Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 3Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¶Ç ³×°¡ ±¸ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ºÎ±Í¿Í ¿µ±¤µµ ³×°Ô ÁÖ³ë´Ï ³× Æò»ý¿¡ ¿Õµé Áß¿¡ ³Ê¿Í °°Àº ÀÚ°¡ ¾øÀ» °ÍÀ̶ó
 KJV And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days.
 NIV Moreover, I will give you what you have not asked for--both riches and honor--so that in your lifetime you will have no equal among kings.
 °øµ¿¹ø¿ª »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ³×°¡ ûÇÏÁö ¾ÊÀº °Í, ºÎ±Í¿Í ¸í¿¹µµ ÁÖ¸®¶ó. ³× Æò»ý¿¡ ³Ê¿Í ºñ±³µÉ ¸¸ÇÑ ¿ÕÀ» º¸Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ³×°¡ ûÇÏÁö ¾ÊÀº °Í, ºÎ±Í¿Í ¸í¿¹µµ ÁÖ¸®¶ó. ³× Æò»ý¿¡ ³Ê¿Í ºñ±³ÇÒ ¸¸ÇÑ ¿ÕÀ» º¸Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Ja, selfs wat jy nie begeer het nie, sal Ek jou gee, rykdom sowel as eer, sodat onder die konings niemand soos jy sal wees al jou dae nie.
 BulVeren ¬¥¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬ä¬Ú ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ? ¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬ã¬ä¬Ó¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ? ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬è¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ò ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú.
 Dan men jeg giver dig ogs?, hvad du ikke bad om, b?de Rigdom og ¨¡re, s? at du ikke skal have din Lige blandt Konger, s? l©¡nge du lever.
 GerElb1871 Und auch was du nicht erbeten hast, habe ich dir gegeben, sowohl Reichtum als Ehre, (O. Herrlichkeit) so da©¬ deinesgleichen niemand unter den K?nigen sein wird (Eig. gewesen sein wird) alle deine Tage.
 GerElb1905 Und auch was du nicht erbeten hast, habe ich dir gegeben, sowohl Reichtum als Ehre, (O. Herrlichkeit) so da©¬ deinesgleichen niemand unter den K?nigen sein wird (Eig. gewesen sein wird) alle deine Tage.
 GerLut1545 Dazu, da©¬ du nicht gebeten hast, habe ich dir auch gegeben, n?mlich Reichtum und Ehre, da©¬ deinesgleichen keiner unter den K?nigen ist zu deinen Zeiten.
 GerSch dazu habe ich dir auch gegeben, was du nicht gebeten hast, Reichtum und Ehre, da©¬ deinesgleichen nicht sein soll unter den K?nigen dein ganzes Leben lang.
 UMGreek ¥å¥ó¥é ¥ä¥å ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ï, ¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥î¥á¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥è ¥ï¥ë¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô
 ACV And I have also given thee that which thou have not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like thee all thy days.
 AKJV And I have also given you that which you have not asked, both riches, and honor: so that there shall not be any among the kings like to you all your days.
 ASV And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and honor, so that there (1) shall not be any among the kings like unto thee, all thy days. (1) Or hath not been )
 BBE And with this I have given you what you made no request for: wealth and honour, so that no king was ever your equal.
 DRC Yea and the things also which thou didst not ask, I have given thee: to wit riches and glory, as that no one hath been like thee among the kings in all days heretofore.
 Darby And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and glory; so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days.
 ESV ([Matt. 6:33]) I give you also what you have not asked, (ch. 4:21-24; 10:23, 27; [Prov. 3:16]) both riches and honor, so that no other king shall compare with you, all your days.
 Geneva1599 And I haue also giuen thee that, which thou hast not asked, both riches and honour, so that among the Kings there shall be none like vnto thee all thy dayes.
 GodsWord I'm also giving you what you haven't asked for--riches and honor--so that no other king will be like you as long as you live.
 HNV I have also given you that which you have not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings likeyou, all your days.
 JPS And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and honour--so that there hath not been any among the kings like unto thee--all thy days.
 Jubilee2000 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and glory so that there shall not be any among the kings like unto thee in all thy days.
 LITV And also, I have given you that which you have not asked, both riches and honor, that there shall not be a man like you among the kings all your days.
 MKJV And I also have given you that which you have not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like you all your days.
 RNKJV And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days.
 RWebster And I have also given thee that which thou hast not asked , both riches , and honour : so that there shall not be any among the kings like thee all thy days . {shall...: or, hath not been}
 Rotherham Moreover also, what thou hast not asked, have I given unto thee, both riches and honour,?so that there hath been none, like thee, among the kings, all thy days.
 UKJV And I have also given you that which you have not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto you all your days.
 WEB I have also given you that which you have not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings likeyou, all your days.
 Webster And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honor: so that there shall not be any among the kings like to thee all thy days,
 YLT and also, that which thou hast not asked I have given to thee, both riches and honour, that there hath not been like thee a man among the kings all thy days;
 Esperanto Sed ankaux tion, pri kio vi ne petis, Mi donos al vi, ricxecon kaj gloron, tiamaniere, ke ne ekzistos simila al vi inter la regxoj dum via tuta vivo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ø ¥ä¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ø? ¥ï¥ô ¥ã¥å¥ã¥ï¥í¥å¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï? ¥ò¥ï¥é ¥å¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø