¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 3Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ÇØ»êÇÑ Áö »çÈê ¸¸¿¡ ÀÌ ¿©ÀÚµµ ÇØ»êÇÏ°í ¿ì¸®°¡ ÇÔ²² ÀÖ¾ú°í ¿ì¸® µÑ ¿Ü¿¡´Â Áý¿¡ ´Ù¸¥ »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾ú³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house. |
NIV |
The third day after my child was born, this woman also had a baby. We were alone; there was no one in the house but the two of us. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ Á¦°¡ ÇØ»êÇÑ Áö »çÈê° µÇ´ø ³¯ ÀÌ ¿©ÀÚµµ ¾ÆÀ̸¦ ³º¾Ò½À´Ï´Ù. Áý¿¡´Â ¿ì¸® µÑ¸¸ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ Á¦°¡ ÇØ»êÇÑÁö »çÈê° µÇ´Â ³¯ ÀÌ ³àÀÚµµ ¾ÆÀ̸¦ ³º¾Ò½À´Ï´Ù. Áý¿¡´Â ¿ì¸® µÑ¸¸ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En op die derde dag n? my bevalling het hierdie vrou ook gebaar terwyl ons saam was; niemand anders was by ons in die huis nie, maar net ons twee in die huis. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ç, ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú. ¬ª ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬é¬å¬Ø¬Õ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ß¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
og tre Dage efter min Nedkomst f©ªdte ogs? hun et Barn. Vi var sammen; der var ingen andre hos os i Huset, vi to var ene i Huset. |
GerElb1871 |
Und es geschah am dritten Tage, nachdem ich geboren hatte, da gebar auch dieses Weib; und wir waren zusammen, kein Fremder war bei uns im Hause, nur wir beide waren im Hause. |
GerElb1905 |
Und es geschah am dritten Tage, nachdem ich geboren hatte, da gebar auch dieses Weib; und wir waren zusammen, kein Fremder war bei uns im Hause, nur wir beide waren im Hause. |
GerLut1545 |
Und ?ber drei Tage, da ich geboren hatte, gebar sie auch. Und wir waren beieinander, da©¬ kein Fremder mit uns war im Hause, ohne wir beide. |
GerSch |
und drei Tage, nachdem ich geboren hatte, gebar sie auch. Und wir waren beieinander, und kein Fremder war mit uns im Hause, nur wir beide waren im Hause. |
UMGreek |
¥ó¥ç¥í ¥ä¥å ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥á, ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥î¥å¥í¥ï? ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥á¥é ¥ä¥ô¥ï ¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á |
ACV |
And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also. And we were together; there was no stranger with us in the house, except we two in the house. |
AKJV |
And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house. |
ASV |
And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house. |
BBE |
And three days after the birth of my child, this woman had a child: we were together, no other-person was with us in the house but we two only. |
DRC |
And the third day, after that I was delivered, she also was delivered, and we were together, and no other person with us in the house, only we two. |
Darby |
And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; no stranger was with us in the house, only we two were in the house. |
ESV |
Then on the third day after I gave birth, this woman also gave birth. And we were alone. There was no one else with us in the house; only we two were in the house. |
Geneva1599 |
And the third day after that I was deliuered, this woman was deliuered also: and we were in the house together: no stranger was with vs in the house, saue we twaine. |
GodsWord |
Two days later this woman also gave birth [to a son]. We were alone. No one else was with us. Just the two of us were in the house. |
HNV |
It happened the third day after I delivered, that this woman delivered also. We were together. There was no stranger with us in thehouse, just us two in the house. |
JPS |
And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house. |
Jubilee2000 |
And it came to pass the third day after I was delivered that this woman was delivered also and we [were] together; [there was] no stranger with us in the house, except the two of us in the house. |
LITV |
And it happened on the third day after I gave birth, this woman also gave birth. And we were together; no stranger was with us in the house, only we two in the house. |
MKJV |
And it happened the third day after I gave birth, this woman bore a child also. And we were together; there was no stranger with us in the house, except the two of us in the house. |
RNKJV |
And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house. |
RWebster |
And it came to pass the third day after I was delivered , that this woman was delivered also: and we were together ; there was no stranger with us in the house , except us two in the house . |
Rotherham |
And it came to pass, the third day after I bare, that, this woman also, gave birth to a child,?we two, being together, there was no stranger with us in the house, none but we two in the house. |
UKJV |
And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house. |
WEB |
It happened the third day after I delivered, that this woman delivered also. We were together. There was no stranger with us in thehouse, just us two in the house. |
Webster |
And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also: and we [were] together; [there was] no stranger with us in the house, save us two in the house. |
YLT |
and it cometh to pass on the third day of my bringing forth, that this woman also bringeth forth, and we are together, there is no stranger with us in the house, save we two, in the house. |
Esperanto |
En la tria tago post mia nasko naskis ankaux cxi tiu virino; kaj ni estis kune, estis neniu fremdulo kun ni en la domo, nur ni ambaux estis en la domo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç ¥ó¥å¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥å¥ê¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï¥ô¥è¥å¥é? ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥î ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø |