and we are together, there is no stranger with us in the house, save we two, in the house.
 Esperanto En la tria tago post mia nasko naskis ankaux cxi tiu virino; kaj ni estis kune, estis neniu fremdulo kun ni en la domo, nur ni ambaux estis en la domo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç ¥ó¥å¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥å¥ê¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï¥ô¥è¥å¥é? ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥î ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø