¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 2Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ À̸£µÇ ´ç½Åµµ ¾Æ½Ã´Â ¹ÙÀÌ°Å´Ï¿Í ÀÌ ¿ÕÀ§´Â ³» °ÍÀ̾ú°í ¿Â À̽º¶ó¿¤Àº ´Ù ¾ó±¼À» ³»°Ô·Î ÇâÇÏ¿© ¿ÕÀ¸·Î »ïÀ¸·Á ÇÏ¿´´Âµ¥ ±× ¿Õ±ÇÀÌ µ¹¾Æ°¡ ³» ¾Æ¿ìÀÇ °ÍÀÌ µÇ¾úÀ½Àº ¿©È£¿Í²²·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's: for it was his from the LORD. |
NIV |
"As you know," he said, "the kingdom was mine. All Israel looked to me as their king. But things changed, and the kingdom has gone to my brother; for it has come to him from the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾î¸Ó´Ï²²¼µµ ¾Æ½Ã´Ù½ÃÇÇ ÀÌ ¿Õ±¹Àº Á¦ °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¿Â À̽º¶ó¿¤µµ Á¦°¡ ´Ù½º¸± °ÍÀ¸·Î ±â´ëÇϰí ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ÀÌÁ¦ ¿Õ±¹Àº µÚ¾þ¾îÁ® ¾Æ¿ì°¡ ¾ßÈÑ¿¡°Ô¼ ¹Þ¾ÒÀ¸¹Ç·Î ¾Æ¿ìÀÇ °ÍÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾î¸Ó´Ï²²¼µµ ¾Æ½Ã´Ù½ÍÀÌ ÀÌ ¿Õ±¹Àº Á¦°ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¿Â À̽º¶ó¿¤µµ Á¦°¡ ´Ù½º¸± °ÍÀ¸·Î ±â´ëÇϰí ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ÀÌÁ¦ ¿Õ±¹Àº µÚ¾þ¾îÁ® µ¿»ýÀÌ ¿©È£¿Í¿¡°Ô¼ ¹Þ¾ÒÀ¸¹Ç·Î µ¿»ýÀÇ °ÍÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En hy s?: U weet dat die koningskap myne was en die hele Israel sy aangesig op my gerig het, dat ek koning sou word; maar die koningskap het oorgegaan en my broer s'n geword, want deur die HERE was dit vir hom bestem. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê, ¬é¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Þ¬à¬Ö ¬Ú ¬é¬Ö ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬Ý ¬Ý¬Ú¬è¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬å¬Ó¬Ñ¬Þ. ¬¯¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬à ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. |
Dan |
Da sagde han: "Du ved at Kongev©¡rdigheden tilkom mig, og at hele Israel havde Blikket rettet p? mig som den, der skulde v©¡re Konge; dog gik Kongev©¡rdigbeden over til min Broder, thi HERREN lod det tilfalde ham. |
GerElb1871 |
Und er sprach: Du wei©¬t ja, da©¬ das K?nigtum mein war, und da©¬ ganz Israel sein Angesicht auf mich gerichtet hatte, da©¬ ich K?nig sein sollte; aber das K?nigtum hat sich gewandt und ist meinem Bruder geworden, denn von Jehova aus geh?rte es ihm. |
GerElb1905 |
Und er sprach: Du wei©¬t ja, da©¬ das K?nigtum mein war, und da©¬ ganz Israel sein Angesicht auf mich gerichtet hatte, da©¬ ich K?nig sein sollte; aber das K?nigtum hat sich gewandt und ist meinem Bruder geworden, denn vonJehova aus geh?rte es ihm. |
GerLut1545 |
Er sprach: Du wei©¬est, da©¬ das K?nigreich mein war, und ganz Israel hatte sich auf mich gerichtet, da©¬ ich K?nig sein sollte; aber nun ist das K?nigreich gewandt und meines Bruders worden; von dem HERRN ist's ihm worden. |
GerSch |
Sie sprach: Sage her! Er sprach: Du wei©¬t, da©¬ das K?nigtum mein war und da©¬ ganz Israel sein Angesicht auf mich gerichtet hatte, da©¬ ich K?nig sein sollte; nun aber ist mir das K?nigtum entgangen und meinem Bruder zugefallen; denn es war ihm vom HERRN bestimmt. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ò¥ô ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é? ¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥á¥í¥ç¥ê¥å¥í ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥å¥é¥ö¥å ¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥ø ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |
ACV |
And he said, Thou know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign. However the kingdom is turned about, and has become my brother's, for it was his from LORD. |
AKJV |
And he said, You know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: however, the kingdom is turned about, and is become my brother's: for it was his from the LORD. |
ASV |
And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's; for it was his from Jehovah. |
BBE |
And he said, You saw how the kingdom was mine, and all Israel had the idea that I would be their king; but now the kingdom is turned about, and has become my brother's, for it was given to him by the Lord. |
DRC |
Thou knowest that the kingdom was nine, and all Israel had preferred me to be their king: but the kingdom is transferred, and is become my brother's: for it was appointed him by the Lord. |
Darby |
And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and all Israel had set their faces on me that I should reign; but the kingdom is turned about and is become my brother's, for it was his from Jehovah. |
ESV |
He said, You know that ([ch. 1:5, 25]) the kingdom was mine, and that all Israel fully expected me to reign. However, the kingdom has turned about and become my brother's, (1 Chr. 22:9, 10; 28:5-7) for it was his from the Lord. |
Geneva1599 |
Then he said, Thou knowest that the kingdome was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reigne: howbeit the kingdome is turned away, and is my brothers: for it came to him by the Lord. |
GodsWord |
He said, "You know the kingship was mine. All Israel expected me to be their king. But the kingship has been turned over to my brother because the LORD gave it to him. |
HNV |
He said, ¡°You know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign. However the kingdomis turned around, and has become my brother¡¯s; for it was his from the LORD. |
JPS |
And he said: 'Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign; howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's; for it was his from the LORD. |
Jubilee2000 |
And he said, Thou knowest that the kingdom was mine and [that] all Israel had set their faces on me that I should reign, but the kingdom is turned about and is become my brother's, for by the LORD it was his. |
LITV |
And he said, You know that the kingdom was mine, and all Israel had set their faces toward me to reign. Yet the kingdom has been turned around and is my brother's, because it was his from Jehovah. |
MKJV |
And he said, You know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me that I should reign. However, the kingdom is turned around, and has become my brother's. For it was his from the LORD. |
RNKJV |
And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brothers: for it was his from ????. |
RWebster |
And he said , Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign : but the kingdom is turned about , and hath become my brother's : for it was his from the LORD . |
Rotherham |
And he said?Thou, knowest that, mine, was the kingdom, and, on me, had all Israel set their faces, that I should become king,?howbeit the kingdom, hath turned about, and become my brother¡¯s, for, from Yahweh, became it, his. |
UKJV |
And he said, You know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: nevertheless the kingdom is turned about, and is become my brother's: for it was his from the LORD. |
WEB |
He said, ¡°You know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign. However the kingdomis turned around, and has become my brother¡¯s; for it was his from Yahweh. |
Webster |
And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and [that] all Israel set their faces on me, that I should reign: but the kingdom is turned about, and hath become my brother's: for it was his from the LORD. |
YLT |
And he saith, `Thou hast known that the kingdom was mine, and towards me set their faces had all Israel for reigning, and the kingdom is turned round about, and is my brother's, for from Jehovah it was his; |
Esperanto |
Kaj li diris:Vi scias, ke la regno apartenis al mi, kaj al mi cxiuj Izraelidoj turnis sian vizagxon, ke mi regxu; sed la regxado deturnigxis kaj transiris al mia frato, cxar de la Eternulo gxi estis destinita al li. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ò¥ô ¥ï¥é¥ä¥á? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ì¥ï¥é ¥ç¥í ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥ð¥á? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ó¥ø ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ø |