Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 2Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ À̸£µÇ ´ç½Åµµ ¾Æ½Ã´Â ¹ÙÀÌ°Å´Ï¿Í ÀÌ ¿ÕÀ§´Â ³» °ÍÀ̾ú°í ¿Â À̽º¶ó¿¤Àº ´Ù ¾ó±¼À» ³»°Ô·Î ÇâÇÏ¿© ¿ÕÀ¸·Î »ïÀ¸·Á ÇÏ¿´´Âµ¥ ±× ¿Õ±ÇÀÌ µ¹¾Æ°¡ ³» ¾Æ¿ìÀÇ °ÍÀÌ µÇ¾úÀ½Àº ¿©È£¿Í²²·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù
 KJV And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's: for it was his from the LORD.
 NIV "As you know," he said, "the kingdom was mine. All Israel looked to me as their king. But things changed, and the kingdom has gone to my brother; for it has come to him from the LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾î¸Ó´Ï²²¼­µµ ¾Æ½Ã´Ù½ÃÇÇ ÀÌ ¿Õ±¹Àº Á¦ °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¿Â À̽º¶ó¿¤µµ Á¦°¡ ´Ù½º¸± °ÍÀ¸·Î ±â´ëÇϰí ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ÀÌÁ¦ ¿Õ±¹Àº µÚ¾þ¾îÁ® ¾Æ¿ì°¡ ¾ßÈÑ¿¡°Ô¼­ ¹Þ¾ÒÀ¸¹Ç·Î ¾Æ¿ìÀÇ °ÍÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾î¸Ó´Ï²²¼­µµ ¾Æ½Ã´Ù½ÍÀÌ ÀÌ ¿Õ±¹Àº Á¦°ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¿Â À̽º¶ó¿¤µµ Á¦°¡ ´Ù½º¸± °ÍÀ¸·Î ±â´ëÇϰí ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ÀÌÁ¦ ¿Õ±¹Àº µÚ¾þ¾îÁ® µ¿»ýÀÌ ¿©È£¿Í¿¡°Ô¼­ ¹Þ¾ÒÀ¸¹Ç·Î µ¿»ýÀÇ °ÍÀÌ µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En hy s?: U weet dat die koningskap myne was en die hele Israel sy aangesig op my gerig het, dat ek koning sou word; maar die koningskap het oorgegaan en my broer s'n geword, want deur die HERE was dit vir hom bestem.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê, ¬é¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Þ¬à¬Ö ¬Ú ¬é¬Ö ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬Ý ¬Ý¬Ú¬è¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬å¬Ó¬Ñ¬Þ. ¬¯¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬à ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡.
 Dan Da sagde han: "Du ved at Kongev©¡rdigheden tilkom mig, og at hele Israel havde Blikket rettet p? mig som den, der skulde v©¡re Konge; dog gik Kongev©¡rdigbeden over til min Broder, thi HERREN lod det tilfalde ham.
 GerElb1871 Und er sprach: Du wei©¬t ja, da©¬ das K?nigtum mein war, und da©¬ ganz Israel sein Angesicht auf mich gerichtet hatte, da©¬ ich K?nig sein sollte; aber das K?nigtum hat sich gewandt und ist meinem Bruder geworden, denn von Jehova aus geh?rte es ihm.
 GerElb1905 Und er sprach: Du wei©¬t ja, da©¬ das K?nigtum mein war, und da©¬ ganz Israel sein Angesicht auf mich gerichtet hatte, da©¬ ich K?nig sein sollte; aber das K?nigtum hat sich gewandt und ist meinem Bruder geworden, denn vonJehova aus geh?rte es ihm.
 GerLut1545 Er sprach: Du wei©¬est, da©¬ das K?nigreich mein war, und ganz Israel hatte sich auf mich gerichtet, da©¬ ich K?nig sein sollte; aber nun ist das K?nigreich gewandt und meines Bruders worden; von dem HERRN ist's ihm worden.
 GerSch Sie sprach: Sage her! Er sprach: Du wei©¬t, da©¬ das K?nigtum mein war und da©¬ ganz Israel sein Angesicht auf mich gerichtet hatte, da©¬ ich K?nig sein sollte; nun aber ist mir das K?nigtum entgangen und meinem Bruder zugefallen; denn es war ihm vom HERRN bestimmt.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ò¥ô ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é? ¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥á¥í¥ç¥ê¥å¥í ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥å¥é¥ö¥å ¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥ø ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í
 ACV And he said, Thou know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign. However the kingdom is turned about, and has become my brother's, for it was his from LORD.
 AKJV And he said, You know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: however, the kingdom is turned about, and is become my brother's: for it was his from the LORD.
 ASV And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's; for it was his from Jehovah.
 BBE And he said, You saw how the kingdom was mine, and all Israel had the idea that I would be their king; but now the kingdom is turned about, and has become my brother's, for it was given to him by the Lord.
 DRC Thou knowest that the kingdom was nine, and all Israel had preferred me to be their king: but the kingdom is transferred, and is become my brother's: for it was appointed him by the Lord.
 Darby And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and all Israel had set their faces on me that I should reign; but the kingdom is turned about and is become my brother's, for it was his from Jehovah.
 ESV He said, You know that ([ch. 1:5, 25]) the kingdom was mine, and that all Israel fully expected me to reign. However, the kingdom has turned about and become my brother's, (1 Chr. 22:9, 10; 28:5-7) for it was his from the Lord.
 Geneva1599 Then he said, Thou knowest that the kingdome was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reigne: howbeit the kingdome is turned away, and is my brothers: for it came to him by the Lord.
 GodsWord He said, "You know the kingship was mine. All Israel expected me to be their king. But the kingship has been turned over to my brother because the LORD gave it to him.
 HNV He said, ¡°You know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign. However the kingdomis turned around, and has become my brother¡¯s; for it was his from the LORD.
 JPS And he said: 'Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign; howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's; for it was his from the LORD.
 Jubilee2000 And he said, Thou knowest that the kingdom was mine and [that] all Israel had set their faces on me that I should reign, but the kingdom is turned about and is become my brother's, for by the LORD it was his.
 LITV And he said, You know that the kingdom was mine, and all Israel had set their faces toward me to reign. Yet the kingdom has been turned around and is my brother's, because it was his from Jehovah.
 MKJV And he said, You know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me that I should reign. However, the kingdom is turned around, and has become my brother's. For it was his from the LORD.
 RNKJV And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brothers: for it was his from ????.
 RWebster And he said , Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign : but the kingdom is turned about , and hath become my brother's : for it was his from the LORD .
 Rotherham And he said?Thou, knowest that, mine, was the kingdom, and, on me, had all Israel set their faces, that I should become king,?howbeit the kingdom, hath turned about, and become my brother¡¯s, for, from Yahweh, became it, his.
 UKJV And he said, You know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: nevertheless the kingdom is turned about, and is become my brother's: for it was his from the LORD.
 WEB He said, ¡°You know that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign. However the kingdomis turned around, and has become my brother¡¯s; for it was his from Yahweh.
 Webster And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and [that] all Israel set their faces on me, that I should reign: but the kingdom is turned about, and hath become my brother's: for it was his from the LORD.
 YLT And he saith, `Thou hast known that the kingdom was mine, and towards me set their faces had all Israel for reigning, and the kingdom is turned round about, and is my brother's, for from Jehovah it was his;
 Esperanto Kaj li diris:Vi scias, ke la regno apartenis al mi, kaj al mi cxiuj Izraelidoj turnis sian vizagxon, ke mi regxu; sed la regxado deturnigxis kaj transiris al mia frato, cxar de la Eternulo gxi estis destinita al li.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ò¥ô ¥ï¥é¥ä¥á? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ì¥ï¥é ¥ç¥í ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥ð¥á? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ó¥ø ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø