Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 3Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇÑ ¿©ÀÚ´Â ¸»Ç쵂 ³» ÁÖ¿© ³ª¿Í ÀÌ ¿©ÀÚ°¡ ÇÑÁý¿¡¼­ »ç´Âµ¥ ³»°¡ ±×¿Í ÇÔ²² Áý¿¡ ÀÖÀ¸¸ç ÇØ»êÇÏ¿´´õ´Ï
 KJV And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
 NIV One of them said, "My lord, this woman and I live in the same house. I had a baby while she was there with me.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× °¡¿îµ¥ ÇÑ ¿©ÀÚ°¡ ¸»À» ²¨³Â´Ù. "ÀӱݴÔ, ÀÌ ¿©ÀÚ¿Í Àú´Â ÇÑ Áý¿¡ »ì°í ÀÖ½À´Ï´Ù. Á¦°¡ ¾ÆÀ̸¦ ³ºÀ» ¶§¿¡ ÀÌ ¿©ÀÚµµ Áý¿¡ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× °¡¿îµ¥ ÇÑ ³àÀÚ°¡ ¸»À» ²¨³Â´Ù. "ÀӱݴÔ, Àú ³àÀÚ¿Í Àú´Â ÇÑ Áý¿¡ »ì°í ÀÖ½À´Ï´Ù. Á¦°¡ ¾ÆÀ̸¦ ³ºÀ» ¶§¿¡ ÀÌ ³àÀÚµµ Áý¿¡ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En die een vrou s?: Ag, my heer, ek en hierdie vrou woon in een huis, en ek het by haar in die huis gebaar.
 BulVeren ¬ª ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð ¬Þ¬à¬Û, ¬Ñ¬Ù ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬Þ ¬Ó ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ; ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ç ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Den ene Kvinde sagde: "H©ªr mig, Herre! Jeg og den Kvinde der bor i Hus sammen. Hjemme i vort Hus f©ªdte jeg i hendes N©¡rv©¡relse et Barn,
 GerElb1871 Und das eine Weib sprach: Bitte, mein Herr! Ich und dieses Weib wohnten in einem Hause; und ich gebar bei ihr im Hause.
 GerElb1905 Und das eine Weib sprach: Bitte, mein Herr! Ich und dieses Weib wohnten in einem Hause; und ich gebar bei ihr im Hause.
 GerLut1545 Und das eine Weib sprach: Ach, mein HERR, ich und dies Weib wohneten in einem Hause; und ich gelag bei ihr im Hause.
 GerSch Und das eine Weib sprach: Ach, mein Herr, ich und dieses Weib wohnten in einem Hause, und ich gebar bei ihr im Hause;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ì¥é¥á ¥ã¥ô¥í¥ç, ¥Ø, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥á ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç?
 ACV And the one woman said, Oh, my lord, I and this woman dwell in one house. And I was delivered of a child with her in the house.
 AKJV And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
 ASV And the one woman said, Oh, my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
 BBE And one of them said, O my lord, I and this woman are living in the same house; and I gave birth to a child by her side in the house.
 DRC And one of them said: I beseech thee, my lord, I and this woman dwelt in one house, and I was delivered of a child with her in the chamber.
 Darby And the first woman said, Ah, my lord! I and this woman abode in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
 ESV The one woman said, Oh, my lord, this woman and I live in the same house, and I gave birth to a child while she was in the house.
 Geneva1599 And the one woman sayd, Oh my lorde, I and this woman dwell in one house, and I was deliuered of a childe with her in the house.
 GodsWord One woman said to him, "Sir, this woman and I live in the same house. I gave birth [to a son] while she was with me in the house.
 HNV The one woman said, ¡°Oh, my lord, I and this woman dwell in one house. I delivered a child with her in the house.
 JPS And the one woman said: 'Oh, my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
 Jubilee2000 And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house, and I was delivered of a child with her in the house.
 LITV And the one woman said, O my lord, this woman and I were living in one house. And I gave birth, with her in the house.
 MKJV And the one woman said, O my lord, this woman and I live in one house. And I was bore a child with her in the house.
 RNKJV And the one woman said, O my master, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
 RWebster And the one woman said , O my lord , I and this woman dwell in one house ; and I was delivered of a child with her in the house .
 Rotherham And the one woman said?Pardon, my lord! I and this woman, dwell in one house,?and I gave birth to a child near her, in the house.
 UKJV And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
 WEB The one woman said, ¡°Oh, my lord, I and this woman dwell in one house. I delivered a child with her in the house.
 Webster And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
 YLT and the one woman saith, `O, my lord, I and this woman are dwelling in one house, and I bring forth with her, in the house;
 Esperanto Kaj unu el la virinoj diris:Ho mia sinjoro! mi kaj cxi tiu virino logxas en unu domo; kaj mi naskis, logxante kun sxi en la sama domo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ç ¥ì¥é¥á ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥å¥í¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥å¥ê¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø