¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 2Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ÀÌÁ¦ ¼¼»ó ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ °¡´Â ±æ·Î °¡°Ô µÇ¾ú³ë´Ï ³Ê´Â Èû½á ´ëÀåºÎ°¡ µÇ°í |
KJV |
I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man; |
NIV |
"I am about to go the way of all the earth," he said. "So be strong, show yourself a man, |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³ª´Â ÀÌÁ¦ ¼¼»ó ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ °¡´Â ±æ·Î °¡¾ß ÇÒ °Í °°´Ù. ÈûÀ» ³»¾î »ç³»´ëÀåºÎ°¡ µÇ¾î¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
"³ª´Â ÀÌÁ¦ ¼¼»ó ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ °¡´Â ±æ·Î °¡¾ß ÇÒ °Í °°´Ù. ÈûÀ» ³»¿© »ç³»´ëÀåºÎ°¡ µÇ¾î¶ó. |
Afr1953 |
Ek gaan heen op die weg van die hele aarde: wees dan sterk en word 'n man; |
BulVeren |
¬¡¬Ù ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬Þ ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß! |
Dan |
"Jeg g?r nu al K©ªdets Gang; s? v©¡r nu frimodig og vis dig som en Mand! |
GerElb1871 |
Ich gehe den Weg der ganzen Erde; so sei stark und sei ein Mann; |
GerElb1905 |
Ich gehe den Weg der ganzen Erde; so sei stark und sei ein Mann; |
GerLut1545 |
Ich gehe hin den Weg aller Welt; so sei getrost und sei ein Mann! |
GerSch |
Ich gehe hin den Weg aller Welt. So sei nun stark und sei ein Mann |
UMGreek |
¥Å¥ã¥ø ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ô ¥ä¥å ¥é¥ò¥ö¥ô¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ |
ACV |
I am going the way of all the earth. Be thou strong therefore, and show thyself a man, |
AKJV |
I go the way of all the earth: be you strong therefore, and show yourself a man; |
ASV |
I am going the way of all the earth: be thou strong therefore, and show thyself a man; |
BBE |
I am going the way of all the earth: so be strong and be a man; |
DRC |
I am going the way of all flesh: take thou courage, and shew thyself a man. |
Darby |
I go the way of all the earth: be of good courage therefore, and be a man; |
ESV |
(Josh. 23:14) I am about to go the way of all the earth. (See Josh. 1:6, 7) Be strong, and show yourself a man, |
Geneva1599 |
I go the way of all the earth: be strong therefore, and shew thy selfe a man, |
GodsWord |
"I'm about to leave this world. Be strong and mature. |
HNV |
¡°I am going the way of all the earth. You be strong therefore, and show yourself a man; |
JPS |
'I go the way of all the earth; be thou strong therefore, and show thyself a man; |
Jubilee2000 |
I go the way of all the earth; be thou strong therefore and show thyself a man. |
LITV |
I am going in the way of all the earth. And you be strong, and be a man, |
MKJV |
I go the way of all the earth. And you be strong and show yourself a man. |
RNKJV |
I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man; |
RWebster |
I go the way of all the earth : be thou strong therefore, and show thyself a man ; |
Rotherham |
I, am going the way of all the earth,?thou must be strong, therefore, and show thyself a man; |
UKJV |
I go the way of all the earth: be you strong therefore, and show yourself a man; |
WEB |
¡°I am going the way of all the earth. You be strong therefore, and show yourself a man; |
Webster |
I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and show thyself a man; |
YLT |
`I am going in the way of all the earth, and thou hast been strong, and become a man, |
Esperanto |
Mi foriras la vojon de la tuta mondo; sed vi tenu vin forte kaj estu viro. |
LXX(o) |
¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥í ¥ï¥ä¥ø ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç ¥å¥é? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á |