¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 3Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ¸¸ÀÏ ³× ¾Æ¹öÁö ´ÙÀÀÌ ÇàÇÔ °°ÀÌ ³» ±æ·Î ÇàÇÏ¸ç ³» ¹ýµµ¿Í ¸í·ÉÀ» ÁöŰ¸é ³»°¡ ¶Ç ³× ³¯À» ±æ°Ô Çϸ®¶ó |
KJV |
And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days. |
NIV |
And if you walk in my ways and obey my statutes and commands as David your father did, I will give you a long life." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³×°¡ ¸¸ÀÏ ³× ¾Æºñ ´ÙÀÀÌ ³» ±æÀ» µû¶ó »ì¾ÒµíÀÌ ³» ±æÀ» µû¶ó »ì¾Æ ³» ¹ýµµ¿Í ³» °è¸íÀ» ÁöŲ´Ù¸é ³× ¼ö¸íµµ ±æ°Ô ÇØ ÁÖ¸®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
³×°¡ ¸¸ÀÏ ³× ¾Æ¹öÁö ´ÙÀÀÌ ³» ±æÀ» µû¶ó »ì¾ÒµíÀÌ ³» ±æÀ» µû¶ó ³» ¹ýµµ¿Í ³» °è¸íÀ» ÁöŲ´Ù¸é ³× ¼ö¸íµµ ±æ°Ô ÇØÁÖ¸®¶ó." |
Afr1953 |
En as jy in my we? wandel, deur my insettinge en my gebooie te onderhou, soos jou vader Dawid gewandel het, dan sal Ek jou dae verleng. |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ê ¬Ó ¬®¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬ê ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ç¬à¬Õ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬á¬â¬à¬Õ¬ì¬Ý¬Ø¬Ñ ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú. |
Dan |
Og hvis du vandrer p? mine Veje, s? du holder mine Anordninger og Bud, s?ledes som din Fader David gjorde, vil jeg give dig et langt Liv." |
GerElb1871 |
Und wenn du auf meinen Wegen wandeln wirst, indem du meine Satzungen und meine Gebote beobachtest, so wie dein Vater David gewandelt hat, so werde ich deine Tage verl?ngern. - |
GerElb1905 |
Und wenn du auf meinen Wegen wandeln wirst, indem du meine Satzungen und meine Gebote beobachtest, so wie dein Vater David gewandelt hat, so werde ich deine Tage verl?ngern. - |
GerLut1545 |
Und so du wirst in meinen Wegen wandeln, da©¬ du h?ltst meine Sitten und Gebote, wie dein Vater David gewandelt hat, so will ich dir geben ein langes Leben. |
GerSch |
Und so du in meinen Wegen wandeln wirst, da©¬ du meine Satzungen und Gebote beobachtest, wie dein Vater David gewandelt ist, so will ich dir ein langes Leben geben! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô, ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ø¥í ¥ó¥á ¥ä¥é¥á¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥å¥é ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And if thou will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David walked, then I will lengthen thy days. |
AKJV |
And if you will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as your father David did walk, then I will lengthen your days. |
ASV |
And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days. |
BBE |
And if you go on in my ways, keeping my laws and my orders as your father David did, I will give you a long life. |
DRC |
And if thou wilt walk in my ways, and Beep my precepts, and my commandments, as thy father walked, I will lengthen thy days. |
Darby |
And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will prolong thy days. |
ESV |
And if you will walk in my ways, keeping my statutes and my commandments, (ver. 6; ch. 15:5) as your father David walked, then ([Ps. 91:16; Prov. 3:2]) I will lengthen your days. |
Geneva1599 |
And if thou wilt walke in my wayes, to keepe mine ordinances and my commandements, as thy father Dauid did walke, I will prolong thy dayes. |
GodsWord |
And if you follow me and obey my laws and commands as your father David did, then I will also give you a long life." |
HNV |
If you will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as your father David walked, then I will lengthen yourdays.¡± |
JPS |
And if thou wilt walk in My ways, to keep My statutes and My commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.' |
Jubilee2000 |
And if thou wilt walk in my ways, keeping my statutes and my commandments as thy father David walked, then I will lengthen thy days. |
LITV |
And if you walk in My ways, to keep My statutes and My commands, as your father David walked, then I will prolong your days. |
MKJV |
And if you will walk in My ways, to keep My statutes and My commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days. |
RNKJV |
And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days. |
RWebster |
And if thou wilt walk in my ways , to keep my statutes and my commandments , as thy father David did walk , then I will lengthen thy days . |
Rotherham |
And, if thou wilt walk in my ways, by keeping my statutes, and my commandments, as, David thy father, walked, then will I lengthen out thy days. |
UKJV |
And if you will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as your father David did walk, then I will lengthen your days. |
WEB |
If you will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as your father David walked, then I will lengthen yourdays.¡± |
Webster |
And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days. |
YLT |
and if thou dost walk in My ways to keep My statutes, and My commands, as David thy father walked, then I have prolonged thy days.' |
Esperanto |
Kaj se vi irados laux Miaj vojoj, observante Miajn legxojn kaj ordonojn, kiel iradis via patro David, Mi longigos vian vivon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥å¥é¥í ¥ó¥á? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ø? ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥ø ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô |