Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 1Àå 53Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¶÷À» º¸³»¾î ±×¸¦ Á¦´Ü¿¡¼­ À̲ø¾î ³»¸®´Ï ±×°¡ ¿Í¼­ ¼Ö·Î¸ó ¿Õ²² ÀýÇϸŠ¼Ö·Î¸óÀÌ À̸£±â¸¦ ³× ÁýÀ¸·Î °¡¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
 NIV Then King Solomon sent men, and they brought him down from the altar. And Adonijah came and bowed down to King Solomon, and Solomon said, "Go to your home."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í´Â »ç¶÷À» º¸³»¾î ±×¸¦ Á¦´Ü¿¡¼­ ²ø¾î ³»¸®°Ô ÇÏ¿´´Ù. ¼Ö·Î¸ó¿ÕÀº ±×°¡ Àڱ⿡°Ô ¿Í¼­ °æÀǸ¦ Ç¥ÇÏÀÚ ±×¸¦ ÁýÀ¸·Î µ¹·Á º¸³Â´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í´Â »ç¶÷À» º¸³»¿© ±×¸¦ Á¦´Ü¿¡¼­ ²ø¾î³»¸®°Ô ÇÏ¿´´Ù. ¼Ö·Î¸ó¿ÕÀº ±×°¡ Àڱ⿡°Ô ¿Í¼­ °æÀǸ¦ Ç¥ÇÏÀÚ ±×¸¦ ÁýÀ¸·Î µ¹·Áº¸³Â´Ù.
 Afr1953 En koning Salomo het gestuur, en hulle het hom van die altaar afgebring, en hy het ingekom en hom voor koning Salomo neergebuig. En Salomo het vir hom ges?: Gaan na jou huis.
 BulVeren ¬ª ¬è¬Ñ¬â ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ô¬à ¬ã¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ñ. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬è¬Ñ¬â ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß; ¬Ú ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ.
 Dan Derp? sendte Kong Salomo Bud og lod ham hente ned fra Alteret; og han kom og kastede sig ned for Kong Salomo. Da sagde Salomo til ham: "G? til dit Hjem!"
 GerElb1871 Und der K?nig Salomo sandte hin, und sie brachten ihn von dem Altar herab; und er kam und beugte sich vor dem K?nig Salomo nieder; und Salomo sprach zu ihm: Gehe in dein Haus.
 GerElb1905 Und der K?nig Salomo sandte hin, und sie brachten ihn von dem Altar herab; und er kam und beugte sich vor dem K?nig Salomo nieder; und Salomo sprach zu ihm: Gehe in dein Haus.
 GerLut1545 Und der K?nig Salomo sandte hin und lie©¬ ihn herab vom Altar holen. Und da er kam, betete er den K?nig Salomo an. Salomo aber sprach zu ihm: Gehe in dein Haus!
 GerSch Und der K?nig Salomo sandte hin und lie©¬ ihn vom Altar herabholen. Und als er kam, fiel er vor dem K?nig Salomo nieder. Salomo aber sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô.
 ACV So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to king Solomon. And Solomon said to him, Go to thy house.
 AKJV So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said to him, Go to your house.
 ASV So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to king Solomon; and Solomon said unto him, Go to thy house.
 BBE So King Solomon sent, and they took him down from the altar. And he came and gave honour to King Solomon; and Solomon said to him, Go to your house.
 DRC Then king Solomon sent, and brought him out from the altar: and going in he worshipped king Solomon: and Solomon said to him: Go to thy house.
 Darby And king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon; and Solomon said to him, Go to thy house.
 ESV So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and paid homage to King Solomon, and Solomon said to him, Go to your house.
 Geneva1599 Then King Salomon sent, and they brought him from the altar, and he came and did obeisance vnto King Salomon. And Salomon sayde vnto him, Go to thine house.
 GodsWord King Solomon sent men to take him from the altar. Adonijah bowed down in front of King Solomon. "Go home," Solomon told him.
 HNV So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. He came and did obeisance to king Solomon; and Solomon said to him,¡°Go to your house.¡±
 JPS So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and prostrated himself before king Solomon; and Solomon said unto him: 'Go to thy house.'
 Jubilee2000 So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to King Solomon. And Solomon said unto him, Go to thy house.:
 LITV And king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came in and bowed to king Solomon. And Solomon said to him, Go to your house.
 MKJV And king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon. And Solomon said to him, Go to your house.
 RNKJV So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
 RWebster So king Solomon sent , and they brought him down from the altar . And he came and bowed himself to king Solomon : and Solomon said to him, Go to thy house .
 Rotherham So King Solomon sent, and brought him down from the altar, and he came in, and bowed himself down to King Solomon,?and Solomon said unto him?Go to thine own house.
 UKJV So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to yours house.
 WEB So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. He came and did obeisance to king Solomon; and Solomon said to him,¡°Go to your house.¡±
 Webster So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said to him, Go to thy house.
 YLT And king Solomon sendeth, and they bring him down from off the altar, and he cometh in and boweth himself to king Solomon, and Solomon saith to him, `Go to thy house.'
 Esperanto Kaj la regxo Salomono sendis forprenigi lin de la altaro, kaj li venis kaj adorklinigxis antaux la regxo Salomono; kaj Salomono diris al li:Iru en vian domon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø