¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 3Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³× ¸»´ë·Î ÇÏ¿© ³×°Ô ÁöÇý·Ó°í ÃѸíÇÑ ¸¶À½À» ÁÖ³ë´Ï ³× ¾Õ¿¡µµ ³Ê¿Í °°Àº ÀÚ°¡ ¾ø¾ú°Å´Ï¿Í ³× µÚ¿¡µµ ³Ê¿Í °°Àº ÀÚ°¡ ÀϾÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó |
KJV |
Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. |
NIV |
I will do what you have asked. I will give you a wise and discerning heart, so that there will never have been anyone like you, nor will there ever be. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÚ, ³»°¡ ³× ¸»´ë·Î ÇØ ÁÖ¸®¶ó. ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ½½±â·Ó°í ¸í¼®ÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. ³Ê °°Àº »ç¶÷Àº Àü¿¡µµ ¾ø¾ú°í ¾ÕÀ¸·Îµµ ¾øÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÚ, ³»°¡ ³× ¸»´ë·Î ÇØÁÖ¸®¶ó. ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ½½±â·Ó°í ¸í¼®ÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. ³Ê°°Àº »ç¶÷Àº Àü¿¡µµ ¾ø¾ú°í ¾ÕÀ¸·Îµµ ¾øÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
so doen Ek dan volgens jou woord: Kyk, Ek gee jou 'n wyse en verstandige hart, sodat een soos jy voor jou nie gewees het en een soos jy n? jou nie sal opstaan nie. |
BulVeren |
¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú. ¬¦¬ä¬à, ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬ä¬Ú ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬ß¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ý¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ò. |
Dan |
se, derfor vil jeg g©ªre, som du beder: Se, jeg giver dig et viist og forstandigt Hjerte, s? at din Lige aldrig f©ªr har v©¡ret, ej heller siden skal fremst?; |
GerElb1871 |
siehe, so habe ich nach deinem Worte getan; siehe, ich habe dir ein weises und einsichtsvolles Herz gegeben, da©¬ deinesgleichen vor dir nicht gewesen ist, und deinesgleichen nach dir nicht aufstehen wird. |
GerElb1905 |
siehe, so habe ich nach deinem Worte getan; siehe, ich habe dir ein weises und einsichtsvolles Herz gegeben, da©¬ deinesgleichen vor dir nicht gewesen ist, und deinesgleichen nach dir nicht aufstehen wird. |
GerLut1545 |
siehe, so habe ich getan nach deinen Worten. Siehe, ich habe dir ein weises und verst?ndiges Herz gegeben, da©¬ deinesgleichen vor dir nicht gewesen ist und nach dir nicht aufkommen wird. |
GerSch |
siehe, so habe ich nach deinen Worten getan. Siehe, ich habe dir ein weises und verst?ndiges Herz gegeben, da©¬ deinesgleichen vor dir nicht gewesen ist und auch nach dir nicht aufkommen wird; |
UMGreek |
¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ê¥á¥ì¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥õ¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ç¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥ç ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô |
ACV |
behold, I have done according to thy word. Lo, I have given thee a wise and an understanding heart, so that there has been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like thee. |
AKJV |
Behold, I have done according to your words: see, I have given you a wise and an understanding heart; so that there was none like you before you, neither after you shall any arise like to you. |
ASV |
behold, I have done according to thy word: lo, I have given thee a wise and an (1) understanding heart; so that there hath been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. (1) Heb hearing ) |
BBE |
I have done as you said: I have given you a wise and far-seeing heart, so that there has never been your equal in the past, and never will there be any like you in the future. |
DRC |
Behold I have done for thee according to thy words, and have given thee a wise and understanding heart, insomuch that there hath been no one like thee before thee, nor shall arise after thee. |
Darby |
behold, I have done according to thy word: behold, I have given thee a wise and an understanding heart, so that there hath been none like unto thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. |
ESV |
behold, ([1 John 5:14, 15]) I now do according to your word. Behold, (ch. 4:29-31; 5:12; 10:23, 24; Eccles. 1:16) I give you a wise and discerning mind, so that none like you has been before you and none like you shall arise after you. |
Geneva1599 |
Beholde, I haue done according to thy wordes: lo, I haue giuen thee a wise and an vnderstanding heart, so that there hath bene none like thee before thee, neither after thee shall arise the like vnto thee. |
GodsWord |
So I'm going to do what you've asked. I'm giving you a wise and understanding heart so that there will never be anyone like you. |
HNV |
behold, I have done according to your word. Behold, I have given you a wise and an understanding heart; so that there has been nonelike you before you, neither after you shall any arise like you. |
JPS |
behold, I have done according to thy word: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there hath been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. |
Jubilee2000 |
behold, I have done according to thy words: behold, I have given thee a wise and understanding heart so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. |
LITV |
behold, I have done according to your words. Behold, I have given to you a wise and understanding heart, so that there was none like you before you, and after you none shall rise up like you. |
MKJV |
behold, I have done according to your words. Lo, I have given you a wise and an understanding heart, so that there was none like you before you, and after you none shall arise like you. |
RNKJV |
Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. |
RWebster |
Behold, I have done according to thy words : lo, I have given thee a wise and an understanding heart ; so that there hath been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like thee. |
Rotherham |
lo! I have done according to thy word,?lo! I have given unto thee a wise and discerning heart, so that, like thee, hath been none, before thee, and, after thee, shall rise up none, like thee. |
UKJV |
Behold, I have done according to your words: lo, I have given you a wise and an understanding heart; so that there was none like you before you, neither after you shall any arise like unto you. |
WEB |
behold, I have done according to your word. Behold, I have given you a wise and an understanding heart; so that there has been nonelike you before you, neither after you shall any arise like you. |
Webster |
Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there hath been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like to thee. |
YLT |
lo, I have done according to thy words; lo, I have given to thee a heart, wise and understanding, that like thee there hath not been before thee, and after thee there doth not arise like thee; |
Esperanto |
tial jen Mi faras konforme al via parolo:jen Mi donas al vi koron sagxan kaj kompreneman, tiel ke simila al vi ekzistis neniu antaux vi, kaj post vi ne aperos tia, kiel vi. |
LXX(o) |
¥é¥ä¥ï¥ô ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ê¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥õ¥ñ¥ï¥í¥é¥ì¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥õ¥ç¥í ¥ø? ¥ò¥ô ¥ï¥ô ¥ã¥å¥ã¥ï¥í¥å¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥å ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï? ¥ò¥ï¥é |